---- MUY IMPORTANTE 重 要 ---

 (c) Derechos reservados a la Consultora IDEA NETWORK Soc. en Comandita. Se autoriza su reproducción (fotocopiado) en los Consulados, entidades públicas y asociaciones de ayuda para su entrega gratuita a los usuarios.

 本ホームページで掲載されている『武蔵』のすべての情報の内容を許可なく転載、再配布することを禁じますが、領事館や外国籍住民の支援公共機関、市町村や市民団体の相談窓口、ラテン商店での非営利目的での自己負担複製および無料配布は認めます。

 


Seguros privados contra accidentes y seguros de vida
IIª PARTE (損害保険&生命保険)

 


MUSASHI, (N°.18) Julio 2001

 4- Seguro contra daños a terceros
                        
(kojin baisho sekinin hoken 個人賠償責任保険)

 Es un seguro que permite indemnizar los daños físicos y materiales que uno ha provocado sin dolo o mala intención a otras personas o propiedades de terceros. Por ejemplo, si uno lesiona o deja con secuela a una persona por un acto no intencional; o por descuido rompe algún objeto en una tienda o su perro muerde a un transeúnte, etc.; este seguro cubre esos daños y paga una serie de indemnizaciones cuyo monto máximo puede oscilar de 100 a 150 millones de yenes.
 Las cuotas son muy accesibles pues son de 2.000 a 3.000 yenes por año y con tal de que esté asegurado el titular de la familia, los demás miembros de la familia (cónyuge, hijos, padres y hermanos) en condición de dependientes también pueden quedar cubiertos.
 Cuando se trata de daños provocados en forma intencional o por negligencia agravada (en estado de ebriedad o drogado) o provocados como consecuencia de catástrofes naturales o terremotos quedan exceptuados del pago de las indemnizaciones. Esta póliza no cubre daños causados por accidentes de tránsito o por alguna actividad laboral.
 En algunos casos, en las tarjetas de crédito internacional (como VISA, AMEX, DINNERS, etc.) están incluídos este tipo de coberturas y cubren tanto en el país de residencia como en el exterior cuando realizan un viaje.

 5- Seguro para compensar la pérdida de ingresos
                      (shotoku hosho hoken 所得補償保険)

 Es un seguro individual que principalmente está dirigido a empresarios particulares, cuentapropistas (free lance) y demás profesionales como abogados, contadores, médicos, consultores, intérpretes, traductores, escritores, etc. para cubrir en parte la pérdida de ingresos por reposos por enfermedad o lesión que impidan el desempeño de sus labores. De todos modos, cubren una gama muy amplia de profesiones y actividades; y según el rubro al cual uno pertenece y la edad debe pagar una determinada cuota mensual o anual.
 Por ejemplo, si es un empleado de un restaurante de 35 años de edad tendría que pagar una cuota anual de 36.000 a 54.000 yenes para poder recibir una asignación mensual de 300.000 yenes. Si es taxista, en las mismas condiciones tendría que pagar un cuota anual de 48.000 a 72.000 yenes. La cobertura puede ser por 1 ó 2 años y el monto de la asignación mensual puede variar según la profesión del asegurado y el monto de las cuotas.
 Según la póliza, aseguran a todo tipo de asalariados como también a las amas de casa, principalmente cuando compran una casa a crédito o piden un préstamo en empresas financieras. De esta manera, el banco o la financiera prestataria se garantiza en parte el cobro de sus cuotas (deudas contraídas) en situaciones de desempleo o inhabilitación laboral.

