1) Notificación de embarazo -
Libreta de Maternidad
Toda mujer que quede embarazada debe tramitar la LIBRETA DE MATERNIDAD (boshi
kenko techo), a fin de poder registrar los controles médicos durante
el embarazo y recibir algunos servicios de asistencia médica gratuita en los
hospitales municipales preestablecidos. En algunos casos se contemplan servicios de
vacunas para los recién nacidos.
- El trámite se realiza en el municipio del distrito en donde están
registrados, más precisamente en el Centro de Salud (hokensho).
- Deben llenar el formulario Notificación de Embarazo (ninshin
todoke-sho).
No hace falta adjuntar ninguna constancia médica. Sólo basta con su
propia declaración.
Deben llevar el sello personal (inkan). El trámite es personal.
☆ Las madres solteras también pueden tramitar esta LIBRETA.
☆ En algunos municipios suelen dar cursillos gratuitos de maternidad durante el
embarazo.
■ No deben olvidar que las atenciones médicas por maternidad no son
cubiertas por ningún seguro de salud, excepto si se trata de tratamientos
por alguna anormalidad.
2) Nacimiento - Certificado del hospital y registro municipal.
Al producirse un nacimiento, el padre o la madre (en casos extraordinarios se
permite el médico o la partera) debe notificar al municipo, en un término de
14 días. Pasada dicha fecha, pueden ser multados.
- El trámite se realiza en el municipio donde están registrados.
- Deben presentar: la partida de nacimiento del hospital (shussho shomeisho),
firmado por el médico o la partera; el formulario de registro (shussho
todoke), llenado con los datos solicitados; la LIBRETA DE MATERNIDAD; el
sello personal (inkan) y el carnet de seguro de salud (los que están asegurados al
seguro nacional de salud - kokumin kenko hoken).
- También deben solicitar la Constancia de Registro de Nacimiento (shussho juri
shomeisho) para presentarlo ante el Consulado de su país. Por las dudas, saquen 2
ejemplares. Deben adjuntar una traducción al castellano.
☆ Los hijos de padre o madre japonés obtienen automáticamente la
nacionalidad japonesa. Los nacidos en el exterior tienen un plazo de 3 meses para
notificar el nacimiento en el Registro Familiar (koseki) a fin de resguardar la
nacionalidad japonesa (nihon kokuseki ryuho todoke).
☆Los hijos de padres extranjeros, aunque nazcan en territorio japonés, no
obtienen la nacionalidad japonesa. Por lo tanto, en un plazo de 30 días, deben
tramitar el respectivo visado de permanencia en la Oficina de Migraciones de su jurisdicción.
Sin embargo, antes de ir a Migraciones deberán registrarlo en el CONSULADO de su país
para tramitar el PASAPORTE del recién nacido (en algunos casos quedan inscritos en
el pasaporte del padre o la madre).
El trámite de visado es inmediato, aunque deben presentar los siguientes
documentos:
a) Pasaporte del recién nacido. b)
Constancia de Registro de Nacimiento (shussho juri shomeisho) emitido por
el municipio y la respectiva traducción. c) Pasaporte y Carnet de
Registro de Extranjería de los padres. d) Deben llenar la
solicitud de visado (zairyu shikaku shutoku kyoka shinseisho), la Carta
de Garantía firmada por el padre o la madre (mimoto hoshosho) y el
formulario de preguntas (shitsumon-sho). e) Una vez que obtenga el visado
respectivo, debe regresar nuevamente al municipio para inscribir los datos del visado en
el Carnet de Registro de Extranjería del recién nacido. Este trámite
debe realizarse dentro de los 14 días de expedido el visado y en un término
de 60 días desde la fecha de nacimiento.
☆ Los hijos de padres en situación ilegal, si bien pueden registrar el
nacimiento en el municipio y desde luego en el Consulado de su país, no pueden
obtener ningún tipo de visado y por lo tanto quedan excluídos de los
servicios de salud que ofrece el municipio (o sea que no pueden asegurarse a ningún
seguro de salud).
