Ha sido un año difícil
para todos... alegrías,
penas, amores, desamores...
momentos de
incertidumbre pero,
también momentos mágicos,
volvemos a cerrar una
página para volver a
empezar un nuevo
capítulo en nuestras
vidas.
Les deseamos a todos los
lectores de "Noticia E-yaku"
unas Felices Fiestas
navideñas. Que la magia
de la Navidad les
ilumine y ayude a
conseguir todos sus
deseos. Que el próximo
2002 esté lleno de
ilusiones para ustedes.
日 西 翻 訳 研 究 塾
Instituto de Traducciones de Tokio
☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆
☆
☆
☆
e-yaku ニュース・ No.13 (11月号) 2001/11/30
☆
☆
☆
☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆
初めてこのメールを受け取られる方へ。
このメールは、日西翻訳研究塾が基本的に毎月末、スペイン語学習者のためのお役立ち一口メモなどと共に、塾のお知らせをするための、ネット上のごくごく簡単な定期的かつ一方的なメール(メール・マガジンの小型版)です。
バックナンバーをご希望の方は遠慮なくお申し出下さい。尚、『Monólogo
de un pasota』のバックナンバーに関しましては、ホームページへの掲載を準備中ですので、お急ぎでない場合は少々お待ち下さい。
何らかの理由にて受信を希望されない場合は、このメールの一番下の宛先までその旨をお知らせ下さい。アドレスを変更されます折りには、忘れずにお知らせ下さいますようお願い申し上げます。
形式変更について。
-------------------------------------------------------------
お 知 ら せ
-------------------------------------------------------------
★ 『文法専科』のクラス大好評開講中!!
関東4大学のスペイン語文法の権威6名が、1年を通じて(月1クラス)、文法を分かりやすく開眼させて下さるというこの画期的なクラス。11月12日の第3回は、拓殖大学の小池 和良 教授をお迎えし、『前置詞』についてご講義いただきました。
日本人が大変苦手なこの前置詞。2時間の講義ではとてもジャありませんが理解できるものではなく、その意味では若干のフラストレーションが残ったかも知れません。ただ、通常はそれほど気にもかけないような視点から文法の専門家が説明を受けると、これはもう別問題。例えば、これは一受講生の感想ですが、『前置詞は空間(
場所)→時間→概念などという順序に進化してきたなんていうお話が役に立ちそ
うな気がします』。
さて次回の12月10日(月)19:00〜21:00は、これも我々日本人には厄介な『再帰動詞』についての講義を、講師陣の紅一点である大森 洋子 先生のご担当にて実施されます。
ただ心配なのは、このコースを受講されている方の『目の鱗』が、さてまだ残っているのだろうかということなのですが...。
その次の新年早々の第1弾は、引き続き大森洋子先生で、いよいよ『点・線過去(時制)』の講義です。乞うご期待。<
★ 『経済・時事翻訳クラス』の特別講義が熱い!!
月平均たった3回の授業で、しかも休日の多い月曜の授業というかなり不規則なクラスで、更に、9月は台風の影響を受けたりしてなかなかリズムに乗れなかったこのクラスですが、やっとではありますが次第に調子を出し始めています。新しい受講生も加わり、いよいよ本格的にエンジン始動というところでしょうか。
このクラスの特殊性をあらためてここでご紹介しましょう。ネイティブ講師の授業は、テキストであるスペインの高校上級の経済の教科書講読をしています。授業はすべてスペイン語で進められ、理解したことをスペイン語で発表しますが、この場合、内容の把握は勿論ですが、重点が置かれるのは、通常の話し言葉ではない、講演調のハイレベルの話し言葉で発表できるようネイティブの指導を受けます。翌週はこの授業でスペイン語で理解した範囲についての内容を日本語で疑問の解消や補足がなされると共に、日本語への翻訳を行います。和西の授業は、時事問題の解説を受けながら、関連の現代用語をスペイン語に翻訳します。
★ e-yakuニュース受信者のみへの『Gran Ganga』
スペイン語で書かれた日本の童話集『Leyendas de Japón』と、日本のある週刊誌で連載されたジョーク集をスペイン語に翻訳した『Ríase en japonés』を、e-yakuニュースを受信されている方にのみ、通常2,500円のところを2,000円(消費税込み)+送料の破格のお値段でご提供いたします。因みに、『Leyendas de Japón』の一部をご紹介いたしますと、浦島太郎・したきりすずめ、一休さん等々、全15の童話です。お知り合いやお友達のスペイン語人の方々へのクリスマスプレゼントにも最適です。
ご希望の方は、『e-yaku@gol.com』まで、郵便番号、住所・氏名を明記の上お申し込み下さい。
各、裏表紙と表紙の写真です。
★ 『シネ・ラ・セット(有楽町)』からのお知らせ
12月はキューバ映画『バスを待ちながら』の上映が予定されていましたが、急遽フランス映画の上映が決まり、1月上旬に延期になりましたので、もうしばらくお待ち下さい。
因みに、『バスを待ちながら』は、2000年新ラテンアメリカ映画祭グランプリの最優秀脚本賞を受賞した、「苺とチョコレート」Juan Carlos Tabio監督の作品で、キューバのとある街のバス停で、来るあてもないバスを待ち続ける人々の織りなす、爽やかな笑いと音楽にのせてあたたかい感動を呼び起こす珠玉の名作だということです。ご期待下さい。