本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語力をつけたい、伸ばしたい人のためのスペイン語塾
 

Fundado en 1995

Instituto de Traducciones de Tokio

 


 

 
ここは日西翻訳研究塾ホームページ「月刊メルマガ」のNo.88です
 

 

     

過去の月刊メルマガ 「塾maga」をすべて公開しています

2008
 今年1年 ボクと一緒に『 楽しんで頑張って 』いきましょう

Fundado en 1995
日 西 翻 訳 研 究 塾
Instituto de Traducciones de Tokio

☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆
☆                                                                                                                  ☆
☆                                                                                                     ☆
☆                        e-yakuニュース Año IX No. 88  (02月号) 2008/02/29                          ☆
☆                                                                                                     ☆
☆                                                                                                                  ☆
☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆

==== 初めて日西翻訳研究塾の「塾maga」を受け取られる方へ ====

『塾maga』は、日西翻訳研究塾が毎月末に、スペイン語学習者のためのお役立ち情報と共に、本塾のお知らせをするための定期的な『無料メール・マガジン』です
・ バックナンバーの配信サービスは行っておりませんが、主要読み物シリーズは、HP上で公開しておりますのでそちらをご覧下さい
・ 毎年夏期は7・8月号の配信を8月末にまとめ行いますので、7月末の配信はありませんが、『今月の短文翻訳』のネット上公開分は更新します
アドレス変更された場合は『必ず』、また、受信を中止されたい場合等々、その他、ご意見ご希望等も、e-yaku@gol.comまでご一報下さい


= = = 塾 の 伝 言 板  = = =

塾magaスリム化 の一環として今号から目次のスタイルと方式を少々変更しました
下の各々のカラー枠内を1回クリックして下さい。詳細が表示されます

2007年度
通訳ガイド試験
結果と分析!!

通訳ガイド超集中講座
第 1 回 模 試
一般参加も可!!

横田工房
「超」集中講座
まだ空きがある?!

e-Ten
通訳ガイド講座
お待ちかね開講!!

e-Ten
未提出答案救済
今日締切り
まだ間に合うかな?!

- - - - - - - - - - - - - - - - - -
今月号の目次
- - - - - - - - - - - - - - - - - -

01 お知らせ

RENFE

↓すぐ読む↓  !!AVE Madrid-Barcelona開通
02

Flamenco

↓すぐ読む↓  第27回 岡田昌己スペインを躍る
03

東京国際芸術祭

↓すぐ読む↓  Un hombre que se ahoga
04 読み物 Chiste ↓すぐ読む↓  「スペイン語と日本語を駆使した言葉遊び」 (Chistes de mi tío Chistu-13)
05 Corbícula japónica ↓すぐ読む↓  スペイン語版Crónica de un vacilante viaje a España」-11-
06 海ちゃん ↓すぐ読む↓  ちゃん とマリアーニョ の丁々発止ますます快調ですにゃん (No.33)
07 慣用句 ↓すぐ読む↓  Serie III -193 (先号からもう活動してます)
08 短文翻訳 ↓すぐ読む↓  (2008年02月末更新分)(No.851-860)
09 FE DE ERRATAS ↓すぐ読む↓  今月はなにもありません


■⊆⊆⊆ ホーム・ページ 更新情報 ⊇⊇⊇■

  2008年02月末の主な更新は以下の各ページです。ご確認下さい
        *『今月の短文翻訳』(2008年02月分)
        *『過去の西和対象短文翻訳』(2008年01月分)
        *『スペインの慣用句』(その45)(こちらも冬眠から覚めてました)
        *『海ちゃんシリーズ』(その19)
        *『ネット上の塾maga』(毎月最新版に更新中)
        *『e-Tenの「よくある質問集」』(スペイン語学習者の 駆け込み寺悩みの相談室」)(適宜更新中)
       その他マイナーチェンジなどが施されているページもありますのでご注意下さい
(1)

AVE !! Madrid-Barcelona間開通


去る2月20日、AVE(スペイン高速鉄道)のマドリード〜バルセロナ線が開通しました
1992年にスペインで初めてのAVEがマドリード〜セビージャ間に開通して以来、マドリードを中心に東西南北に向けてAVEを通す計画が立てられていましたが、この度やっとバルセロナまで開通することになりました
昨年秋に線路脇地面陥没事故が起き、当初の2007年12月21日開通予定が、2月12日に「2月20日開通」と発表されました。なんと開通の8日前でした!
マドリード〜バルセロナ間のノンストップ列車は2時間38分で両都市を、片道、インターネットで15日前までに買うと約48euro(ツーリストクラスのプロモーション価格)で、一番高い「Club」は約217euroで、飛行機のエコノミークラスよりもおそらく美味しい食事が付くようです
また、30分以上遅れた場合は全額返金、15分以上30分未満の遅れは半額返金されるそうで、その点は日本のJRよりはるかに良いサービスだと思います
(小塾バルセロナ特派員報)