3) Asignación por Parto (seguro social / seguro nacional de
salud).
Los que están asegurados a alguno de los seguros públicos
(seguro social - shakai hoken- o seguro nacional de salud - kokumin kenko hoken-) podrán
gozar de una serie de asignaciones. En la mayoría de los municipios, suelen ofrecen
asignaciones complementarias.
a) Los asegurados al Seguro Social (shakai hoken)
Sea en forma directa o a través del marido, si están en el seguro
social, la esposa puede gozar de una Asignación por Parto (shusan ikuji
ichiji-kin) de 300.000 yenes.
Si la madre que ha dado luz sigue manteniendo su relación contractual de
empleo con la empresa, puede gozar además de una asignación por embarazo y
post-parto, equivalente al 60% del salario promedio diario durante los 42 días
pre-parto y 56 días pos-parto. En algunos casos, la misma empresa puede que pague
una parte esta licencia por maternidad (ikuji kyugyo) en forma de
salario.
☆ Ambas asignaciones se tramitan a través de la empresa o ante la Oficina de
Seguro Social (shakai hoken jimusho). Hay que llenar los respectivos formularios,
presentar la libreta del seguro de salud (kenko hoken-sho) y firmar o sellar las
solicitudes. La tramitación prescribe a los 2 años.
b) Los asegurados al Seguro Nacional de Salud (kokumin kenko hoken)
Este seguro que se tramita ante el municipio, otorga una Asignación por
Parto de igual monto que la anterior, o sea 300.000 yenes, pero no contempla asignaciones
de tipo salarial que cubran los períodos pre y pos-parto.
☆ La asignación se tramita ante la municipalidad, en la sección Seguro
Nacional de Salud. Deben llenar la solicitud respectiva, presentar el carnet de seguro y
la libreta de maternidad y luego sellarlo o firmarlo. También prescribe a los 2 años.
NOTA: En ambos casos, las asignaciones se pagan aunque el bebé
haya fallecido al momento de su nacimiento o se haya practicado el aborto de emergencia
(para salvar la vida de la madre), siempre y cuando fuere después del 4° mes de
embarazo.
☆ Para las familias de escasos recursos existen ayudas municipales que cubren parte o
la totalidad de los costos del parto. Para gozar de estos beneficios deben declarar
previamente sus ingresos e internarse en un hospital indicado por el municipio. También
para los prematuros que hayan nacido en hospitales municipales, se contemplan algunas
ayudas económicas. Por otra parte, el municipo suele ofrecer atenciones gratuitas
cada 6 meses hasta cumplir los 3 años de edad. Las atenciones se realizan en los
Centros de Salud Municipal (hokensho) o en los hospitales indicados para tal efecto.
Muchas de estas ayudas municipales varían según el municipio, tanto en los
montos como en la calidad de los servicios.
☆ Tampoco deben olvidar que existe un calendario para las vacunas (yobo
sesshu).
Ej.: Contra la polio, para bebés de entre 3 meses a 18 meses, 2 veces.
Contra la tuberculosis y BCG, para bebés de entre 2 meses y 12 meses, 1 sola vez.
Existen también contra la difteria, sarampión, viruela, encefalitis,
rubeola, etc. Hay que estar atentos al calendario de las vacunas. Algunas se realizan
masivamente en las escuelas, pero otras solamente en los Centros de Salud. Ultimamente, en
épocas de gripes suelen hacer campañas de vacunas contra gripes virósicas
(influenza) que muchas veces provocan la muerte de niños y ancianos.
4) Suspensión forzada del embarazo, aborto, fallecimiento por parto
prematuro.
Si en el parto, el bebé nace sin vida o por una cuestión de
emergencia deba practicarse el aborto, la madre o el familiar debe notificar ante el
municipio y tramitar la defunción.Esta tramitación se exige para todo aborto
que haya sido practicado después del cuarto mes de embarazo así como cuando
el bebé nace prematuro sin vida o fallece al dar a luz. En estos últimos
casos, el hospital emite una Constancia de Fallecimiento por Parto Prematuro (shizan
shomeisho).
