(c) Derechos reservados a la Consultora IDEA NETWORK Soc. en Comandita. Se autoriza su reproducción (fotocopiado) en los Consulados, entidades públicas y asociaciones de ayuda para su entrega gratuita a los usuarios. 本ホームページで掲載されている『武蔵』のすべての情報の内容を許可なく転載、再配布することを禁じますが、領事館や外国籍住民の支援公共機関、市町村や市民団体の相談窓口、ラテン商店での非営利目的での自己負担複製および無料配布は認めます。
|
|
(Boletín MUSASHI N° 27, Abril de 2002 ) |
Esta etapa de detención corresponde a la etapa previa a la acusación (kiso mae koryu), por lo que el detenido o el familiar directo es el que debe nombrar o solicitar la ayuda de un abogado (e intérprete en caso de no hablar el japonés). En este punto, el Estado no ofrece ni facilita en forma directa la presencia de un abogado de oficio (kokusen bengonin). El nombramiento de estos abogados, en caso de no tener ningún abogado, se produce después de la acusación que realiza el fiscal, o sea que cuando todas las pruebas y declaraciones de la investigación están prácticamente finalizadas y argumentada toda la acusación. Por eso, más allá de la gravedad del delito o crimen, es sumamente importante solicitar la presencia de un abogado en las primeras instancias de la detención y/o arresto. A pesar de que eso pueda significar un gasto muy importante para la familia es la única forma de evitar acusaciones equivocadas, interrogatorios prolongados, y maltrato policial (si bien no es algo usual, ya se han visto casos donde fueron tratados muy indebidamente o se han producido abuso de autoridad pública en las solicitudes de presentación "voluntaria" ante la comisaría y/o búsqueda de objetos o pruebas). Cuando una persona es arrestada, además de leerle los derechos (derecho a permanecer callado o a no declarar, derecho a nombrar un abogado, etc.), en el caso de los extranjeros se les permite notificar a la autoridad consular del país al cual pertenecen. Se llena un formulario y el detenido debe firmarlo. Es para dar constancia de que está detenido y autorizar la visita de un funcionario consular o del mismo Cónsul. Es importante realizar este trámite para dejar abierto un canal de comunicación que en ocasiones es la única vía que tienen para que los familiares que están en el país de origen puedan comunicarse y seguir el caso. Lo que sí, el Consulado no tiene la obligación de nombrar ni pagar un abogado. A lo sumo puede recomendar o pedir a alguna asociación que lo asista, notificar a los familiares de país de origen, pero, generalmente, no puede hacerse cargo del caso ni ser garante de una posible libertad bajo fianza (hoshaku). En esta etapa inicial del arresto, una alternativa es ir a la Asociación de Abogados de la localidad donde se pertenece para solicitar la asistencia de un abogado de turno para casos penales (toban bengoshi). Generalmente en las Asociaciones de las grandes ciudades ofrecen este servicio las 24 horas. Estos abogados asisten al detenido y la primera visita es sin cargo (si el detenido o el familiar desea contratarlo tendrá que pagar los respectivos honorarios), al igual que los honorarios del intérprete (estos costos son pagados por la Asociación de Ayuda Legal "Horitsu Fujo Kyokai"). Sin embargo, si en esta visita no se logra ubicar ningún intérprete no hay más alternativa que comunicarse en japonés. Esta Asociación ofrece también préstamos para costear los gastos de un juicio penal. Sin embargo, por falta de recursos se está reduciendo de sobremanera esta posibilidad. Desde el momento que se trata de un préstamo es necesario presentar un plan de plazos para dar cumplimiento a estas obligaciones y, a veces, un garante solidario. |
合資会社 イデア・ネットワーク 代表 松本 J.
アルベルト |
◎www.e-yakushiyo.jp ◎
(e-訳しよ〜ネッ)
日西翻訳通訳研究塾