=== NHKスペイン語テキストへの広告掲載について ===

下のそれぞれの画像を1回クリックすると画像が拡大し、詳細がご覧になれます
(微妙な「格差」がお分かりになるでしょうか?但し、上部のスペイン語文は同じものです)

2007年9月号に掲載できなかった広告案

2008年1月号に掲載された広告


上部のスペイン語文は双方まったく同じ文章で、読みやすいように、以下、あらためて掲示いたします
(なお、下の訳文は、スペースもまたその掲載意思もなかったものですが・・・)

Dirigido por un hispanista bien conocido en el campo de la historia contemporánea de España y que fue además ayudante del Consejero Financiero de la Embajada de España en Tokio y de la oficina del Banco de España, el Instituto de Traducciones de Tokio está dedicado principalmente a la enseñanza de la traducción e interpretación, tanto directa como inversa, entre español y japonés. Es de destacar la gran importancia que tiene adquirir unos conocimientos adecuados de español a la hora de comunicarse o traducir por escrito u oralmente la lengua, pero creemos que es también indispensable para dominar un idioma extranjero saber cómo “navegar” entre dos idiomas, en nuestro caso, el español y el japonés. No obstante, ocurre con frecuencia que la persona que ha adquirido un nivel de español bastante satisfactorio, después de haber estudiado en un país hispanohablante, no puede establecer una comunicación adecuada, tanto oral como escrita, entre el español y el japonés. Es de lamentar que se produzca este fenómeno, a pesar de haber adquirido un nivel avanzado de español. Para que no se produzca esta situación, nosotros ofrecemos la posibilidad de desarrollar una interrelación adecuada entre las dos lenguas, a fin de poder contribuir a unas mejores relaciones entre Japón y los países hispanohablantes. De hecho, en el Instituto estudian muchas personas que trabajan en distintas oficinas representativas tanto del Estado como del sector privado de los países de habla hispana. El Instituto dispone de métodos propios de superior calidad, únicos en el país, y su personal docente esta compuesto por profesores muy competentes, con larga experiencia en el campo de la enseñanza, la traducción y la interpretación, siendo la mayor parte de ellos a su vez profesores en distintas instituciones universitarias del área de Tokio.
日西翻訳研究塾はスペイン語=日本語の翻訳と通訳を学ぶための専門塾です。主宰しているのは、スペイン大使館金融財務参事官事務所(スペイン銀行)の元参事官補佐で、スペイン現代史の分野でよく知られているスペイン研究家です。言葉を介して意志の疎通をはかったり、ある言葉を別の言語に翻訳したりするには、それなりの語学の知識を得る必要があります。外国語(私たちの場合には日本語とスペイン語)をマスターする上で不可欠なのは、二つの言語の間を行き来できる能力です。スペイン語圏に留学し、しっかりと言葉を学んで帰国したにもかわらず、スペイン語=日本語の通訳あるいは翻訳をする段になると、この両言語間の往来が容易にできない、ということはよくあることです。かなり高いスペイン語の能力があるのにもかかわらず、こうしたことが起こってしまうのは極めて遺憾なことです。このため、小塾では両言語間の往来を容易にすることを目標において学習を進めており、ひいては、日本とスペイン語圏との諸関係の向上に貢献できると考えています。事実、スペイン語圏の民間企業や公館で働く多くの方々が小塾で学ばれています。日西翻訳研究塾は、日本でも他に例をみない質の高い独自の教授法を採用しており、さらに講師陣のほぼ全員が、東京圏の大学で教鞭をとり、通訳・翻訳に豊かな経験を有する優秀な人材ばかりです
 
←トップページに

前ページへ戻る→