6- Seguro contra incendios y siniestros
                    (kasai hoken 火災保険)

 Es un seguro que se aplica a daños edilicios de viviendas particulares, complejos habitacionales, edificios de empresas y depósitos, etc. En Japón, sea donde uno resida o desarrolle su actividad, a esta póliza básica se recomienda incluir el seguro contra terremotos (jishin hoken).
 Generalmente cubren daños materiales de los edificios y viviendas provocados por accidentes, roturas de cañerías, pérdidas de gas (explosiones), robos y destrucción de muebles, como también los provocados por incendios y otros fenómenos naturales como la lluvia, nieve o relámpago, etc.
 El monto de las cuotas del seguro depende del tipo de construcción del bien inmueble (madera, hormigón armado, prefabricado, etc.) y también del monto valuado, del tipo de edificio (si es vivienda familiar, apartamento para personas solas, complejo habitacional usualmente llamado como "danchi", etc.), al uso que se da al inmueble, a la superficie y a la cantidad de personas que habitan o hacen uso de ese bien. También hay que tener en cuenta el monto máximo de la cobertura por los diferentes daños señalados; por ejemplo, en una vivienda común, por incendio se puede estipular de 1 a 10 millones de yenes por cada persona habitada o al propietario del inmueble, etc.
 Cuando se firma un contrato de alquiler es obligación que el inquilino, a través de la empresa inmobiliaria, se asegure a la póliza común (sogo hoken) que protege los bienes muebles. Es válida por 2 años, o sea, por el tiempo de vigencia del contrato de alquiler. El monto del seguro depende del tipo de edificación, y puede oscilar de 15.000 a 25.000 yenes por 2 años. Debe ser pagado íntegramente por el inquilino al momento del contrato. Por otra parte, el propietario, que puede ser un individuo o una empresa, generalmente se asegura a otra póliza complementaria para proteger los daños materiales que se puedan producir en el efidicio en sí, o sea, al bien inmueble en su conjunto.

 Si al seguro común se contrata conjuntamente una póliza contra terremotos (jishin hoken) hay que pagar un complemento que varía según el monto máximo de la cobertura y de la región o distrito donde está ubicado el inmueble (según la planilla de riesgo-región, Tokyo, Kanagawa y Shizuoka son las prefecturas de mayor riesgo). Las asignaciones e indemnizaciones se pagan en base al grado de destrucción del bien inmueble.
 Si el inmueble ha quedado quemado parcial o totalmente como consecuencia de un terremoto, o sea, por un incendio provocado por los efectos del movimiento sísmico, el seguro común contra incendios y siniestros (kasai hoken) no cubre los daños de ese incendio. Por eso, la necesidad de estar asegurado contra terremotos y demás catástrofes naturales (erupción volcánica, maremotos). Cuando sucedió el terremoto de Kobe, la mayoría de los habitantes (propietarios e inquilinos) no estaban asegurados contra estos daños, pues no lo consideraban como una amenaza natural latente, razón por la cual eso ha dificultado la reconstrucción de ciertos barrios, cuyos propietarios no pudieron disponer de fondos para rehacer sus casas, apartamentos y negocios (principalmente las pequeñas tiendas).

 En el caso de que el inquilino contrate este seguro contra terremotos -jishin hoken- cubre solamente los daños de los muebles e instalaciones, ropas y demás objetos de valor (joyas) que sean propiedad exclusiva del inquilino. Por ejemplo, para un apartamendo de 50 metros cuadrados de hormigón armado con 15 años de antiguedad, el monto de la prima es de unos 10.000 yenes por los 2 años que dura el contrato de alquiler. Si la vivienda es de madera o prefabricada puede ser un poco más elevada.
 En cuanto a los daños materiales en sí del inmueble, como se ha mencionado, lo cubre el seguro contratado por el mismo propietario.

 Los que admnistran un negocio (restaurante, almacén, etc.) en un inmueble alquilado es más que recomendable que estén asegurados contra todo tipo de riesgos posibles (ruptura de caños, pérdidas de agua de un vecino, robo, incendio por cortocircuito eléctrico, etc.) y desde luego contra daños que puedan ser causados por terremotos y demás fenómenos naturales. Aunque implique una erogación inicial es una forma de salvaguardar los bienes e instalaciones invertidas, e incluso una manera de disponer dinero para reconstruir o continuar con el negocio, aún después de un hecho fortuito.

b) SEGUROS DE VIDA(seimei hoken 生命保険)

