Nipón :頑張らずにガンバろう!!
Número dedicado a todas las víctimas de los devastadores terremotos y
tsunamis que sacudieron nuestro país el 11 de marzo de 2011.
Fundado en 1995
スペイン語翻訳通訳
Instituto de Traducciones de Tokio
Sonríe y mejora tu país.

初めて受信される方へ

「塾maga」 Año XII No. 125  (03月号) 2011/03/31 (「日本の11-M」特別号)

●●

   
 
去る3月11日に発生した『東北地方太平洋沖地震』によりお亡くなりになられた方々のご冥福を心よりお祈り申し上げますと共に、被害を受けられた皆さまとそのご家族の方々に、心からお見舞いを申し上げます
また、まだ行方不明のままでおられる方々の安否が一日も早く判明し、一刻も早い復興への道を歩んで頂けますことを心よりお祈り申し上げます

=== 「東日本大震災」後の小塾 ===
 


東日本大震災とJapónさん

 

伊達政宗の命を受け遣欧使節団を率いスペインに滞在した支倉常長一行の子孫とされている『Japón』さんたちも今回の大震災を心より悲しんでおられます
常長のご子孫「支倉哲男」氏が宮城県仙台市宮城野区に在住(残念ながら未だ安否不明です)ということもありますが、日本、特に「宮城県は故郷でもある」との強い思いから、
[Japón]さんたちが多く住む[Coria del Río]市でも、市長を先頭に『日本支援』に乗り出しています
 

小塾ブログもお見逃しなく

小塾のブログ上でも同様の海外支援などについての書き込みがありますので是非一度お読み下さい。極めて貴重なコメントなが書き込まれています
1 2 3 4 5 6
 

●●●

 

●●●

お知らせ 

  == 被災者支援について ==
現在、小塾では、被災者支援の方法を模索中です
私たちらしい何らかの支援策を打ち出し
後日あらためてお知らせさせて頂く所存です
その節は皆様のご協力を何卒宜しくお願い申し上げます
 

 「谷 めぐみ」の "Hola! バルセロナ"お休み

 「海ちゃん-II」 お休み

 yossieの短編小説「Waltz In BLACK お休み

 「スペイン語でおやじギャグ」 お休み

連載読み物   
 

●●●


今号はすべての連載読み物、ならびに、一般のお知らせは自粛させて頂きますが、何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げます

「短文翻訳」をはじめとするすべての連載読み物はお休みを頂きますが、バック・ナンバーは追加更新済みです
右上の各々の「お休み」リンク、または、この下の各読み物等のタイトルをクリックし下さい
 
今回の措置は、この悲惨極まりない巨大な震災を永遠に忘れないためにも、バック・ナンバーの各ページの「2011年03月」の欄を「応援の喪中リボン」で飾ることで『永久欠番』になります。「一例」
もっとも、残念ながら『永久欠番』は今回が初めてではありません2004年03月11日にマドリードで『列車同時爆破テロ事件(11-M)』が発生した月の号が最初でした。2度目の「11-M」が発せしたことは本当に残念でなりません
しかしながら、今回の措置は、その被害の甚大さを鑑み、小塾始まって以来初となる「短文翻訳」の追加更新をも含んだ全面自粛措置とさせて頂きました
よって、塾のHP創設以来必ず毎月の更新を続けてきました「短文翻訳」にも「永久欠番 (1221〜1230)」が発生したことになります
 
 

「今月の短文翻訳 (1221-1230)」 「永久欠番」

 

 Fe de erratas」 お休み

■ HP上の連載読み物などのバックナンバーはお読み頂けます  ■

今月の短文翻訳 (対訳) 海ちゃんシリーズ シーズン-II (対訳) 西和対象過去の短文翻訳 スペインの慣用句
Hola!バルセロナ 谷 めぐみのHP ネット上の「塾maga」 スペイン語圏関係の新刊本紹介
Japónさんと支倉さん Chistes de mi tío Chistu e-Tenの「よくある質問集」 悩みの相談室
ネット上の情報が最新情報です ご注意下さい 最新ページが見られない場合はあなたのPCのブラウザの「更新ボタン」を押してネ!!
●●●


