もう手伝ってあげない
Ya no te echaré una mano |
|
Mariaño: |
|
El mes pasado me dijiste que la expresión japonesa “neko no te (mano de gato)” significaba “no servir para nada”. No es correcto. Según lo que he aprendido en mi clase de lengua japonesa, la expresión “neko no te” no significa más que una mano gatuna. Tienes que decir, “neko no te mo karitai hodo isogashii”. Este dicho no se refiere directamente a la inutilidad de la mano gatuna, sino a la situación de encontrarse muy ocupado. Su traducción al español sería: “Estoy tan ocupado que incluso me ayudaría que un gato me echara una mano” o “Estoy tan ocupado que querría que me ayudara hasta un gato”. Sé más orgulloso de ser un gato y tener dos manos gatunas que para nosotros son muy útiles. |
|
|
マリアーニョ:先月号で、「猫の手」という日本語の表現は「役に立たない」という意味だと君は言っていたにぇ。間違っているにゃ。日本語のクラスで習ったところによると、「猫の手」には猫の手という意味しかないので、「猫の手も借りたいほど忙しい」という風に言わなくてはいけにゃい。それに、この表現は猫の手がいかに役に立たないかを直接的に言っているのではなくて、いかに忙しいかということを言っているにゃ。この表現をスペイン語に訳すとこんな感じだにぇ:「“Estoy tan ocupado que incluso me ayudaría que un gato me echara una mano” o “Estoy tan ocupado que querría que me ayudara hasta un gato”.」。もっと猫であること、そして、僕らにはとても役にたつ、猫の手を持っていることに誇りをもたなくちゃにゃ |
|
Umi-chan: |
|
Ya no te echaré más una mano en tus tareas de la clase de japonés. Veo que no te fías de mí, aunque mi lengua nativa es el japonés. Pues sí... al fin y al cabo, mis manos son menos útiles que las de otros... eso querrás decir. |
|
|
海ちゃん:もう日本語クラスの宿題を手伝ってあげにゃい。日本語のネイティブの僕のことを信頼していなようだからにゃ。どうせ、僕の手は他の猫の手ほど役にたたないって君は言いたいんじゃないにょ? |
|
Mariaño: |
|
No te compares con nadie. No sirve de nada cuestionar tu existencia y tus circunstancias. Esas son tus manos. Es que en el sentido existencial, naciste tal como eres y
tienes las manos que tienes. No puedes vivir mi vida. Tampoco puede dolerte mi dolor. No tienes más remedio que vivir tu vida. No puedes hacer otra cosa que aceptarlo. La vida es
absurda e irrazonable... |
|
|
マリアーニョ:他人のとの比較はいけにゃいよ。君の存在とそのあり方に疑問をもってもしかたないにぇ。それが君の手なんだにょ。実存的に言うと、君はそんな風に生まれついて、そんな風な手を持っているのにゃ。君は僕の人生
を生きるこ
とはできにゃい。君には僕の痛みを痛むことはできにゃいのだし。君は君の人生を生きるしかないのにゃ。受け入れるよりないのだにぇ。生きるということは不条理なものにょ… |
|
Umi-chan: |
|
Mariaño ha empezado a alardear de los pocos conocimientos que tiene de filosofía.
Le dejaré que hable con la pared.
Bueno, queridos lectores, les dejo aquí. Me están entrando ganas de hacerme un ovillo en el brasero japonés, “kotatsu”. Les veo el año que viene.
Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo. |
|
|
海ちゃん:マリアーニョはよく知りもしない哲学の知識をひけらかし始めたので、もう相手をするのはやめるにょ
さて、親愛なる読者の皆さん、僕ちゃんはコタツの中で丸くなりたくなってきたので今日はここまでにゃ。また、来年お会いしましょうにぇ
メリークリスマス、そして良いお年をお迎えくださいにぇ〜 |
|
|
|
|
|
|
|
今月のポイント: |
(1) circunstancias:circunstanciaを手元の西和辞典を調べると、まず「状況、事情」といった訳が載っています。スペインのReal Academiaで検索すると、まず「Accidente de tiempo, lugar, modo, etc., que está unido a la sustancia de algún hecho o dicho.」とあります。この「accidente」を同Real Academiaで検索すると、まず初めに「Cualidad o estado que aparece en algo, sin que sea parte de su esencia o naturaleza.」とでています。つまり、Circunstanciaとは日本語でいう「状況、事情」より、もっと、偶発的で、本人にとってはいかんともしがたい運命的なニュアンスを伴うことがわかると思います
(2) tienes las manos que tienes:「君はそんな風な手を持っている」とマリアーニョは発言していますが、直訳すると「君は君がもっているところの手をもっている」となり、上に説明したcircunstanciasのひとつであることがよくわかる表現のしかたです
(3) absurdo/a:通常は「ばかげた」という意味で使うことが多い単語ですが、この文脈では、「ばかげた」をもっと掘り下げたところにある、「不条理な」という意味で使っています
(4) Le dejaré que hable con la pared.:原文の日本語訳は「もう相手をするのはやめるにょ」になっていますが、直訳すると「壁にむかって話させておく」です。その意味を汲むと、「勝手にしゃべってれば?」という訳も可能です
|
でわ、またにゃっ |
つづく…
(Continuará) |
|