El INSTITUTO DE TRADUCCIONES DE TOKIO es un
instituto que, como bien indica su nombre, se dedica principalmente a la enseñanza
de la traducción directa e inversa del español y el japonés. Hoy en día
es normal que la gente vaya a estudiar idiomas al extranjero, y en nuestro caso, el español,
a los países de habla hispana. No obstante, al volver a Japón tras haber
adquirido un nivel bastante satisfactorio en el idioma español, es frecuente no
poder establecer una comunicación adecuada entre el idioma adquirido, el español,
y la lengua materna, en este caso el japonés.
Es de lamentar no poder
traducir o interpretar bien entre las dos lenguas después de haber adquirido un
nivel avanzado de español. De acuerdo con este ideal, nos concentramos, sobre todo,
en la lengua escrita. La traducción de textos escritos es uno de los aspectos más
representativos del dominio de un idioma, y a diferencia de la interpretación o la
conversación que van desapareciendo en el mismo momento en que se producen, la
traducción, como forma escrita, permanece, y de ahí la importancia especial
que reviste como puente de unión entre dos lenguas y culturas diferentes.
La enseñanza de la traducción no es una tarea fácil, como es
de suponer, por lo que en las clases, además de un profesor japonés, se
necesita la presencia de un profesor nativo con unos conocimientos del idioma japonés,
tanto del idioma hablado como del escrito, superiores al del japonés medio
(naturalmente incluyendo un conocimiento adecuado de los ideogramas chinos “Kanjis”).
Por lo tanto, en nuestro INSTITUTO sólo aceptamos alumnos desde un nivel bastante
avanzado, y para el ingreso los aspirantes deben superar un examen. De hecho, entre
nuestros alumnos hay varios que se dedican profesionalmente a la traducción y la
interpretación.
Otra de las características de nuestro INSTITUTO es que los alumnos son
casi permanentes. Esto se debe también a nuestro sistema lectivo que no tiene
prefijado ningún curso con límite temporal, por lo que hay algunos alumnos
con un historial de casi 7 años, desde la creación del INSTITUTO, y el término
medio de permanencia estudiantil es de 4,5 años.
Asimismo, tenemos otro curso de gramática española, teniendo en
consideración sobre todo las necesidades de los alumnos con un nivel avanzado, diseñado
para aquellas personas que después de haberse dedicado muchos años al
estudio del idioma español y haber obtenido un nivel de conocimientos considerable,
como para poder utilizarlo en el trabajo, les surjan todavía algunas dudas
gramaticales. Por ello, en nuestra lista de profesores figuran seis profesores
universitarios y lingüistas de distinguida categoría.
Por último, hemos de destacar que estamos en espera de que aparezca la
edición japonesa de una novela española (Nadie conoce a nadie; por Juan
Bonilla) traducida al japonés por los alumnos de este INSTITUTO y revisada por
nuestro director.
CURSOS DE TRADUCCIÓN
Las clases (talleres) están divididas en siete niveles: Profesional,
Semi-Profesional, Superior, Semi-Superior, Avanzado, Semi-Avanzado e Inicial, además de una clase
con nivel Profesional dedicada al estudio de la economía y otras terminologías
coyunturales del mundo político, social, etc… Los cursos se desarrollan a lo
largo del año en 48 clases de dos horas de duración.
CLASES PARTICULARES
Se imparten dos tipos de esta modalidad; para la preparación del examen DELE
y otra según la necesidad de cada alumno/a.