---- MUY IMPORTANTE 重 要 ---

 (c) Derechos reservados a la Consultora IDEA NETWORK Soc. en Comandita. Se autoriza su reproducción (fotocopiado) en los Consulados, entidades públicas y asociaciones de ayuda para su entrega gratuita a los usuarios.

 本ホームページで掲載されている『武蔵』のすべての情報の内容を許可なく転載、再配布することを禁じますが、領事館や外国籍住民の支援公共機関、市町村や市民団体の相談窓口、ラテン商店での非営利目的での自己負担複製および無料配布は認めます。

 


NACIMIENTO Y MATERNIDAD

 

Boletín Mensual MUSASHI No 4, año 2000, mayo


 1) Notificación de embarazo

      - Libreta de Maternidad
   Toda mujer que quede embarazada debe tramitar la LIBRETA DE MATERNIDAD (boshi kenko techo), a fin de poder registrar los controles médicos durante el embarazo y recibir algunos servicios de asistencia médica gratuita en los hospitales municipales preestablecidos. En algunos casos se contemplan servicios de vacunas para los recién nacidos.

- El trámite se realiza en el municipio del distrito en donde están registrados, más precisamente en el Centro de Salud (hokensho).

- Deben llenar el formulario Notificación de Embarazo (ninshin todoke-sho).

No hace falta adjuntar ninguna constancia médica. Sólo basta con su propia declaración.

Deben llevar el sello personal (inkan). El trámite es personal.
☆ Las madres solteras también pueden tramitar esta LIBRETA.
☆ En algunos municipios suelen dar cursillos gratuitos de maternidad durante el embarazo.

No deben olvidar que las atenciones médicas por maternidad no son cubiertas por ningún seguro de salud, excepto si se trata de tratamientos por alguna anormalidad.
2) Nacimiento - Certificado del hospital y registro municipal.
   Al producirse un nacimiento, el padre o la madre (en casos extraordinarios se permite el médico o la partera) debe notificar al municipo, en un término de 14 días. Pasada dicha fecha, pueden ser multados.
- El trámite se realiza en el municipio donde están registrados.
- Deben presentar: la partida de nacimiento del hospital (shussho shomeisho), firmado por el médico o la partera; el formulario de registro (shussho todoke), llenado con los datos solicitados; la LIBRETA DE MATERNIDAD; el sello personal (inkan) y el carnet de seguro de salud (los que están asegurados al seguro nacional de salud - kokumin kenko hoken).
- También deben solicitar la Constancia de Registro de Nacimiento (shussho juri shomeisho) para presentarlo ante el Consulado de su país. Por las dudas, saquen 2 ejemplares. Deben adjuntar una traducción al castellano.

☆ Los hijos de padre o madre japonés obtienen automáticamente la nacionalidad japonesa. Los nacidos en el exterior tienen un plazo de 3 meses para notificar el nacimiento en el Registro Familiar (koseki) a fin de resguardar la nacionalidad japonesa (nihon kokuseki ryuho todoke).

☆Los hijos de padres extranjeros, aunque nazcan en territorio japonés, no obtienen la nacionalidad japonesa. Por lo tanto, en un plazo de 30 días, deben tramitar el respectivo visado de permanencia en la Oficina de Migraciones de su jurisdicción.
Sin embargo, antes de ir a Migraciones deberán registrarlo en el CONSULADO de su país para tramitar el PASAPORTE del recién nacido (en algunos casos quedan inscritos en el pasaporte del padre o la madre).
El trámite de visado es inmediato, aunque deben presentar los siguientes documentos:

  a) Pasaporte del recién nacido. b) Constancia de Registro de Nacimiento (shussho juri shomeisho) emitido por el municipio y la respectiva traducción. c) Pasaporte y Carnet de Registro de Extranjería de los padres. d) Deben llenar la solicitud de visado (zairyu shikaku shutoku kyoka shinseisho), la Carta de Garantía firmada por el padre o la madre (mimoto hoshosho) y el formulario de preguntas (shitsumon-sho). e) Una vez que obtenga el visado respectivo, debe regresar nuevamente al municipio para inscribir los datos del visado en el Carnet de Registro de Extranjería del recién nacido. Este trámite debe realizarse dentro de los 14 días de expedido el visado y en un término de 60 días desde la fecha de nacimiento.