  Es un seguro que compensa la pérdida de una vida y garantizar una determinada asignación para los deudos (cónyuge, hijos, etc.) a fin de que la familia pueda superar esa pérdida y planificar mejor su futuro.
 Dentro de este seguro existen planes que priorizan la asignación por fallecimiento (shibo hosho), otros que hacen mayor hincapié en la asignación por internación hospitalaria (iryo/nyuin hosho), y algunos otros que se complementan con la jubilación y tienen un carácter más de ahorro que de compensación por fallecimiento.
 De todos modos es un seguro individual que cuando el asegurado fallece se paga al deudo que corresponda según los criterios de herencia que está estipulado en el Código Civil (cónyuge, hijo, etc.) o al beneficiario señalado por el asegurado en forma previa en la póliza de seguro.
 Es un seguro bastante flexible, pues se pueden agregar determinados complementos como también incrementar el monto de las compensaciones por accidente o determinadas enfermedades (cáncer, etc.); aunque cuando se trata de fallecimiento por suicidio, estafa premeditada u homicidio planificado para el cobro del seguro de vida, negligencia agravada del asegurado (muerte por conducir ebrio o sin licencia), etc., quedan exceptuados del cobro. En el tema de los suicidios, lo usual es que no se pueda cobrar el seguro de vida si el hecho ocurrió antes del primer año de vigencia de la póliza.

 ■損害保険と生命保険-第2部: 前回に続いて、民間の保険商品の内容についてであるが、多くの日系人就労者(外国人労働者全般にわたって)は間接雇用でブローカーが正規の公的保険(社会保険と労働保険)の加入を怠るため、所得補償保険や入院型の生命保険等を検討する必要がある。また、最近、アパート等の火事事件が報道されているが、火災保険にも加入していないことがある(これは、住宅を提供してくれているブローカーの責任なのか、不動産会社の責任なのか定かではない)。家財道具を全部失い、時にはその”責任”をとらされ、そのうえに解雇されるという理不尽な出来事も報告されている。  特に火災保険に関しては、地震保険特約も付けることが日本での生活には欠かせないので、負担になる部分もあるが、この必要性を認識する必要がある。  生命保険に関しては、ほとんどが加入しておらず、その意義についてもあまり伝わっていないようである。日本では、その重要性を理解する必要があり(ラテンの人たちは比較的子供が多いので)、残された家族のためには大きな支えになることを十分に認識してほしい。共済などが提供する簡易的で安い掛け金の生命保険であれば、そう大きな負担にならず、最低限、家族を保護することができる。  各行政の相談機関や市民団体でもこのような各種保険商品の知識を的確に提供し、ライフスタイルに見合った設計を試みていくことが肝要である。

■車検は義務:車検は義務なのであるが、前回も指摘した通り、地域によってはかなりの南米日系人は、あまり信頼できないルートから車を購入しており、車検を行わないこともあるようである。南米諸国では、一部の国を除いて、このような制度が確立しておらず、動けば点検や修理はまずしないのである。残念ながらこうした意識がそのまま、この日本でも通用すると思っている者もまだ多く、これからも、引き続き改善していかなければならない。

■国保:社会保険に加入していない多くの日系人は、自治体が運営している国民健康保険に加入しているが、保険料の計算方法や仕組み、サービスの内容を把握していないようである。また、掛け金の未払い率が高いと報告されている。

 

トップ・ページ
Página Inicial

 

¿Qué es MUSASHI?  
 
¿Quién lo hace?

 


+++++++ スペイン語圏とのコミュニケーション&ビジネス・サポート ++++++++

合資会社 イデア・ネットワーク 代表 松本 J. アルベルト

***************************************
法律及び経済関係専門の翻訳業務 - ラテンアメリカへのビジネスサポート
-----------------------------------------------------
月刊「MUSASHI」(スペイン語版)- 日本在住の南米日系人向けの生活情報誌
年間購読 法人:7.000円  個人:4.000円
================

〒223-0055 神奈川県横浜市港北区綱島上町83-1-104
Tel: (81) 045-544-0192   Fax: (81) 045-544-0079
E-mail: jam@ideamatsu.com
イデアネット・ホームページ

 

Regresar al inicio del web

www.e-yakushiyo.jp
     (e-訳しよ〜ネッ)

日西翻訳通訳研究塾