Establecida en 2010

Escrito por Tomoko Ikeda del ITT

Sr. Japón y Hasekura san

Japón さんと支倉さん

〜 日本とスペイン400年の時と海を超えた出会い 〜

Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

Sonríe y mejora tu idioma.

ここは日西翻訳通訳研究塾ホームページ「支倉 と Japón san 11-M de Japón」の特別号その2ページです

日西翻訳通訳研究塾は石巻のサン・フアン館を応援しています

その1へ

 

その3へ

 
 
 
− Número Especial (11-M) その2−
「画面から伝わる想い」

Número Especial(その1)で
Japónさんから届いたメールを紹介したが、後日、今度は動画が送られてきた。全部で10分足らずのその動画を見始めてすぐ、私は胸にこみ上げてくる熱いものを感じながら、強く、強く思った

「これは、絶対、大勢の日本人に見てもらうべきだ」
 

"Coria del Río se solidariza con el pueblo japonés"

日本の国旗と共に「コリア・デル・リオは日本の人々と共に」というメッセージが映し出されるところから映像は始まる
そして、次に画面に映ったのは見覚えのある銅像。支倉常長だ。宮城県仙台市からコリア・デル・リオに贈られたもの。その像を囲むように人々が集まっている。ある白髪の老人の顔が見えた瞬間、「あっ」と思った。ビルヒニオさんが生きていた頃に一度会ったことのある
Japónさんだった。確か彼の友人だったはずだ。他にも、何人か見覚えのある顔がある。みんな、みんなJapónさんだ

日本スペイン支倉協会会長の
Juan Francisco Japónさんとコリア・デル・リオ町長が常長像の前に献花を捧げている
それを見つめるコリア・デル・リオの人々の悲しげなまなざしは、被害にあった人々を、先祖たちの故郷を、心から想い心配していることを物語っていた。その様子を見て、ありがとう、ありがとうと私は何度も何度も心の中でつぶやいた。心が震えるとはきっとこういうことを言うのだろう。画面を通して伝わる彼らの想いに、本当に、心が震えたのだ
私はこの映像を、テレビ局に勤めている友人にすぐに転送した。どうかこの映像を見てほしい。もし可能ならニュースで流してほしいと。すぐに実現できるかどうかは分からないが、何らかの形でこの映像を多くの日本人に見てもらいたい。いや、見てもらうべきだ

Japón姓の存在と、彼らの日本への想いを知ってもらいたい

震災から2週間経った今でも、仙台をはじめ、被害にあった地域の多くではまだライフラインが復旧せず、たくさんの人々が避難所生活を続けている。そんな中でこの映像を見ることは難しいし、今は何よりも物資や暖が届けられることが最優先だ。しかし、いつかきっと、スペインにいるサムライの子孫たちの想いは、被災地に、日本にパワーを与えてくれるに違いないと思うのだ
Número Especial(その1)と合わせて、長々と書いてしまったが、最後まで読んでいただき有難うございました。ここから先は、どうぞ
Japónさん達のメッセージをご覧ください

SAMURAIの子孫から、侍の子孫たちへ

 

動画 [Coria del Río se solidariza con el pueblo japonés]

上のスペイン語の部分をクリックするとYou Tubeで動画を見ることが出来ます