 ↑目次に戻る↑ 
(2)

   Flamenco   


第27回 岡田昌己スペインを躍る

  於:草月ホール
  時:
3月28日(金)・29日(土)
今年は、スペインの偉大な詩人”フェデリコ・ガルシア・ロルカ”に挑戦しております
どうかロルカの世界の一端でも感じにいらしてくださいませ
チケット:A席¥10000/B席¥7000
問い合わせ  詳細はこちら==>>
 ↑目次に戻る↑ 
(3)

Un hombre que se ahoga


東京国際芸術祭2008
(Tokyo International Arts Festival 2008)
今年で14回目、演劇・ダンスなど、パフォーミング・アーツの祭典!
アルゼンチンからは「溺れる男」(演出:ダニネル・ベロネッセ/アルゼンチン)が参加しています
米リンカーン・センターでも上演され世界的話題を呼んだベロネッセの代表作
[スペイン語上演・日本語字幕つき]
登場人物の性別が逆転された、現代版・チェーホフの『三人姉妹』
プロゾーロフ家の三人兄弟オリガ、イリーナ、マーシャは、一年前に母親が亡くなって以来、かつて育ったモスクワへ帰ることを夢見て、憂鬱な日々を過ごしていた。プロゾーロフ家には砲兵隊の女軍人たちが出入りし、やがて三人兄弟の人生と複雑に絡み合ってゆく。一方、唯一の女姉妹アンドレイは、大学教授を志すが次第に没落し、夫のナターシャは三人兄弟に不穏な抑圧を与える存在に変貌する。不倫の恋に落ちるマーシャ、そして愛の無い結婚を選んだイリーナ。運命に翻弄され続けるチェーホフの登場人物たちに重なる、現代人の姿とは・・・?
         3月6日(木) 19:30  「にしすがも創造舎特設劇場 」
        3月7日(金) 19:30*
        3月8日(土) 14:00 19:30
        3月9日(日) 15:00*
  *終演後ポスト・パフォーマンス・トークあり
  ■チケット:2008年1月18日(金)前売開始 下記URLにおいてインターネット予約または、
     電話予約 ぷれいす 03-5468-8113 (平日11:00-18:00)
  ■お問い合わせ: 東京国際芸術祭 
     EL 03-5961-5202 FAX 03-5961-5207 URL http://tif.anj.or.jp E-mail toiawase@anj.or.jp
  ■主催: ANJ Arts Network Japan
 ↑目次に戻る↑ 
(4

¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ スペイン語を駆使した言葉遊びのコーナー ? ? ? ? ? ? ? =13=

¿Cómo está usted?
Hola, encantada. ¿Yo? Muy bien, gracias. ¿Y, usted?
Pues, yo, también. ¿Y cómo se llama usted?
Me llamo
安倍 摩耶.
¡Vaya, igual que el protagonista de la famosa serie de dibujos animados!, ¿verdad?
¡Qué me dice usted!
¡Me llamo
あべ まや!
Por eso mismo digo. ¡Abeja Maya!, ¿no?

 ↑目次に戻る↑  
(5)
夜のしじみの旅日記

「スペインよろよろ紀行」スペイン語版

Crónica de un vacilante viaje a España = 11 =

翻訳:通学塾生有志3名

監修:Gemán Míguez 副塾長

(Primera parte de "Un anuncio divertido en España")
Cuando salí del cuarto de baño, después de darme una ducha, me encontré con que Katsuo estaba viendo la televisión. Como les expliqué antes, él no entiende nada de español. Pero parecía estar divirtiéndose mucho viendo la televisión. ¿Estaría mirando un programa cómico de la CNN? (¿Qué tipo de comedia sería?).
“Ah, Shijimi, ¿te has duchado? Oye, no entiendo nada de español, pero la televisión española es muy divertida. Ahora han puesto un anuncio. Creo que era de agua de colonia para hombres.”
“En el anuncio, primero aparecía un tío calvo que se ponía esa colonia. Después iba a un bar y de repente, sin conexión alguna, se le acercaron seductoramente dos tías guapas. Sí, sí, eran así, las tenían enormes (Katsuo hizo un movimiento con las manos delante del pecho para explicar cómo eran). Me hizo gracia que las chicas aparecieran inesperadamente. Y luego, por supuesto, el tío de la colonia se las llevó a la cama.”
“Sí, sí, claro, hizo un “ménage à trois” con las dos. Imagínate, es un occidental, y tiene una capacidad muy superior a la de nosotros los asiáticos. Bueno, eso no tiene nada que ver. Y cuando lo estaba haciendo con ellas, ese tío se murió de repente, por un ataque cardíaco o algo por el estilo.”
(.../continuará)
 ↑目次に戻る↑ 
(6)

