第27回 岡田昌己スペインを躍る
於:草月ホール
時:3月28日(金)・29日(土)
今年は、スペインの偉大な詩人”フェデリコ・ガルシア・ロルカ”に挑戦しております
どうかロルカの世界の一端でも感じにいらしてくださいませ
チケット:A席¥10000/B席¥7000
問い合わせ 詳細はこちら==>> |
↑目次に戻る↑
(3) |
|
Un
hombre que se ahoga |
東京国際芸術祭2008
(Tokyo
International
Arts
Festival
2008)
今年で14回目、演劇・ダンスなど、パフォーミング・アーツの祭典!
アルゼンチンからは「溺れる男」(演出:ダニネル・ベロネッセ/アルゼンチン)が参加しています
米リンカーン・センターでも上演され世界的話題を呼んだベロネッセの代表作
[スペイン語上演・日本語字幕つき]
登場人物の性別が逆転された、現代版・チェーホフの『三人姉妹』
プロゾーロフ家の三人兄弟オリガ、イリーナ、マーシャは、一年前に母親が亡くなって以来、かつて育ったモスクワへ帰ることを夢見て、憂鬱な日々を過ごしていた。プロゾーロフ家には砲兵隊の女軍人たちが出入りし、やがて三人兄弟の人生と複雑に絡み合ってゆく。一方、唯一の女姉妹アンドレイは、大学教授を志すが次第に没落し、夫のナターシャは三人兄弟に不穏な抑圧を与える存在に変貌する。不倫の恋に落ちるマーシャ、そして愛の無い結婚を選んだイリーナ。運命に翻弄され続けるチェーホフの登場人物たちに重なる、現代人の姿とは・・・?
3月6日(木) 19:30 「にしすがも創造舎特設劇場 」
3月7日(金) 19:30*
3月8日(土) 14:00 19:30
3月9日(日) 15:00*
*終演後ポスト・パフォーマンス・トークあり
■チケット:2008年1月18日(金)前売開始 下記URLにおいてインターネット予約または、
電話予約 ぷれいす 03-5468-8113 (平日11:00-18:00)
■お問い合わせ: 東京国際芸術祭
EL 03-5961-5202 FAX 03-5961-5207 URL
http://tif.anj.or.jp E-mail
toiawase@anj.or.jp
■主催: ANJ Arts Network Japan |
|
↑目次に戻る↑
(4 |
|
¿
¿
¿
¿
¿
¿
¿
スペイン語を駆使した言葉遊びのコーナー
?
?
?
?
?
?
? =13= |
¿Cómo
está
usted?
Hola,
encantada.
¿Yo? Muy
bien,
gracias.
¿Y,
usted?
Pues, yo,
también.
¿Y cómo
se llama
usted?
Me llamo
安倍 摩耶.
¡Vaya,
igual
que el
protagonista
de la
famosa
serie de
dibujos
animados!,
¿verdad?
¡Qué me
dice
usted!
¡Me
llamo
あべ まや!
Por eso
mismo
digo. ¡Abeja
Maya!,
¿no?
|
|
↑目次に戻る↑
(5) |
|
夜のしじみの旅日記 |
「スペインよろよろ紀行」スペイン語版 |
『Crónica
de un
vacilante
viaje a
España』 =
11 = |
翻訳:通学塾生有志3名 |
監修:Gemán
Míguez
副塾長 |
|
|
|
(Primera
parte de "Un
anuncio
divertido en
España")
Cuando salí
del cuarto
de baño,
después de
darme una
ducha, me
encontré con
que Katsuo
estaba
viendo la
televisión.
Como les
expliqué
antes, él no
entiende
nada de
español.
Pero parecía
estar
divirtiéndose
mucho viendo
la
televisión.
¿Estaría
mirando un
programa
cómico de la
CNN? (¿Qué
tipo de
comedia
sería?).
“Ah, Shijimi,
¿te has
duchado? Oye,
no entiendo
nada de
español,
pero la
televisión
española es
muy
divertida.
Ahora han
puesto un
anuncio.
Creo que era
de agua de
colonia para
hombres.”
“En el
anuncio,
primero
aparecía un
tío calvo
que se ponía
esa colonia.
Después iba
a un bar y
de repente,
sin conexión
alguna, se
le acercaron
seductoramente
dos tías
guapas. Sí,
sí, eran así,
las tenían
enormes (Katsuo
hizo un
movimiento
con las
manos
delante del
pecho para
explicar
cómo eran).
Me hizo
gracia que
las chicas
aparecieran
inesperadamente.