「東日本大震災」後の小塾について


今回の大震災は、現代日本人にとって、最大の巨大地震と巨大津波であったことから、小塾もその影響から逃れることは出来ませんでした
03月11日(金)〜18日(金)の8日間は休塾とし、後日に補講を実施することにしました
12日土曜日の補講はすでに終了しましたが、この間に2日間の休講という最大の被害を受けた金曜日のクラスでは、年間カリキュラムで予定されている教材に大きなずれが発生することなどの諸問題から、8名全員の承諾を得た上で、涙をのんで補講授業を諦めざるを得ませんでした。しかしながら、それら2回分の授業料を繰り越し措置とすることで、塾生の経済的損失を最小限度に止めました
その他のクラスについては、現時点においてはまだ補講日の決定報告を受けておりませんが、今年度が終了する8月末までの期間に補講を実施すべく、受講生ならびに講師の都合を調整中です

一日も早く日常の生活リズムを取り戻し、より早い立ち直りを目指し、03月22日以降は一応通常の授業体制に戻しはしましたが、交通機関の運休や災害対応など仕事上の都合等々によって涙をのんで欠席された方々もおられます
一方、授業以外の部分では、読者諸氏には既に先日号外にてお知らせいたしましたように、今後を見据えた防災対策の一環として、塾ブログを全面的に活用(ネット環境さえあれば、すべての読者が、ブログに安否情報などを書き込むことが可能)して頂けるよう、塾maga読者全員共通のメールアドレス、および、パスワードを発行しました
また、翌々日の13日には、ブログ上にて「安否情報その1」を掲載したことを皮切りに、その後もほぼ連日、様々な書き込み(塾頭に届いた海外からの支援メール等々)がなされています。まだご覧になっておられない方は、上記のリンク「1〜6」からアクセスして下さいますようお願い申し上げます
 


[Coria del Río]市の『日本支援』の取り組みについて


小塾のHP上では、現在、塾生の「池田 朋子」さんが執筆する『Japónさんと支倉さん』を連載中ですが、その彼女のもとに、[Coria del Río]の『日本スペイン支倉協会』の現会長、Juan Japón氏から「お見舞いメール」が届きました
これを受け、同サイトの執筆者池田さんが、同サイトに特別号を更新されました
その中では、同会長からの「お見舞いメッセージ」も掲載されています
さらに、
[Coria del Río]の市長が率先し、この度の大震災でお亡くなりになった多くの日本人に対し、同市の公園に設置されている『支倉の銅像』に献花が捧げられましたが、その時の模様は「You Tube」でご覧になって頂けます
そして、同市では、現在、「日本赤十字」に義援金を送るため、様々な形で募金活動が展開しています
You Tubeのこのサイトへのアクセスは、Japónさんと支倉さん』の特別号からアクセス可能です

小塾のHP上の
Japónさんと支倉さん』の特別号(その1)を見る
小塾のHP上の
Japónさんと支倉さん』の特別号(その2)を見る
小塾のHP上の
Japónさんと支倉さん』のページを見る
[Coria del Río]における献花式典はHP上の「特別号」からご覧になれます
You Tube[Coria del Río]の『日本支援』を伝えるセビリアTVのニュースを見る
You Tube[Coria del Río]における[Japón]さん現象を伝えるドキュメントを見る
You Tube[Coria del Río]名所を訪ねてみる 当然!!ここでは「支倉の銅像」も見ることが出来ます
You Tube[Coria del Río]空からお散歩してみる 但し、高画質故にダウンロードに問題が生じる場合もありますのでご注意下さい
You Tube[Yo soy de Coria del Río]を聴きながら[Coria del Río]の人々やお祭り、そしてもちろん「支倉の銅像」も見る
 
Número dedicado a todas las víctimas de los devastadores terremotos y tsunamis que sacudieron nuestro país el 11 de marzo de 2011.
Instituto de Traducciones de Tokio (ITT). 31-marzo-2011