===== 月刊・スペイン語あれやこれや ==== Español Variopinto, Mensual No.33

   == ¡Que nos aproveche! ==
いっただきまーす! 

海ちゃんの全体像がHP上の2箇所に貼り付けてあります。1箇所はこちらです ==>>あと一つは?

Mariaño: Dicen que este invierno ha nevado mucho y hay mucha nieve en las pistas de esquí. No nos perdamos esta oportunidad. ¿Por qué no vamos a esquiar? Y Mique también.
  マリアーニョ:今年は雪がよく降ったのでスキー場には雪がたくさんあるんだってにゃ。スキーをする絶好のチャンス。スキーをしに行こうにゃ。ミケも一緒に
Umi-chan: ¡Nooooooo me digas!!!!! No hay nada peor que la nieve. Prefiero estar en el “kotatsu”, bracero japonés, hecho un ovillo. ¿Cómo se te ocurre que esquiemos nosotros los gatos? Eso lo hacen los seres humanos raros.
  海ちゃん:嫌にゃーっつ!雪は嫌にゃっ。ぼくはコタツで丸くなっているのが好きにゃ。だいたい、どうやって僕ら猫がスキーをするっていうんにゃ。そんなの、もの好きな人間のやることにゃ  
Mariaño: Ya empezamos. Raro eres tú que no sabes aprovechar esta excelentísima oportunidad para lucirte ante las chicas guapas atractivas.
  マリアーニョ:やれやれ、始まったにゃ。変なのは君にゃ。かわいい女の子たちにアピールするめったにないチャンスにゃのに
Umi-chan: Ya empezamos con lo de siempre.
  海ちゃん:やれやれ、また始まったにょ  
Mariaño: Escúchame, Umi. ¿Sabes?, he tenido la suerte de conocer a mi querida Ñanca gracias al esquí. Como soy un buen gimnasta que también esquía de maravilla, las chicas se quedaron atraídas por mí. Y, mi querida Ñanca era una de ellas.
  マリアーニョ:海、僕はスキーがきっかけで運良く愛しのニャンカと知り合ったのにゃ。僕は、スポーツマンなのでスキーも超うまい。で、女の子たちは僕に見とれたにゃ。その中にいたのがニャンカだったというわけにゃ
Umi-chan: Quizás no haya sido tan buena la “suerte”que dices porque desde entonces es ella quien lleva los pantalones entre vosotros.
  海ちゃん:でも、君の言う幸運はそんなに幸運ではなかったかも知れないにゃと思って。だって、それからずっと、君は彼女のお尻に敷かれているにゃんか
(Autora: Recuerden que Ñanca, su novia que está en España, le tiene mucho amor y tiene una personalidad tan fuerte que entre ellos quien manda es ella.)
  (作者:皆さん、思い出してください。スペインにいる彼の恋人、ニャンカは気はやさしくて力持ち、マリアーニョを尻に敷いているのです)
Mariaño: … Pues sí …. Quizás tengas razón. No sería buen augurio conocer a chicas esquiando. Puede que luego ellas se pongan muy dominantes….… pero la echo de menos.
  マリアーニョ:たしかに、そうなのかもしれないにゃ。スキーで女の子と知り合うのは、良くないかもにゃ。尻に敷かれることになるかも知れないからにゃ。でも、ニャンカがいなくてにゃんか寂しいにゃ…
Autora: Sería más prudente para los gatos quedarse acurrucados en el “kotatsu.
  作者:猫はコタツでまるくなっているのが無難かもしれませんにぇ
つづく… (Continuará)
↑目次に戻る↑
(7)

=================================================================
スペインの慣用句 == 193 ==
==========================================================================