☆ Los hijos de padres en situación ilegal, si bien pueden registrar el nacimiento en el municipio y desde luego en el Consulado de su país, no pueden obtener ningún tipo de visado y por lo tanto quedan excluídos de los servicios de salud que ofrece el municipio (o sea que no pueden asegurarse a ningún seguro de salud).

3) Asignación por Parto (seguro social / seguro nacional de salud).

   Los que están asegurados a alguno de los seguros públicos (seguro social - shakai hoken- o seguro nacional de salud - kokumin kenko hoken-) podrán gozar de una serie de asignaciones. En la mayoría de los municipios, suelen ofrecen asignaciones complementarias.

a) Los asegurados al Seguro Social (shakai hoken)
  Sea en forma directa o a través del marido, si están en el seguro social, la esposa puede gozar de una Asignación por Parto (shusan ikuji ichiji-kin) de 300.000 yenes.
  Si la madre que ha dado luz sigue manteniendo su relación contractual de empleo con la empresa, puede gozar además de una asignación por embarazo y post-parto, equivalente al 60% del salario promedio diario durante los 42 días pre-parto y 56 días pos-parto. En algunos casos, la misma empresa puede que pague una parte esta licencia por maternidad (ikuji kyugyo) en forma de salario.

☆ Ambas asignaciones se tramitan a través de la empresa o ante la Oficina de Seguro Social (shakai hoken jimusho). Hay que llenar los respectivos formularios, presentar la libreta del seguro de salud (kenko hoken-sho) y firmar o sellar las solicitudes. La tramitación prescribe a los 2 años.

b) Los asegurados al Seguro Nacional de Salud (kokumin kenko hoken)
  Este seguro que se tramita ante el municipio, otorga una Asignación por Parto de igual monto que la anterior, o sea 300.000 yenes, pero no contempla asignaciones de tipo salarial que cubran los períodos pre y pos-parto.
☆ La asignación se tramita ante la municipalidad, en la sección Seguro Nacional de Salud. Deben llenar la solicitud respectiva, presentar el carnet de seguro y la libreta de maternidad y luego sellarlo o firmarlo. También prescribe a los 2 años.

NOTA: En ambos casos, las asignaciones se pagan aunque el bebé haya fallecido al momento de su nacimiento o se haya practicado el aborto de emergencia (para salvar la vida de la madre), siempre y cuando fuere después del 4° mes de embarazo.

☆ Para las familias de escasos recursos existen ayudas municipales que cubren parte o la totalidad de los costos del parto. Para gozar de estos beneficios deben declarar previamente sus ingresos e internarse en un hospital indicado por el municipio. También para los prematuros que hayan nacido en hospitales municipales, se contemplan algunas ayudas económicas. Por otra parte, el municipo suele ofrecer atenciones gratuitas cada 6 meses hasta cumplir los 3 años de edad. Las atenciones se realizan en los Centros de Salud Municipal (hokensho) o en los hospitales indicados para tal efecto.
Muchas de estas ayudas municipales varían según el municipio, tanto en los montos como en la calidad de los servicios.

☆ Tampoco deben olvidar que existe un calendario para las vacunas (yobo sesshu).
  Ej.: Contra la polio, para bebés de entre 3 meses a 18 meses, 2 veces.
Contra la tuberculosis y BCG, para bebés de entre 2 meses y 12 meses, 1 sola vez.
  Existen también contra la difteria, sarampión, viruela, encefalitis, rubeola, etc. Hay que estar atentos al calendario de las vacunas. Algunas se realizan masivamente en las escuelas, pero otras solamente en los Centros de Salud. Ultimamente, en épocas de gripes suelen hacer campañas de vacunas contra gripes virósicas (influenza) que muchas veces provocan la muerte de niños y ancianos.

4) Suspensión forzada del embarazo, aborto, fallecimiento por parto prematuro.
   Si en el parto, el bebé nace sin vida o por una cuestión de emergencia deba practicarse el aborto, la madre o el familiar debe notificar ante el municipio y tramitar la defunción.Esta tramitación se exige para todo aborto que haya sido practicado después del cuarto mes de embarazo así como cuando el bebé nace prematuro sin vida o fallece al dar a luz. En estos últimos casos, el hospital emite una Constancia de Fallecimiento por Parto Prematuro (shizan shomeisho).

