|
|
|
過去の月刊メルマガ 「塾maga」をすべて公開しています |
2008
|
今年1年
ボクと一緒に『
楽しんで頑張って
』いきましょう |
Fundado en 1995
日 西
翻 訳 研 究 塾
Instituto de Traducciones de Tokio |
☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆
☆
☆
☆ ☆
☆
e-yakuニュース Año
IX No. 91 (05月号) 2008/05/31
☆
☆ ☆
☆
☆
☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆ |
==== 初めて日西翻訳研究塾の「塾maga」を受け取られる方へ
==== |
・
『塾maga』は、日西翻訳研究塾が毎月末に、スペイン語学習者のためのお役立ち情報と共に、本塾のお知らせをするための定期的な『無料メール・マガジン』です
・
バックナンバーの配信サービスは行っておりませんが、主要読み物シリーズは、HP上で公開しておりますのでそちらをご覧下さい
・
毎年夏期は7・8月号の配信を8月末にまとめ行いますので、7月末の配信はありませんが、『今月の短文翻訳』のネット上公開分は更新します
・
アドレスを変更された場合は『必ず』、また、受信を中止されたい場合等々、その他、ご意見ご希望等も、e-yaku@gol.comまでご一報下さい |
= = = 塾 の 伝 言 板
= = =
塾magaスリム化
の一環として今号から目次のスタイルと方式を少々変更しました
下の各々の枠内を1回クリックして下さい。詳細が表示されます
|
|
ミゲス先生の
処女本(共著)発表
大人気!!
(クリック一回情報一杯)
|
2008年度
通訳ガイド試験
願書受付締切迫る!!
(クリック一回情報一杯)
|
通訳ガイド模擬試験
残り2回!!
一般の受験も可
(クリック一回情報一杯)
|
授業録音関連
アンケート
中間発表
(クリック一回情報一杯)
|
東大出版会刊行
スペイン語テキストに
小塾関係者が協力
(クリック一回情報一杯)
|
- - - - - - - - - - - - - -
- - - -
今月号の目次
- - - - - - - - - - - - - -
- - - - |
01 |
お知らせ |
Libro |
↓すぐ読む↓ |
「コスタリカを知る」本のご紹介 |
02 |
Noticiero |
↓すぐ読む↓ |
氷の要らないスケートリンク |
03 |
Exposición |
↓すぐ読む↓ |
インカ・マヤ・アステカ展 en Fukuoka |
04 |
読み物 |
Chiste |
↓すぐ読む↓ |
「スペイン語と日本語を駆使した言葉遊び」
(Chistes de mi tío
Chistu-16) |
05 |
Corbícula japónica |
↓すぐ読む↓ |
スペイン語版
「Crónica
de un vacilante viaje a
España」-14-(最終回) |
06 |
海ちゃん |
↓すぐ読む↓ |
ちゃん
とマリアーニョ
の丁々発止ますます快調ですにゃん
(No.36) |
07 |
慣用句 |
↓すぐ読む↓ |
Serie III
-196 |
08 |
短文翻訳 |
↓すぐ読む↓ |
(2008年05月末更新分)(No.881-890) |
09 |
FE DE ERRATAS |
↓すぐ読む↓ |
<<(_ _)>>
今回もございません |
|
(1) |
「コスタリカを知る」 |
以前に出版されていた「コスタリカを学ぶ」を追加・再編集等をし、新たにタイトルも変更した「コスタリカを知る」ですが、発売はちょうど1年前なので、
少々ニュースとしての本来の意味は薄いと思いますが、この最新版のニュースをキャッチしたのがつい最近でした。しかし、おそらく、ご存じの方が少ないだろうと考え、以下にご紹介
したいと思います
第1章 特徴ある国家としてのコスタリカ
コスタリカの総基礎知識が満載コスタリカ料理の紹介
日本人観光客受け入れに関する問題点とこれからの課題
ウミガメの産卵について
世界遺産の屋久島ガイドの視点から見たコスタリカ...等々 |
第2章 コスタリカを旅する
コスタリカを観光するための基本データ...等々 |
|
本体価格:1,800円(総ページ数272ページ)
お問い合わせ:観光局内 日本コスタリカ自然保護協会 宛まで
メール か FAX :
03-3780-5667
詳細はこちらをクリック
|
|
↑目次に戻る↑
(2) |
「氷の要らないスケートリンク」!! |
スペイン製の「氷の要らないスケートリンク」というのが6月に三菱樹脂から発売されます
三菱樹脂子会社のアストロ(東京)は5月12日、「氷の要らない人工スケートリンク」のパネルを6月に発売すると発表しました
これは、スペインのエクストラアイス社(アンダルシア自治州=Sevilla)が製造するパネルを、国内のアイススケート場やホッケー場などに販売するというものです
スケート競技は浅田真央選手や高橋大輔選手の活躍で人気が高まっていますが、維持費がかかるためスケート場の数は減少しているそうなのですが、三菱樹脂広報室では「このスペイン製の氷の要らないスケートリンクなら、手軽に施工できるパネルを使っていて、是非スケートを楽しんでほしい」としています
価格は1平方メートルあたり6万〜7万円で寿命は約10年だそうです
電気や水を使って氷を作らなくて済むために、二酸化炭素(CO2)が年947トン削減できるほか、コストも年間約2200万円程度削減できるのだそうで、同社によると「1億4000万円程度の氷のリンクが約1億円で建設できる」ということです
世界ではすでに11カ国50か所で使われているのですよ
最近のスペインの企業もなかなかやるもんです。風力発電の風車といい、日本の技術は置いてけぼりにされてしまうかも知れません・・・
詳細はこちらで===>>
|
↑目次に戻る↑
(3) |
|
『世界遺産の宝庫 中南米三大文明』 (en
福岡) |
日時:06月08日(日)まで 残り僅か!!
