スペイン語翻訳通訳

Sentimos que disponemos sólo de páginas en español donde explicamos quiénes somos.

No obstante, dispones también otra versión más reciente de quiénes somos. ==>>

 

El INSTITUTO DE TRADUCCIONES DE TOKIO es un instituto que, como bien indica su nombre, se dedica principalmente a la enseñanza de la traducción directa e inversa del español y el japonés. Hoy en día es normal que la gente vaya a estudiar idiomas al extranjero, y en nuestro caso, el español, a los países de habla hispana. No obstante, al volver a Japón tras haber adquirido un nivel bastante satisfactorio en el idioma español, es frecuente no poder establecer una comunicación adecuada entre el idioma adquirido, el español, y la lengua materna, en este caso el japonés.

Es de lamentar no poder traducir o interpretar bien entre las dos lenguas después de haber adquirido un nivel avanzado de español. De acuerdo con este ideal, nos concentramos, sobre todo, en la lengua escrita. La traducción de textos escritos es uno de los aspectos más representativos del dominio de un idioma, y a diferencia de la interpretación o la conversación que van desapareciendo en el mismo momento en que se producen, la traducción, como forma escrita, permanece, y de ahí la importancia especial que reviste como puente de unión entre dos lenguas y culturas diferentes.

La enseñanza de la traducción no es una tarea fácil, como es de suponer, por lo que en las clases, además de un profesor japonés, se necesita la presencia de un profesor nativo con unos conocimientos del idioma japonés, tanto del idioma hablado como del escrito, superiores al del japonés medio (naturalmente incluyendo un conocimiento adecuado de los ideogramas chinos “Kanjis”). Por lo tanto, en nuestro INSTITUTO sólo aceptamos alumnos desde un nivel bastante avanzado, y para el ingreso los aspirantes deben superar un examen. De hecho, entre nuestros alumnos hay varios que se dedican profesionalmente a la traducción y la interpretación.

Otra de las características de nuestro INSTITUTO es que los alumnos son casi permanentes. Esto se debe también a nuestro sistema lectivo que no tiene prefijado ningún curso con límite temporal, por lo que hay algunos alumnos con un historial de casi 7 años, desde la creación del INSTITUTO, y el término medio de permanencia estudiantil es de 4,5 años.

Asimismo, tenemos otro curso de gramática española, teniendo en consideración sobre todo las necesidades de los alumnos con un nivel avanzado, diseñado para aquellas personas que después de haberse dedicado muchos años al estudio del idioma español y haber obtenido un nivel de conocimientos considerable, como para poder utilizarlo en el trabajo, les surjan todavía algunas dudas gramaticales. Por ello, en nuestra lista de profesores figuran seis profesores universitarios y lingüistas de distinguida categoría.

Por último, hemos de destacar que estamos en espera de que aparezca la edición japonesa de una novela española (Nadie conoce a nadie; por Juan Bonilla) traducida al japonés por los alumnos de este INSTITUTO y revisada por nuestro director.

CURSOS DE TRADUCCIÓN
Las clases (talleres) están divididas en siete niveles: Profesional, Semi-Profesional, Superior, Semi-Superior, Avanzado, Semi-Avanzado e Inicial, además de una clase con nivel Profesional dedicada al estudio de la economía y otras terminologías coyunturales del mundo político, social, etc… Los cursos se desarrollan a lo largo del año en 48 clases de dos horas de duración.

CLASES PARTICULARES
Se imparten dos tipos de esta modalidad; para la preparación del examen DELE y otra según la necesidad de cada alumno/a.

  


 
  • Se encuentra en el corazón de Tokio
  • Sólo a 9 min. de distancia a pie (a tan sólo 993 pasos de un hombre medio, aunque siempre es discutible qué tipo sería eso del "hombre medio"...) de la estación del metro más próxima.
       


― ADVERTENCIA ―

  • Con el fin de asegurar un mejor desarrollo en las clases hacemos un pequeño examen.
  • Por tanto, les rogamos esperen hasta que les avisemos, después de habernos hecho su solicitud.
  • En su solicitud indiquen, por favor, su preferencia que desea participar. Gracias.
      

al Inicio del web