- Con dicha Constancia se tramita la Notificación de Defunción (shibo todoke), ante el municipio.
- Junto a dicha notificación, deben solicitar la autorización para el crematorio (shiji kaso kyoka shinseisho) y para el entierro o funeral (maiso kyokasho). Las tramitaciones deben realizarse en un plazo de 7 días.

☆ Si no lo declaran y tramitan de esta manera, la madre o los familiares pueden ser arrestados y acusados por Abandono de Cadáver (shitai iki), cuya pena es de hasta 3 años de prisión con obligaciones de trabajo (art. 190 Cód.Penal).

☆ Si el bebé fallece unos días después de su nacimiento y antes de realizar los trámites de registro, se realiza simultáneamente el registro de nacimiento y de defunción.

En Japón, ¿el aborto está admitido?
   En principio, no hay ninguna legislación que lo prohiba. Lo que sí establece es que solamente las clínicas de maternidad (sanfujinka) autorizadas pueden realizar las operaciones de aborto. En la entrada de la clínica debe figurar una placa que señale esa autorización (yusei hogoho shitei).
   Las personas que han tenido un embarazo no deseado o forzado y decidan optar por esta alternativa deben seguir las instrucciones del médico y realizar los preparativos de la operación. Si el estado de embarazo supera el tercer mes es muy posible que el médico no acepte la operación.
Antes de la operación se requiere firmar un Constancia de Acuerdo (doisho) de la mujer y de una persona acompañante que puede ser un familiar, amigo/a o la misma pareja, en calidad de testigo.
   El costo total puede oscilar de entre 100.000 a 150.000 yenes. No hay ningún seguro de salud que cubra estos costos.
Más allá de un problema de conciencia o creencia religiosa, en Japón se practica en forma abierta el aborto (al año se estima unos 400.000 abortos). Está por de más señalar que los abortos en la clandestinidad son penados por ley y sujetos a infecciones o negligencias por la falta de higiene y equipamientos adecuados.
   Para evitar este tipo de medidas y momentos de suma incertidumbre y dolor, se recomienda que la pareja adopte una planificación familiar adecuada y tome las medidas preventivas de embarazo o control de natalidad. Recién el año pasado se ha admitido el uso de las píldoras anticonceptivas recetadas por el ginecólogo.

LO DIFICIL DE TENER Y CRIAR A LOS HIJOS EN JAPON
   La tasa de natalidad del Japón es del 1.38, una de las más bajas del mundo. En los distritos urbanos como Tokyo es apenas del 1.06. Esto significa que cada pareja tiene a lo sumo un hijo y solamente algunas parejas dos. Si se continúa con esta tendencia, para el año 2050 la población de este país rondaría los 100 millones y para el 2100, bajaría a 67 millones (a la mitad de lo que es hoy).
  Las razones de esta disminución han sido la necesidad de trabajar en pareja para mejorar la calidad de vida; la alta concentración de parejas jóvenes en las grandes ciudades con insuficiente infraestructura en guarderías; altos costos de alquiler y transporte; los elevados costos en educación y la necesidad de ahorro para pagar los eternos créditos inmobiliarios; etc.
También se puede decir que se ha producido un cambio de mentalidad en la mujer japonesa, como consecuencia de una mayor formación académica y de oportunidades en el mercado laboral. No todas creen en la necesidad de contraer matrimonio, dejar el empleo y dedicarse solamente a la tareas domésticas y a la crianza de los hijos. Si tomamos en cuenta que el 22 % de la mujeres siguen estudios terciarios (universidades de carreras cortas) y el 27 % carreras universitarias, se puede apreciar mejor esta tendencia. Las estadísticas demuestran que las mujeres con mayor formación académica y empleo en profesiones de valor agregado contraen matrimonio después de los 32 años. Y aunque se casen, no siempre están dispuestas a dejar el trabajo y dedicarse de lleno a la familia. Por el momento, no están dadas todas las condiciones sociales para compatibilizar las responsabilidades del trabajo con el del hogar (esto agravado por la falta de una mayor presencia del hombre en las tareas domésticas).
  Por otra parte, las guarderías públicas tienen por lo menos unos 39.000 niños en lista de espera, razón por la cual, si bien se están aprobando en forma condicional la apertura y el funcionamiento de guarderías privadas, lamentablemente no se ha podido dar una respuesta efectiva a esta necesidad.
  Si a esto le agregamos la carga familiar que implica el pago de los créditos por compra de una vivienda (generalmente a pagar en 30 a 35 años), los altos costos de educación (nota 1) y la incertidumbre a futuro por los aumentos en la carga social (seguros de salud y jubilación), es obvio que las parejas eviten tener hijos y calculen racionalmente las erogaciones domésticas.

