マリア・パヘス舞踊団公演
マリア・パヘス:
セビリヤに生まれ、4歳でダンスを始める
アントニオ・ガデス舞踊団、マリオ・マヤ舞踊団、ラファエル・アギラル舞踊団などで主演ダンサーとして活躍する
2006年には「セビージャ」を日本で世界初演公演を行い、好評を博す
ダンサー・振付家として、現代フラメンコの発展をリードしてきた先駆者であり、同時に現代もその最前線にたつ、まさに“フラメンコの女王”として牽引し続けている
兵庫県立芸術文化センター 大ホール
2008年5月6日(火・祝) セビージャ(完全版) Volver
a Sevilla
開場時間16:15 /
開演時間17:00
東京国際フォーラム ホールC
2008年5月9日(金)
セルフポートレート(日本初演) Self
Portrait
開場時間18:30 /
開演時間19:00
2008年5月10日(土)
セルフポートレート(日本初演) Self
Portrait
開場時間13:30 /
開演時間14:00
2008年5月11日(日)
セビージャ(完全版) Volver a
Sevilla
開場時間16:30 /
開演時間17:00 |
↑目次に戻る↑
(3) |
|
♯ ♭ ♪
=== Guitarra === ♪ ♭ ♯ |
ギターと歌による我が心のブエノスアイレス by
アリエル・アッセルボーン
アルゼンチン大使館後援
■日時と場所:
2008年4月19日(土)
17:30開演 (17:00開場)
名古屋 広小路ヤマハホール
愛知県名古屋市中区錦1-18-28 ヤマハビル7F TEL
:
052-201-5747
地下鉄東山線・鶴舞線「伏見」駅 8番出口より徒歩5分 前売り\3,000- 当日\3,500- 全席自由
2008年4月26日(土)
19:30開演 (19:00開場)
東京ルーテル市ヶ谷センター
東京都新宿区市谷土原町1-1 小塾のすぐそばです 前売り\3,500- 当日\4,000- 全席自由
■出演:アリエル・アッセルボーン(ギター・歌)
■プログラム:
A.ピアソラ : アディオス・ノニーノ
C.ティラオ:ミロンガ・デ・ドン・タコ
Q.シネーシ:セラス・ベルダ? 他
オフィス・カルデナール
TEL/FAX
042-488-2687
お問い合わせ
|
|
↑目次に戻る↑
(4 |
|
¿
¿
¿
¿
¿
¿
¿
スペイン語を駆使した言葉遊びのコーナー
?
?
?
?
?
?
? =14= |
A: ¿A
dónde
quieres
irte tan
de
prisa?
B: Es
que no
llego a
lugar
donde
hace el
examen
de
Guía-Intérprete.
A: Pero
por la
acera
hay
mucha
gente.
Vete por
la
calzada
que no
hay
coches.
B: Ya lo
sé. Por
eso
mismo
estoy
pasando
por la
acera.
A: Dices
que
tienes
prisa y
pasas
por
donde no
te
puedes
avanzarte.
Pues, no
te
entiendo.
B:
これがaceraずにいられますかって
A:
¿?¿?¿?¿?
|
|
↑目次に戻る↑
(5) |
|
夜のしじみの旅日記 |
「スペインよろよろ紀行」スペイン語版 |
『Crónica
de un
vacilante
viaje a
España』 =
12 = |
翻訳:通学塾生有志3名 |
監修:Gemán
Míguez
副塾長 |
|
|
|
(Primera
parte de "Un
anuncio
divertido en
España"-02)
“Sí, sí, tal
como tu
dices, fue
una muerte
sobre el
vientre, “en
el acto”.
Shijimi, tú
sí que sabes
expresiones
triviales.
Pero, sí,
fue así,
como tú
dices. Y
salió una
escena de un
funeral. Sí,
sí, ahora
estoy
hablando
otra vez del
anuncio. En
Europa se
entierra a
los muertos,
¿verdad?
Hicieron un
hoyo y
enterraron
allí el
ataúd del
tío. Y los
gusanos se
comieron su
cadáver.”
“¡Qué asco!
¿no? ¿En qué
estarán
pensando los
canales de
televisión
españoles?