- Con dicha Constancia se tramita la Notificación de Defunción (shibo
todoke), ante el municipio.
- Junto a dicha notificación, deben solicitar la autorización para el
crematorio (shiji kaso kyoka shinseisho) y para el entierro o funeral (maiso kyokasho).
Las tramitaciones deben realizarse en un plazo de 7 días.
☆ Si no lo declaran y tramitan de esta manera, la madre o los familiares pueden ser
arrestados y acusados por Abandono de Cadáver (shitai iki), cuya pena es de hasta 3
años de prisión con obligaciones de trabajo (art. 190 Cód.Penal).
☆ Si el bebé fallece unos días después de su nacimiento y antes
de realizar los trámites de registro, se realiza simultáneamente el registro
de nacimiento y de defunción.
En Japón, ¿el aborto está admitido?
En principio, no hay ninguna legislación que lo prohiba. Lo que sí
establece es que solamente las clínicas de maternidad (sanfujinka)
autorizadas pueden realizar las operaciones de aborto. En la entrada de la clínica
debe figurar una placa que señale esa autorización (yusei hogoho
shitei).
Las personas que han tenido un embarazo no deseado o forzado y decidan optar
por esta alternativa deben seguir las instrucciones del médico y realizar los
preparativos de la operación. Si el estado de embarazo supera el tercer mes es muy
posible que el médico no acepte la operación.
Antes de la operación se requiere firmar un Constancia de Acuerdo (doisho)
de la mujer y de una persona acompañante que puede ser un familiar, amigo/a o la
misma pareja, en calidad de testigo.
El costo total puede oscilar de entre 100.000 a 150.000 yenes. No hay ningún
seguro de salud que cubra estos costos.
Más allá de un problema de conciencia o creencia religiosa, en Japón
se practica en forma abierta el aborto (al año se estima unos 400.000 abortos). Está
por de más señalar que los abortos en la clandestinidad son penados por ley
y sujetos a infecciones o negligencias por la falta de higiene y equipamientos adecuados.
Para evitar este tipo de medidas y momentos de suma incertidumbre y dolor, se
recomienda que la pareja adopte una planificación familiar adecuada y tome las
medidas preventivas de embarazo o control de natalidad. Recién el año pasado
se ha admitido el uso de las píldoras anticonceptivas recetadas por el ginecólogo.
LO DIFICIL DE TENER Y CRIAR A LOS HIJOS EN JAPON
La tasa de natalidad del Japón es del 1.38, una de las más
bajas del mundo. En los distritos urbanos como Tokyo es apenas del 1.06. Esto significa
que cada pareja tiene a lo sumo un hijo y solamente algunas parejas dos. Si se continúa
con esta tendencia, para el año 2050 la población de este país rondaría
los 100 millones y para el 2100, bajaría a 67 millones (a la mitad de lo que es
hoy).
Las razones de esta disminución han sido la necesidad de trabajar en pareja
para mejorar la calidad de vida; la alta concentración de parejas jóvenes en
las grandes ciudades con insuficiente infraestructura en guarderías; altos costos
de alquiler y transporte; los elevados costos en educación y la necesidad de ahorro
para pagar los eternos créditos inmobiliarios; etc.
También se puede decir que se ha producido un cambio de mentalidad en la mujer
japonesa, como consecuencia de una mayor formación académica y de
oportunidades en el mercado laboral. No todas creen en la necesidad de contraer
matrimonio, dejar el empleo y dedicarse solamente a la tareas domésticas y a la
crianza de los hijos. Si tomamos en cuenta que el 22 % de la mujeres siguen estudios
terciarios (universidades de carreras cortas) y el 27 % carreras universitarias, se puede
apreciar mejor esta tendencia. Las estadísticas demuestran que las mujeres con
mayor formación académica y empleo en profesiones de valor agregado contraen
matrimonio después de los 32 años. Y aunque se casen, no siempre están
dispuestas a dejar el trabajo y dedicarse de lleno a la familia. Por el momento, no están
dadas todas las condiciones sociales para compatibilizar las responsabilidades del trabajo
con el del hogar (esto agravado por la falta de una mayor presencia del hombre en las
tareas domésticas).