今回は『de mala muerte』をみてみることにしよう
まずこの最初の《
de》は前置詞の《de》なのであるが、動詞《dar》の接続法現在形では?っと思った方はおられないだろうか?それは残念でした。接続法現在形の一人称と三人称は《》とアクセントが付くのですね。しかし、しかしです。読者諸氏よ、呉々もお気をつけ下さい。スペイン語人が書いた文章には、それが新聞であれ雑誌であれ、アクセントが付いていない《de》が氾濫しているからです。まあ、ネイティブにとってはそんなことは【取るに足らない】ことなのかも知れません。我々日本人が、漢字の書き順や、点や棒が足りない漢字を書いたりするように、です
それはさておき、この慣用句は見るからにあまり気色の良いものではない。しかし、これは極めてスペイン語的な慣用句の一つである。では、「悪い死の」とはいったいどのような状態、或いは、どのような死に方を指しているのだろうか?もっとも、死に方の善し悪しというのは、あくまでも生き残った人間が、独断と偏見によって、死んだ本人の意思とはまったく無関係に決定することだ。当然のことながら、悪い死に方というのは、善い方に比べ、どうしても無視されてしまいがちだ。つまり、「思い出すには値しない死」、「取るに足りない死」、「程度の低い死に方」な分けであって、生き残った者は、これに類似するすべてのものを、無慈悲にもこの「悪い死の」のレッテルを貼り付けることになる。そこで、いかにも『取るに足りない・程度の低い』、ひいては「悪い死」に匹敵するほどのもの・・・と冷評の対象とできるものやことにこの慣用句が使用されることになる。例えば、《
restaurante (sueldo) de mala muerte=ひどい安食堂(低賃金)》や《pueblo de mala muerte=どうということのない(将来性もなにもない)いわゆるド田舎の村》等々だ。つまり、こうした「罵倒する・けなす・おとしめる・こき下ろす等々」のニュアンスを表現することができれば実に雄弁になるのもこれまたスペイン語である
例)
Apenas teníamos dinero, dormíamos en pensiones de mala muerte o al aire libre.
  (ほとんど金など持っていなかった。うらぶれた宿に泊まったり、野宿をしていた)
さて、ご質問・ご意見をお待ちしている。(文責:ancla)
 ↑目次に戻る↑
(9)

ゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝ
短文翻訳 2008年01月末更新分 (851-860)
ゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝ

01. A) Tengo, como mínimo, 5 euros.
  私は少なくとも5ユーロ持っています
02. B) Tengo, como mucho, 5 euros.
  私は、せいぜい持っていて5ユーロです
03. Ahora bien, ¿cómo se traducen al japonés estos términos?
  さて、これらの言葉を日本語にどう訳せるかな?
04. A) No sé qué podría ser.
  はてさて、何だろう?(例えば、夜中に外で物音がした時)(何か?に対する興味が弱い)
05. B) No sé qué puede ser.
  はてさて、何だろう?(例えば、夜中に外で物音がした時)(何か?に対する興味が強い)
06. La traducción al español del congreso nacional japonés es la "dieta" y no el "parlamento". Sin embargo para referirse al sistema no hay otra manera que decir "sistema parlamentario" ya que con el "sistema dietético de Japón" se indicaría el alimentario.
  日本の「国会」のスペイン語訳は「Parlamento」ではなく「Dieta」である。しかし、制度そのものに言及する場合には、「パーラメント」を使用するしかない。というのは、「dietético」(なる形容詞)を使うと「食」に言及することになってしまうからだ
07. A) Mi trabajo de secretaria depende mucho de mi jefe directo igual que de mi vida.
  A) 直属の上司は私の人生と同様に、秘書という私の仕事を大きく左右します
08. B) Mi trabajo de secretaria depende mucho del jefe con quien me llevo muy bien.
  B) 私は直属の上司ととてもよい関係にありますが、秘書という私の仕事はこの直属の上司に大きく左右されます
09. La Tierra es uno de los nueve planetas que giran alrededor del Sol.
  地球は太陽の周りを回る9つの惑星のうちのひとつである
10. La amiba consta de una sola célula y es uno de los animales más sencillos.
  アメーバーはたった一つの細胞からなっており、最も単純な生物のひとつである

 ↑目次に戻る↑
(09)

=== FE DE ERRATAS  <<(_ _)>>===

 

ホッ
前号 はなにもなかったようです

 ↑目次に戻る↑

__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/

ホームページはこちらから

      (イー訳しよ〜ネッと)  

ご意見・ご要望・ご質問・あなたのアドレス変更・配信停止等々

ご連絡はこちらへ→→→ e-yaku@gol.com

__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/

 

Copyright c 2009 ITT. AReservados todos los derechos en todas las páginas de ITT).