En el caso
de Japón,
cuando se
emitió un
anuncio de
Washlet (un
aparato
instalado en
la taza del
inodoro que
sirve para
limpiar
higiénicamente
los
hemorroides
con agua
tibia y
también hace
la función
de bidé
automático
para
limpiarse
después de
hacer uno
sus
necesidades)
a la hora en
que había
más
audiencia,
la emisora
recibió
muchas
llamadas
quejándose
de que era
de mal gusto
poner la
imagen de un
inodoro a la
hora de
comer. Pero,
me parece
que esta
queja
también es
un poco
extraña. Lo
que he
contado
ahora es de
un programa
japonés
titulado
Proyecto X.”
“¡Ah! Y en
el anuncio,
luego los
gusanos que
se habían
convertido
en moscas
estaban
volando, y
las ranas se
las comieron
y esas ranas
fueron
después
capturadas
por seres
humanos.
Seguidamente,
esas ranas
aparecen en
un plato de
comida
china, y un
hombre se
las come. Y
de repente,
sin saber de
dónde ni
cómo,
aparecen
otra vez dos
chicas muy
seductoras...”
“Y así
termina. Es
divertido,
¿verdad?
¡Ojalá lo
pongan otra
vez! Quiero
que lo veas,
Shijimi.
Seguro que
te reirás
mucho.”
“Pero, ¿qué
dices
Shijimi? Yo
no necesito
esa colonia.
¡Ah! ¿Se
vende en
farmacias?
Yo que sé.
¿Qué es una
farmacia? De
todos modos,
no quiero
para nada
esa colonia.
(Tampoco
quiero
morirme
todavía).”
(.../continuará)
|
|
↑目次に戻る↑
(6) |
|
=====
月刊・スペイン語あれやこれや
==== “Español
Variopinto,
Mensual”
No.34 |
== "Donde
dije digo,
digo Diego" ==
朝令暮改な人たち
|
海ちゃんの全体像がHP上の2箇所に貼り付けてあります。1箇所はこちらです ==>>あと一つは? |
Umi-chan: Me he decidido. Voy contigo a esquiar. Quiero demostrar a Mique cómo esquío yo de maravilla. Dicen que todavía hay nieve. |
|
海ちゃん:決心したにゃ。君とスキーに行くことに決めたにゃ。ミケの前でかっこよく滑るのにゃ。雪はまだあるそうだにょ |
Mariaño: ¿Qué dices? Ya estamos en la época de la floración de los cerezos. Vamos a apreciarla con “o-dango” (dulces de bolas de harina de arroz pinchados en un palillo) que tanto me gustan. Mejor o-dango que flores…pero la verdad es que yo prefiero las chicas a los o-dangos, ¡je, jerremiau! |
|
マリアーニョ:さくらの季節に何言ってるにゃ。僕は大好きなお団子をもってお花見に行くのにゃ。花より団子、でも、本当は僕ちゃん、団子より「花」にょ…にゃふっふっ |
Umi-chan: Eres un "donde dije digo, digo Diego". |
|
海ちゃん:にゃんだい。朝令暮改なやつだにゃあ |
Mariaño: Lo has dicho bien sin que se te trabe la lengua. |
|
マリアーニョ:舌をかまないで良く言えたにゃ |
Umi-chan: Donde digo digo no digo digo, sino que digo Diego. |
|
(海ちゃん:早口言葉でさらにアピール) |
Mariaño: Te has pasado. |
|
マリアーニョ:調子にのりすぎ… |
--------------------------------------------------------------------- |
Umi-chan: Autora, ¿porqué no nos haces “o-zoni”? Dijiste que lo prepararías cuando quisiéramos. Me encanta tu “o-zoni”. |
|
海ちゃん:アウトーラ、お雑煮をつくってにゃ。いつでも作ってあげるって言ったにょ。アウトーラの作ったお雑煮、大好き |
Autora: Sí, pero siempre y cuando sea “o-shogatsu”. Ahora estamos en la época de “o-hanami”. No podemos llevar “o-zoni” a ver flores de cerezo. |
|
作者:お正月はいつでもっていう意味よ。サクラの季節に何言っているのかしら。お雑煮じゃお花見のお弁当にはならないわ |
Umichan: ¡Eh! ¡Tú también eres una "donde dije digo, digo Diego"! |
|
海ちゃん: にゃんだい!アウトーラも朝令暮改な人だにょ! |