Por otra parte, las guarderías públicas tienen por lo menos unos
39.000 niños en lista de espera, razón por la cual, si bien se están
aprobando en forma condicional la apertura y el funcionamiento de guarderías
privadas, lamentablemente no se ha podido dar una respuesta efectiva a esta necesidad.
Si a esto le agregamos la carga familiar que implica el pago de los créditos
por compra de una vivienda (generalmente a pagar en 30 a 35 años), los altos costos
de educación (nota 1) y la incertidumbre a futuro por los aumentos
en la carga social (seguros de salud y jubilación), es obvio que las parejas eviten
tener hijos y calculen racionalmente las erogaciones domésticas.
Nota 1: Si bien la educación en establecimientos públicos
es gratuita, el Ministerio de Educación señala que los padres deben
desembolsar aproximadamente unos 98.000 yenes anuales por cada hijo que cursa la primaria
(shogakko), 167.000 yenes por uno de la secundaria básica (chugaku) y 332.000 yenes
si cursa la secundaria superior (koko). Estos costos son por compra de material didáctico
accesorio, ropas y equipos para deportes y demás necesidades que los maestros
indiquen en cada ocasión. Son cifras promedio, pero que deben ser tenidas en cuenta
por los padres.
Si a esto le agregamos los gastos por escuelas o institutos privados de apoyo (juku) para
el ingreso a la secundaria superior o a la universidad que oscilan los 35.000 a 60.000
yenes por mes, no se puede subestimar dichas erogaciones.
También se recuerda que las universidades, por más que sean públicas
(nacionales, prefecturales o municipales) no son gratuitas y por 2 años de cursado
(carreras cortas) puede oscilar el 1,2 millón de yenes y por 4 años
(carreras comunes), la suma puede ascender a 2,5 millones, sin tener en cuenta los gastos
por compra de libros y material de estudio y demás erogaciones anexas (viáticos,
alquiler de apartamentos si vienen de otra provincia, comida, etc.) que pueden rondar los
2 millones al año.
PALABRAS UTILES - 単語集メモ
- Embarazo: ninshin 妊娠
- Libreta de maternidad: boshi kenko techo 母子健康手帳
- Centro de Salud Pública: hokensho 保健所
- Constancia médica: shindansho 診断書
- Hospital: byoin 病院
- Clínica en Ginecología y Maternidad: sanfujinka 産婦人科
- Partida de nacimiento del hospital: shussho shomeisho 出生証明書
- Constancia municipal de registro de nacimiento: shussho juri shomeisho 出生受理証明書
- Asignación por parto: shussan ikuji ichiji-kin 出産育児一時金
- Licencia por maternidad: ikuji kyugyo 育児休業
- Aborto: chuzetsu, ryuzan 中絶、流産
- Fallecimiento por parto prematuro: mijukuji no shizan 未熟児の死産
- Constancia de Fallecimiento por parto prematuro: shizan shomeisho 死産証明書
- Notificación de defunción: shibo todoke 死亡届け
- Autorización para el crematorio de bebé: shiji kaso kyoka
死児火葬許可
- Autorización para el entierro: maiso kyokasho 埋葬許可書
- Abandono de cadáver: shitai iki 死体遺棄
- Clínica autorizada para operaciones de aborto: yusei hogoho shitei
優生保護法指定
- Tasa de natalidad: shussho ritsu 出生率
- Costo de educación: kyoiku-hi 教育費
- Guardería: hoikuen 保育園
- Alcohólico: arukooru izonsha アルコール依存者
- Problema familiar: katei mondai 家庭問題
- Violencia doméstica: kateinai boryoku 家庭内暴力
- Deportado: kyosei sokan, taikyo kyosei 強制退去、退去強制
|