Y luego, por
supuesto, el
tío de la
colonia se
las llevó a
la cama.”
“Sí, sí,
claro, hizo
un “ménage à
trois” con
las dos.
Imagínate,
es un
occidental,
y tiene una
capacidad
muy superior
a la de
nosotros los
asiáticos.
Bueno, eso
no tiene
nada que ver.
Y cuando lo
estaba
haciendo con
ellas, ese
tío se murió
de repente,
por un
ataque
cardíaco o
algo por el
estilo.”
(.../continuará)
|
|
↑目次に戻る↑
(6) |
|
=====
月刊・スペイン語あれやこれや
==== “Español
Variopinto,
Mensual”
No.33 |
== ¡Que
nos
aproveche! ==
いっただきまーす! |
海ちゃんの全体像がHP上の2箇所に貼り付けてあります。1箇所はこちらです ==>>あと一つは? |
Mariaño: Dicen que este invierno ha nevado mucho y hay mucha nieve en las pistas de esquí. No nos perdamos esta oportunidad. ¿Por qué no vamos a esquiar? Y Mique también. |
|
マリアーニョ:今年は雪がよく降ったのでスキー場には雪がたくさんあるんだってにゃ。スキーをする絶好のチャンス。スキーをしに行こうにゃ。ミケも一緒に |
Umi-chan: ¡Nooooooo me digas!!!!! No hay nada peor que la nieve. Prefiero estar en el “kotatsu”, bracero japonés, hecho un ovillo. ¿Cómo se te ocurre que esquiemos nosotros los gatos? Eso lo hacen los seres humanos raros. |
|
海ちゃん:嫌にゃーっつ!雪は嫌にゃっ。ぼくはコタツで丸くなっているのが好きにゃ。だいたい、どうやって僕ら猫がスキーをするっていうんにゃ。そんなの、もの好きな人間のやることにゃ |
Mariaño: Ya empezamos. Raro eres tú que no sabes aprovechar esta excelentísima oportunidad para lucirte ante las chicas guapas atractivas. |
|
マリアーニョ:やれやれ、始まったにゃ。変なのは君にゃ。かわいい女の子たちにアピールするめったにないチャンスにゃのに |
Umi-chan: Ya empezamos con lo de siempre. |
|
海ちゃん:やれやれ、また始まったにょ |
Mariaño: Escúchame, Umi. ¿Sabes?, he tenido la suerte de conocer a mi querida Ñanca gracias al esquí. Como soy un buen gimnasta que también esquía de maravilla, las chicas se quedaron atraídas por mí. Y, mi querida Ñanca era una de ellas. |
|
マリアーニョ:海、僕はスキーがきっかけで運良く愛しのニャンカと知り合ったのにゃ。僕は、スポーツマンなのでスキーも超うまい。で、女の子たちは僕に見とれたにゃ。その中にいたのがニャンカだったというわけにゃ |
Umi-chan: Quizás no haya sido tan buena la “suerte”que dices porque desde entonces es ella quien lleva los pantalones entre vosotros. |
|
海ちゃん:でも、君の言う幸運はそんなに幸運ではなかったかも知れないにゃと思って。だって、それからずっと、君は彼女のお尻に敷かれているにゃんか |
(Autora: Recuerden que Ñanca, su novia que está en España, le tiene mucho amor y tiene una personalidad tan fuerte que entre ellos quien manda es ella.) |
|
(作者:皆さん、思い出してください。スペインにいる彼の恋人、ニャンカは気はやさしくて力持ち、マリアーニョを尻に敷いているのです) |
Mariaño: … Pues sí …. Quizás tengas razón. No sería buen augurio conocer a chicas esquiando. Puede que luego ellas se pongan muy dominantes….… pero la echo de menos. |
|
マリアーニョ:たしかに、そうなのかもしれないにゃ。スキーで女の子と知り合うのは、良くないかもにゃ。尻に敷かれることになるかも知れないからにゃ。でも、ニャンカがいなくてにゃんか寂しいにゃ… |
Autora: Sería más prudente para los gatos quedarse acurrucados en el “kotatsu. |
|
作者:猫はコタツでまるくなっているのが無難かもしれませんにぇ |
つづく… (Continuará) |
|
|
↑目次に戻る↑
(7) |
|
=================================================================
スペインの慣用句 ==
193 ==
========================================================================== |