開演:19:00 (開場18:30)
場所:福岡市博物館 福岡市早良区百道浜3丁目1−1 TEL:092-845-5011
内容:神秘と謎に満ちた世界遺産の宝庫
インカ・マヤ・アステカの各文明にまつわる貴重な遺産を一堂にご紹介します
219点の展示物のうち、206点が日本初公開です
なかでもマチュピチュの出土品は、所蔵館以外では世界初公開です
最新の研究成果や多彩な映像なども交えながら、知られざる文明の全貌に迫るとともに、人類のつくりだす文明の多様性と普遍性を描き出します
インカ、マヤ、アステカ各文明を代表する儀礼・装飾品、金・ヒスイ製品、ミイラとその副葬品など
料金:一般/1,300円(1,100円) 高・大生/900円(700円) 小・中生/無料
※( )は、前売り、20人以上の団体料金、身体障害者手帳、精神障害者保健福祉手帳、療育手帳またはシルバー手帳提示者の料金
前売所:チケットぴあ(Pコード:687−635)、ローソンチケット(Lコード:85500)
JR九州の駅みどりの窓口・ジョイロード各支店・駅旅行センター、JTB、西鉄旅行 ほか主なプレイガイド
詳しくは====>>こちらのサイトをご覧下さい
|
|
↑目次に戻る↑
(4 |
|
夜のしじみの旅日記 |
「スペインよろよろ紀行」スペイン語版 |
『Crónica
de un
vacilante
viaje a
España』 =
14 = 遂に最終回(とりあえず) |
翻訳:通学塾生有志3名 |
監修:Gemán
Míguez
副塾長 |
|
|
|
(A
Barcelona-02)
Retrocediendo
al pasado en
nuestra
historia,
antes de
elegir el
lugar donde
nos íbamos a
hospedar,
tuvimos
grandes
dificultades
en la
selección.
Ya que este
viaje era el
primero que
hacíamos por
nuestra
cuenta, sin
participar
en un viaje
organizado,
teníamos que
recoger
información
sobre los
hoteles.
Reuníamos
folletos y
preguntábamos
a los amigos
japoneses
“entendidos”
en asuntos
españoles de
este
Instituto de
Traducciones
de Tokio,
como por
ejemplo el
Sr. J y la
Sra. A. Pero
como éste,
según sus
palabras,
sólo conocía
alojamientos
baratos y la
otra no
tenía idea
sobre
hospedajes,
ya que
siempre que
iba a España
se quedaba
en casa de
sus amigos,
los expertos
no nos
sirvieron
para nada.
Para nuestra
luna de miel
no queríamos
elegir un
lugar
barato. En
conclusión,
decidimos ir
al hotel NH,
confiando en
la
experiencia
de Katsuo.
Pero Katsuo,
que se había
alojado allí
sólo una vez
en un viaje
de trabajo
hacía ya más
de cinco
años, no se
acordaba del
nombre del
hotel.
"Espera...”,
dijo Katsuo,
y después de
decir esto
llevaba ya
un buen rato
revolviendo
una caja
llena de
cachivaches
suyos que se
encontraba
en el fondo
del armario,
y finalmente
sacó un
calzador de
plástico con
el nombre
del hotel
escrito en
él.
"Mira, mira.
Éste es el
hotel.” Dijo
con tono
triunfal.
Ésta fue la
primera vez
que me
pareció
magnífica la
mala
costumbre de
mi marido de
llevarse los
artículos de
consumo de
los hoteles
(por
supuesto,
que no lo
hace con las
toallas).