Nota 1: Si bien la educación en establecimientos públicos es gratuita, el Ministerio de Educación señala que los padres deben desembolsar aproximadamente unos 98.000 yenes anuales por cada hijo que cursa la primaria (shogakko), 167.000 yenes por uno de la secundaria básica (chugaku) y 332.000 yenes si cursa la secundaria superior (koko). Estos costos son por compra de material didáctico accesorio, ropas y equipos para deportes y demás necesidades que los maestros indiquen en cada ocasión. Son cifras promedio, pero que deben ser tenidas en cuenta por los padres.
Si a esto le agregamos los gastos por escuelas o institutos privados de apoyo (juku) para el ingreso a la secundaria superior o a la universidad que oscilan los 35.000 a 60.000 yenes por mes, no se puede subestimar dichas erogaciones.
  También se recuerda que las universidades, por más que sean públicas (nacionales, prefecturales o municipales) no son gratuitas y por 2 años de cursado (carreras cortas) puede oscilar el 1,2 millón de yenes y por 4 años (carreras comunes), la suma puede ascender a 2,5 millones, sin tener en cuenta los gastos por compra de libros y material de estudio y demás erogaciones anexas (viáticos, alquiler de apartamentos si vienen de otra provincia, comida, etc.) que pueden rondar los 2 millones al año.

PALABRAS UTILES - 単語集メモ

- Embarazo: ninshin 妊娠
- Libreta de maternidad: boshi kenko techo 母子健康手帳
- Centro de Salud Pública: hokensho 保健所
- Constancia médica: shindansho 診断書
- Hospital: byoin 病院
- Clínica en Ginecología y Maternidad: sanfujinka 産婦人科
- Partida de nacimiento del hospital: shussho shomeisho 出生証明書
- Constancia municipal de registro de nacimiento: shussho juri shomeisho 出生受理証明書
- Asignación por parto: shussan ikuji ichiji-kin 出産育児一時金
- Licencia por maternidad: ikuji kyugyo 育児休業
- Aborto: chuzetsu, ryuzan 中絶、流産
- Fallecimiento por parto prematuro: mijukuji no shizan 未熟児の死産
- Constancia de Fallecimiento por parto prematuro: shizan shomeisho 死産証明書
- Notificación de defunción: shibo todoke 死亡届け
- Autorización para el crematorio de bebé: shiji kaso kyoka 死児火葬許可
- Autorización para el entierro: maiso kyokasho 埋葬許可書
- Abandono de cadáver: shitai iki 死体遺棄
- Clínica autorizada para operaciones de aborto: yusei hogoho shitei 優生保護法指定
- Tasa de natalidad: shussho ritsu 出生率
- Costo de educación: kyoiku-hi 教育費
- Guardería: hoikuen 保育園
- Alcohólico: arukooru izonsha アルコール依存者
- Problema familiar: katei mondai 家庭問題
- Violencia doméstica: kateinai boryoku 家庭内暴力
- Deportado: kyosei sokan, taikyo kyosei 強制退去、退去強制

 

トップ・ページ
Página Inicial

 

¿Qué es MUSASHI?  
 
¿Quién lo hace?

 


+++++++ スペイン語圏とのコミュニケーション&ビジネス・サポート ++++++++

合資会社 イデア・ネットワーク 代表 松本 J. アルベルト

***************************************
法律及び経済関係専門の翻訳業務 - ラテンアメリカへのビジネスサポート
-----------------------------------------------------
月刊「MUSASHI」(スペイン語版)- 日本在住の南米日系人向けの生活情報誌
年間購読 法人:7.000円  個人:4.000円
================

〒223-0055 神奈川県横浜市港北区綱島上町83-1-104
Tel: (81) 045-544-0192   Fax: (81) 045-544-0079
E-mail: jam@ideamatsu.com
イデアネット・ホームページ

 

Regresar al inicio del web

www.e-yakushiyo.jp
     (e-訳しよ〜ネッ)

日西翻訳通訳研究塾