今回は『de
mala muerte』をみてみることにしよう
まずこの最初の《de》は前置詞の《de》なのであるが、動詞《dar》の接続法現在形では?っと思った方はおられないだろうか?それは残念でした。接続法現在形の一人称と三人称は《dé》とアクセントが付くのですね。しかし、しかしです。読者諸氏よ、呉々もお気をつけ下さい。スペイン語人が書いた文章には、それが新聞であれ雑誌であれ、アクセントが付いていない《de》が氾濫しているからです。まあ、ネイティブにとってはそんなことは【取るに足らない】ことなのかも知れません。我々日本人が、漢字の書き順や、点や棒が足りない漢字を書いたりするように、です
それはさておき、この慣用句は見るからにあまり気色の良いものではない。しかし、これは極めてスペイン語的な慣用句の一つである。では、「悪い死の」とはいったいどのような状態、或いは、どのような死に方を指しているのだろうか?もっとも、死に方の善し悪しというのは、あくまでも生き残った人間が、独断と偏見によって、死んだ本人の意思とはまったく無関係に決定することだ。当然のことながら、悪い死に方というのは、善い方に比べ、どうしても無視されてしまいがちだ。つまり、「思い出すには値しない死」、「取るに足りない死」、「程度の低い死に方」な分けであって、生き残った者は、これに類似するすべてのものを、無慈悲にもこの「悪い死の」のレッテルを貼り付けることになる。そこで、いかにも『取るに足りない・程度の低い』、ひいては「悪い死」に匹敵するほどのもの・・・と冷評の対象とできるものやことにこの慣用句が使用されることになる。例えば、《restaurante
(sueldo) de
mala muerte=ひどい安食堂(低賃金)》や《pueblo
de mala
muerte=どうということのない(将来性もなにもない)いわゆるド田舎の村》等々だ。つまり、こうした「罵倒する・けなす・おとしめる・こき下ろす等々」のニュアンスを表現することができれば実に雄弁になるのもこれまたスペイン語である
例)
Apenas
teníamos
dinero,
dormíamos en
pensiones de
mala muerte
o al aire
libre.
(ほとんど金など持っていなかった。うらぶれた宿に泊まったり、野宿をしていた)
さて、ご質問・ご意見をお待ちしている。(文責:ancla) |
|
↑目次に戻る↑
(9)
|
|
ゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝ
短文翻訳 2008年01月末更新分
(851-860)
ゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝ |
01. |
A) Tengo, como
mínimo, 5 euros. |
|
私は少なくとも5ユーロ持っています |
02. |
B) Tengo, como
mucho, 5 euros. |
|
私は、せいぜい持っていて5ユーロです |
03. |
Ahora bien,
¿cómo se
traducen al
japonés estos
términos? |
|
さて、これらの言葉を日本語にどう訳せるかな? |
04. |
A) No sé qué
podría ser.
|
|
はてさて、何だろう?(例えば、夜中に外で物音がした時)(何か?に対する興味が弱い) |
05. |
B) No sé qué
puede ser. |
|
はてさて、何だろう?(例えば、夜中に外で物音がした時)(何か?に対する興味が強い) |
06. |
La traducción al
español del
congreso
nacional japonés
es la "dieta" y
no el
"parlamento".
Sin embargo para
referirse al
sistema no hay
otra manera que
decir "sistema
parlamentario"
ya que con el
"sistema
dietético de
Japón" se
indicaría el
alimentario. |
|
日本の「国会」のスペイン語訳は「Parlamento」ではなく「Dieta」である。しかし、制度そのものに言及する場合には、「パーラメント」を使用するしかない。というのは、「dietético」(なる形容詞)を使うと「食」に言及することになってしまうからだ |
07. |
A) Mi trabajo de
secretaria
depende mucho de
mi jefe directo
igual que de mi
vida. |
|
A)
直属の上司は私の人生と同様に、秘書という私の仕事を大きく左右します |
08. |
B) Mi trabajo de
secretaria
depende mucho
del jefe con
quien me llevo
muy bien. |
|
B)
私は直属の上司ととてもよい関係にありますが、秘書という私の仕事はこの直属の上司に大きく左右されます |
09. |
La Tierra es uno
de los nueve
planetas que
giran alrededor
del Sol. |
|
地球は太陽の周りを回る9つの惑星のうちのひとつである |
10. |
La amiba consta
de una sola
célula y es uno
de los animales
más sencillos. |
|
アメーバーはたった一つの細胞からなっており、最も単純な生物のひとつである |
|
__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/ |
|
ホームページはこちらから |
|
|
|
(イー訳しよ〜ネッと) |
|
ご意見・ご要望・ご質問・あなたのアドレス変更・配信停止等々 |
ご連絡はこちらへ→→→ e-yaku@gol.com |
|
__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/ |
|