Autora:
Mariaño
y
Umi-chan,
feliz
año
nuevo.
Espero
que
sea
un
año
lleno
de
felicidad. |
|
作者:マリアーニョに海ちゃん。あけましておめでとう。今年も良いことがいっぱいあるといいわね |
Mariaño:
Feliz
año
nuevo,
autora.
Es
la
primera
vez
que
hablamos
así. |
|
マリアーニョ:あけましておめでとうにゃ、作者。僕達がこんな風に会話をするのは初めてにゃ |
Umi-chan:
Pun,
pun,
pun,
pun... |
|
海ちゃん:ぷん、ぷん、ぷん、ぷん… |
Mariaño:
¿Qué
le
pasa?
No
dice
más
que
“pun,
pun,
pun
...”
¿Acaso
olvidó
cómo
hablar? |
|
マリアーニョ:海、どうかしたにょ?「ぷんぷんぷん…」しか言わにゃい。もしかして、しゃべり方を忘れたかにゃ |
Autora:
“Pun
pun
...”
es
una
onomatopeya
japonesa
que
expresa
enojo.
No
es
español.
Parece
que
no
le
ha
gustado
el
número
del
mes
pasado. |
|
作者:「ぷんぷんぷん」は機嫌が悪いことを表す日本語の擬声語で
スペイン語じゃないの。海ちゃんったら、「スペイン語あれやこれや」の先月号が気に入らなかったみたい |
Umi-chan:¿No
te
enteras,
Mariaño?
Es
cuestión
de
nuestra
existencia.
Es
que
la
autora
no
nos
dejó
actuar
en
este
espacio
en
el
mes
pasado.
Si
no
actuamos
en
el
espacio,
¿dónde
podemos
existir? |
|
海ちゃん:マリアーニョ、僕らの存在がかかっている問題にょ。作者は僕たちを先月号の「スペイン語あれやこれや」に登場させてくれにゃかった。「スペイン語あれやこれや」に出なければ僕らはいるところがないじゃにゃいか |
Mariaño:
¡Bah!
¿No
es
más
que
eso?
Puedes
existir
donde
quieras.
Yo
estuve
en
un
templo
sintoísta
rezando
por
la
felicidad
para
este
nuevo
año.
No
te
pongas
serio.
Es
que
la
autora
nos
ha
dado
días
libres
para
el
año
nuevo.
Lo
que
no
me
gusta
es
que
no
figuremos
nosotros
los
gatos
en
los
doce
signos
zodiacales
chinos.
¿Quién
más
que
nosotros
puede
perseguir
a
los
ratones?
Sin
embargo
el
año
que
viene
es
el
del
buey.
Es
inconcebible.
|
|
マリアーニョ:にゃんだ、そんなことか。どこでも好きなところにいれば良いのにゃ。僕は初詣に行っていたにょ。深刻に考えるにゃよ。作者は新年の休みをくれたのにゃ。僕が、気に入らないのは、干支に猫がいないことにょ。だって、ネズミの後を追うのは、僕たち猫しかあり得にゃい。それにゃのに、来年はうし年だって。おかしいにょ |
Autora:
No
os
pongáis
así.
Vamos
a
comer
“ozoni”,
cocido
del
año
nuevo
con
pastel
de
arroz
y a
charlar. |
|
作者:まぁ、まぁ、お雑煮を食べて機嫌をなおしましょう |
Umi-chan:
¡Sííííí....!!!
¡A
mí
me
fascina
el
“ozoni”! |
|
海ちゃん:うん!!!僕、お雑煮大好き! |
Mariaño:
Ya
está
de
buen
humor.
Vamos
a
comer. |
|
マリアーニョ:海の機嫌がもう直ったにょ。さあ、食べようにゃ |
Umi-chan:
¡Que
nos
aprovechemos! |
|
海ちゃん:いっただきまーすなのにゃ |
Mariaño:
No.
Tienes
que
decir
“¡que
aproveche!” |
|
マリアーニョ:ちがうにょ。「que
aproveche
(どうぞ召しあがれ)」だにょ |
Umi-chan:
Pero,
somos
nosotros
quienes
vamos
a
comer. |
|
海ちゃん:でも、食べるのは僕らだにょ |
Mariaño:
Entonces,
di
“que
nos
aproveche.”
Olvídate
de
la
gramática.
Se
dice
así.
Es
una
frase
hecha
y el
verbo
no
se
conjuga.
|
|
マリアーニョ:じゃ、「que
nos
aproveche」って言えばいいにゃ。この場合、動詞「aprovechar」は形を変えないのにゃ。理屈は抜きで覚えてにゃ |
Umi-chan,
Mariaño
y
Autora:
¡Que
nos
aproveche!
¿Han
comido
“ozoni”
Vds.?
¡Feliz
año
nuevo
a
todos
Vds! |
|
海ちゃん、マリアーニョ、作者:いっただきまーす。皆さんもお雑煮は食べましたか?皆さんに、明けましておめでとうございます! |
つづく…
(Continuará) |