“¿Ves lo
bueno que es
coleccionar
estas cosas?
He hecho muy
bien,
¿verdad?”
Dijo lleno
de
satisfacción.
La verdad
era que a mí
no me
gustaba
llevarme a
casa cosas
innecesarias.
Además,
odiaba a los
hombres
tacaños que
utilizaban
calzadores
con nombres
de hoteles.
Pero, de
todas
maneras,
tenía que
agradecerle
esto...
“Sí, es
verdad. Así
es Katsuo,
tus vicios
tacaños
sirven para
algo a
veces.” Le
dije yo,
sonriendo.
Pero después
de unos
años, este
vicio de mi
marido se me
ha
contagiado
totalmente a
mí también.
!Dios mío¡
¡Cómo nos
influimos
mutuamente
los esposos!
La narración
se ha
remontado a
los tiempos
anteriores
al viaje.
Pero
volvamos a
retomar el
hilo de la
historia.
Estábamos en
el hotel NH
en
Barcelona.
Era el día
anterior a
la primera
huelga
general que
se había
convocado en
varios años.
(De momento
ya no
continuará)
|
|
↑目次に戻る↑
(6) |
|
=====
月刊・スペイン語あれやこれや
====
“Español
Variopinto,
Mensual”
No.36 |
== 日光の思い出 == Recuerdos
de Nikko
|
|
=== 写真を見るにはそれぞれを1回クリックして下さい === |
海ちゃんの全体像がHP上の2箇所に貼り付けてあります。1箇所はこちらです ==>>あと一つは? |
Umichan: No pude actuar en el espacio del “Español Variopinto” el mes pasado ya que estuve viajando con mi novia por Nikko. |
|
海ちゃん:先月僕はカノジョと日光旅行をしていたので「スペイン語あれやこれや」に登場することができなかったにゃ |
Mariaño: Pun, pun, pun... Tuve que actuar yo solo. Pun, pun, pun... |
|
マリアーニョ:ぷん・ぷん・ぷん… だから僕ちゃんが一人で登場したのにゃ。ぷん・ぷん・ぷん… |
Umichan: Mariaño, ¿Todavía estás enojado? Además en japonés. Hoy quiero enseñarte unas fotos nuestras de Nikko. ¿Quieres? |
|
海ちゃん:マリアーニョ、まだ怒っているにゃ?しかも日本語で怒っているにゃ。今日は君に日光の写真を見せてあげたいにゃ |
Mariaño: A ver... En la primera foto en vez de Nikko aparece una pareja presumida. |
|
マリアーニョ:どれどれ…。一枚目には日光じゃなくて、カップルが気取って写っているにゃ |
Umi-chan: Más que presumida, sonriente y feliz. La segunda foto es en el Parque conmemorativo de la Casa de Recreo de la Embajada de Italia que está a la orilla del lago Chuzenji. Fue una experiencia muy pero muy romántica con Mique al atardecer en el lago. |
|
海ちゃん:気取ってというより、にこやかでラブラブと言って欲しいにゃ。二枚目は、中禅寺湖畔にあるイタリア大使館別荘記念公園(Italian Embassy Villa Memorial Park)にゃ。夕暮れどきの中禅寺湖でミケと過ごした最高にロマンチックなひとときだったにゃ |
Mariaño: ♪ Nikko Kekko, es una villa de maravilla ♪ Pues, no se os ve más que las colas y las espaldas. |
|
マリアーニョ:♪日光結構、素敵な山里♪ にゃんだ、君たちは尻尾と背中しか写ってにゃいじゃにゃいか |
Umi-chan: La tercera es el paseo de la cascada Yudaki. Habría sido bueno si hubieras paseado con nosotros. |
|
海ちゃん:三枚目は湯滝の近くの遊歩道にゃ。君もくればよかったにょに |
Miquer: Sí. Lo habríamos pasado muy bien. |
|
ミケ:そうよ、マリアーニョ!とても楽しくすごせたと思うわにょ |
Mariaño: ¡Callaos! Os fuisteis sin decirme nada. Buarramamiau. |
|
マリアーニョ:ふんっ!僕に黙って行っちゃったくせに…にゃおーん(泣いている) |
Mique: Ahora se echó a llorar. Pues para hoy nada más, ya que Mariaño no puede actuar más. ¡Hasta el mes que viene! |
|
ミケ:今度は泣いちゃったわにぇ。マリアーニョがこれ以上続けられなくなっちゃったので今月はここまで。また来月お会いしましょうにぇ |
つづく… (Continuará) |
|
|
↑目次に戻る↑
(7) |
|
=================================================================
スペインの慣用句 ==
195 ==
========================================================================== |
今号は『un
nudo en la
garganta』に注目してみよう
《garganta》は「喉」。《nudo》は裸ではなく
、ラテン語「ヌード《nudus》」からきている「(縄などの)結び目」のことだ。
いわゆるヌードは、スペイン語で《destape》とか《desnudarse》である。ムムム??
