Espantosos días de Mariaño (マリアーニョのひどい日常) |
Mariaño: |
|
“¡Qué espantosa rutina diaria! Me levanto a las 8 de la mañana, me desayuno y vuelvo a dormir por unas horas. Me despierto y almuerzo y vuelvo a hacerme un ovillo en el brasero japonés “kotatsu” y paso ahí unas horas. Luego llega la hora de cenar. Ceno. A continuación me ducho y me voy a la cama, así sucesivamente todos los días… Quiero poner fin a esta rutina tan espantosa que me aburre. Fíjate que estoy durmiendo de esta manera desde el pasado agosto. ¡Eh! Autora!No te pases el tiempo tocándote las narices. Dame una vida más entretenida.
|
|
|
マリアーニョ: |
|
何てひどい日常生活!朝、8時に起きて朝ご飯を食べる。そしてまた数時間寝る。また起きて、昼ごはんを食べて、今度はコタツで丸くなって数時間過ごす。そしたら、夕ご飯の時間になる。食べる。それからシャワーを浴びて、また寝る。毎日、毎日がこんな具合にょ。こんな退屈なひどい日常に区切りをつけたいにょ。僕ちゃんは去年の8月からずっとこんな具合だにゃ。アウトーラ(作者)、サボってないで、もっと楽しいニャン生(人生)を僕ちゃんにくれにゃっつ! |
|
Umichan: |
|
¡No le eches la culpa a la autora! Es tu responsabilidad vivir tu propia vida. Lo que pasa es que la primavera está a la vuelta de la esquina y es la estación en la que más sueño tenemos de todo el año. |
|
|
海ちゃん: |
|
人のせいにしちゃだめにょ。君の人生は君が責任をもって生きるのにゃ。それにしても、一年で一番眠い春がもうすぐそこまで来ているにゃぁ |
|
今月のポイント . |
Espantoso:「ひどい ・すごい」
例:Ronquido espantoso de Mariaño (マリアーニョのすごいいびき)
Tocarse las narices:「サボる・何もしない」
例:Mi hija lleva todo el día tocándose las narices.(娘は一日中何もしないで過ごしています)
A la vuelta de esquina:「とても近くに」「すぐそこに」時間的、物理的、心理的な距離が近い場合に使う
例-1:La navidad está ya a la vuelta de la esquina.(もうすぐクリスマスです)
例-2:El primer encuentro con mi querida Mique estaba ya a la vuelta de la esquina.(愛しのミケとの最初の出会いはもう間近だったのにゃ)
例-3:El buzón está a la vuelta de la esquina.(ポストはすぐそこにあります) |
でわ、またにゃっ |
つづく… (Continuará) |
|