Mariaño: Los verdaderos “donde dije digo, digo Diego” son los testigos del caso del buque Aegis “Atago”. |
|
マリアーニョ:その表現がぴったりなのは、証言をたびたびひっくり返した、イージス艦「あたご」の乗り組み員たちだにょ |
Umichan: Tienes razón. Esta expresión es para ellos. Ya eres un verdadero japonólogo. |
|
海ちゃん:にゃるほど、マリアーニョ君、君もいっぱしの日本事情通だにゃ |
つづく… (Continuará) |
|
|
↑目次に戻る↑
(7) |
|
=================================================================
スペインの慣用句 ==
194 ==
========================================================================== |
さて今号は『ponerse
el mundo por
montera』をみてみることにしよう
結構長ったらしい慣用句だ。まずこの《montera》なる名詞は何を意味しているのか?というところから始めよう。と言うのも、この慣用句をいつものように直訳してみると「〜は世界をmontera(@について・Aに関して・Bによって・Cのために)置く」となるが、この4択の中ではどうやらCの「〜は世界をmonteraのために置く」が最も近そうだが、この《montera》が分からねば先には進めない。あまり馴染みのない名詞、品物で、闘牛士のかぶる布製の帽子をこう呼ぶ。もっとも、必ずしもあの横長で凹凸のある闘牛士がかぶる帽子のみをそう呼ぶのではなく、例えば、スキー帽のような形の毛糸の帽子なども《montera》と呼ばれているようだ
ともあれ、この慣用句は、闘牛の世界から生まれたものであることは推測に難くない。闘牛士たるもの、闘牛を前にして決して怯んではならず、勇猛果敢に立ち向かっていくためには、邪念や雑念を払いのけなければ命取りになる。つまり、『他のことは気にもかけず』、ひたすら闘牛に立ち向かう姿勢というものが必要というわけだ。と言うわけで、『猪突猛進』というか、『無鉄砲』に、『向こう見ず』に、『世評など気にかけず』に、『世の中に対して挑戦的に邁進する』等々の場面をこの慣用句は代弁してくれるわけである
例)
La directora
del colegio
se ha puesto
el mundo por
montera y ha
admitido a
varios niños
inmigrantes
en contra de
las
protestas de
la
Asociación
de Madres y
Padres de
Alumnos.
(その女性校長は周りの意見を無視し、PTAの抗議に反して複数の移民の子供たちを入学させました)
さて、ご質問・ご意見をお待ちしている。(文責:ancla) |
|
↑目次に戻る↑
(9)
|
|
ゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝ
短文翻訳 2008年03月末更新分
(861-870)
ゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝゝ |
01. |
A) No tiene cura
uno que ni
siquiera piensa
en no causar
molestias al
vecino. |
|
隣人に迷惑をかけないようにと言うことさえ考えない人は救いようがない |
02. |
B) No hay cura
para el que ni
siquiera piensa
en no causar
molestias al
vecino. |
|
隣人に迷惑をかけないようにと言うことさえ考えない人に救いはない |
03. |
C) No hay cura
para el que ni
siquiera piensa
en lo que no
cause molestias
al prójimo. |
|
他人に迷惑をかけないことさえ考えない人に救いはない |
04. |
D) No hay
remedio para
aquel que no
piensa en no
molestar al
prójimo. |
|
他人に迷惑をかけないと言うことを考えないタイプの人につける薬はない |
05. |
Cada mosquito
hembra pone de
200 a 300 huevos
en una sola vez. |
|
一匹の雌蚊は一度に200から300の卵を産む |
06. |
Esta sequía todo
lo asoló. |
|
この旱魃はすべての作物をすっかりダメにした |
07. |
La viuda piensa
escribir la
biografía de su
difunto marido. |
|
未亡人は亡くなった夫の伝記を書こうと考えている |
08. |
El tabaco es
cancerígeno. |
|
タバコは発癌性である |
09. |
A veces es
difícil
concentrarse
para estudiar. |
|
勉強に集中するのが困難なことが時折ある |
10. |
La enmienda ha
sido declarada
anticonstitucional. |
|
その修正案は違憲であると判断された |
|
=== FE DE ERRATAS <<(_
_)>>
=== |
海ちゃんファンの皆様申し訳ございませんでした <<(_
_)>>
前号の「海ちゃん」のタイトルが、「いっただきまーす!」になっていましたが、これは、1月末号のタイトルでした
2月末号のタイトルは以下の通りです
「猫はコタツでまるくなる
Los gatos se
hacen un
ovillo en el
“kotatsu”」
でした
申し訳ございませんでした |
|
↑目次に戻る↑ |
|
__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/ |
|
ホームページはこちらから →→→ |
|
|
|
(イー訳しよ〜ネッと) |
|
ご意見・ご要望・ご質問・あなたのアドレス変更・配信停止等々 |
ご連絡はこちらへ→→→ e-yaku@gol.com |
|
__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/__/ |
|