では《nudar》に接頭辞《des》が付いているのが何故「(服など)を脱ぐ・脱がせる・裸になる」なのかって?いや、そうではない。落ち着いて。落ち着いて。まず《nudar》なる動詞は存在しない
のだ。《hacer》を補助にして《hacer
nudo「結び目を作る」》などと
使用する。もっとも、帯を引っ張って「あれ〜、お代官様、ごむたいな〜」ではないが、《desnudar》は「結び目を解く」
わけだから、全く無関係でもない
いやいや。そうではない。話が完全にずれてしまった。話を戻そう。「喉に結び目」であるから、喘息の状態を表現しているのか?とは誰も考えないだろうが、辞書を見ると、[感動などで]…の喉が詰まるという説明が
してあったりして、餅を喉に詰まらせるわけではない。通常日本人が喉に何かを詰まらせるとすれば「息」くらいである。しかもその詰まった息だって、「息を呑む」
程度でなかなか詰まるところまではいかない。しかし逆に「心臓が止まりそうになったり」、「肝をつぶしたり」、「舌を巻いたり」等々、日本
語表現も結構大袈裟なようだ。さて、結論を言うと、『あっけにとられたり・驚いてフリーズ』したりの状態を表す慣用句である。また、例文のように、《hacerse》や《ponerse》の動詞を伴って使用するのが通常である
例-1)
Se me hizo
un nudo en
la garganta.
(私は喉に熱いものがこみ上げてきた)
例-2)
A
todos se nos
puso un nudo
en la
garganta
cuando
Daniel caía
lesionado de
gravedad al
comenzar el
partido.
(試合が始まったとたんダニエルが重症の怪我をしたときにはみんな生き肝を抜かれたようになった)
さて、ご質問・ご意見をお待ちしている。(文責:ancla)
|
|
↑目次に戻る↑
(9)
|
|
ゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝ
短文翻訳 2008年05月末更新分
(881-890)
ゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝ |
01. |
A) Pasé una vez
por ese túnel en
coche con mi
padre muerto. |
|
そのトンネルを死んだ父と車で一度通った(死体を横に載せて?と疑われても仕方がない発言) |
02. |
B) Pasé una vez
por ese túnel en
coche con mi
padre ya muerto. |
|
そのトンネルをすでに亡くなった父と車で一度通った(対Aほどの可能性はなくても、疑いは避けられない発言) |
03. |
C) Pasé una vez
por ese túnel en
coche con mi
padre que ya
murió. |
|
そのトンネルをすでに死んだ父と車で一度通った(ほぼBに等しいものの、点過去の強烈さからやや疑いは薄くなる発言) |
04. |
D) Pasé una vez
por ese túnel en
coche con mi
difunto padre. |
|
そのトンネルを亡父と車で一度通った(次のEほどではないもののほぼ明確に死体は載せていない) |
05. |
E) Pasé una vez
por ese túnel en
coche con mi
padre cuando
vivía. |
|
そのトンネルを父が生きていたときに車で一度通った(過去の事実を明確に表現していて、死体同乗の疑いは湧かない) |
06. |
Lamento llegar
tarde. |
|
到着が遅れて申し訳ございません |
07. |
Este tipo de
reuniones son
muy cansadas.
Siempre salimos
sin ganas de
nada. |
|
この手のミーティングはうんざりです。終わった時にはまったく何の気力も残っていませんからねぇ |
08. |
¿A cuánto está
el dólar esta
semana? |
|
今週はドルはいくらですか? |
09. |
Está muy
excitado con la
proximidad de
las vacaciones. |
|
彼はバケーションが近いのでとても興奮しています |
10. |
Escuchamos con
frecuencia una
música suave con
el fin de
relajarnos y
conseguir de
esta forma una
mayor
concentración. |
|
私たちは、癒し系の音楽を聴くことでリラックスし、それによってさらなる集中力を得るため、この種の音楽をよく聴きます |
|
↑目次に戻る↑
(09)
__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/ |
|
ホームページはこちらから |
|
|
|
(イー訳しよ〜ネッと) |
|
ご意見・ご要望・ご質問・あなたのアドレス変更・配信停止等々 |
ご連絡はこちらへ→→→ e-yaku@gol.com |
|
__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/ |
|
|
Copyright c 2009 ITT. AReservados todos los
derechos en todas las páginas de ITT). |
|
|
|
|
|
|