(今年はヘビーな年?)

頑張らずにガンバろう Nipón 塾は「原発全廃」を訴えています ¡NUNCA MÁS FUKUSHIMA!

Fundado en 1995
スペイン語翻訳通訳
Instituto de Traducciones de Tokio
Sonríe y mejora tu país.

初めて受信される方へ

「塾maga」 Año XIV No. 152  (06月号) 2013/06/29

 

宮城県慶長使節船ミュージアムへの現在までの義援金累計: 

316,750 <<(_ _)>>
クリック一回
情報一杯
コーナー
   
     
     
     
 

 

連載読み物
「スペイン語でおやじギャグ」 すぐ読む 「今月の短文翻訳」 すぐ読む
「今月の短文翻訳」 すぐ読む  

 HP上の連載読み物などはすべて更新済みです  

今月の短文翻訳 (対訳) Noticiero (塾ニュース) 西和対象過去の短文翻訳 スペインの慣用句
谷めぐみ歌修行記 「Hola!バルセロナ」 谷 めぐみのHP ネット上の「塾maga」 スペイン語圏関係の新刊本紹介
Japónさんと支倉さん Chistes de mi tío Chistu 海ちゃんシリーズ シーズン I (対訳) 海ちゃんシリーズ シーズン II (対訳)

塾生yossieさんの短編小説Waltz In BLACK」 HP上で公開中

e-Tenの「よくある質問集」 悩みの相談室
ネット上の情報が最新情報です ご注意下さい
ご注意下さい!!   あなたは最新URLを見ていないかも知れません!! 常に、あなたのPCのブラウザの「更新ボタン」を押してみましょう
 

Fe de erratasすぐ読む

     

=== 祝!! 慶長遣欧使節関係資料 UNESCO 世界記憶遺産決定 ===

あまりにもマスコミが富士山の文化遺産登録にのみ集中的な報道をするので、危うく見逃してしまうところでしたが、スペインと日本の両国が昨年共同で世界記憶遺産への登録を申請していた「慶長遣欧使節関係資料」が、去る2013年6月18日に韓国の光州で開催されたユネスコの国際諮問委員会にてその登録が最終的に決定されました
富士山の文化遺産登録を報道すれば、マスコミには何らかの実利があるのでしょうね、きっと…
確かに、少なくともミーちゃんやハーちゃんはよだれを垂らしつつその報道TVを見るでしょうから、当然のことながらついでにCMも多くのミーちゃんやハーちゃんが見るのは明らかですからねぇ〜
しかも、慶長遣欧使節に関しては、今年が使節団出帆から400年であることに加え、UNESCOに太いパイプを有するスペインとの共同申請であったことや、両国の皇室をも巻き込める(我が国の皇太子殿下のスペイン訪問は今月でした)ほど、その登録は確実だったこともあり、今更大騒ぎをする必要もなかったのも事実ではあります(換言すると、スペインとの共同申請をした時点で決定していたのですから)が、ともあれ、「マスコミは自分たちが騒ぎたいこと以外は報道をしない」ことを今回改めて露呈しました

さて気を取り戻し、実は400年前、つまりその2年前の1611年23月2日、東北&仙台は2011年の大震災と同規模の大津波に見舞われていたことはご存じでしたか?
1000万分の一の偶然? いや、ひょっとすると、その逆で、偶然ではなかったのかも知れません…
400年前には、そうした大被害にも負けず、サン・ファン・バウティスタ号は宮城の地を一路メキシコへと船出していったのでした
これに合わせ、支倉家でも、その子孫一行が先日[Coria del Río]を公式訪問し、市長を始めとした[Japón]さんたちから大歓迎を受けました
その時の模様は、こちらからでもご覧になれます
一方、遣欧使節団の子孫だと言われている[Japónさん]が、正真正銘の日本人の子孫であることが科学的に証明されれば、日本とスペインの絆もより一層深いものとなり、私たちスペイン語を学ぶものにとっては、本当にこの上なく嬉しいというわけですし、おそらくこちらの方ではマスコミも大いに騒ぐのかも知れません…

現地セビリアの[Coria del Río]の方でも様々な催しが行われています
我が国皇太子殿下も同市を訪問されたことは、十中八九、間違いなく[Japón]さんたちには私たちと同じ[sangre]が流れていることを証明したようなものですね!!
[Coria del Río]のイベントについてはこの右側の番号もクリックしてみて下さい @ A B
今秋にはRajoy首相の来日も予定されているようです よ!!

 ↑目次に戻る↑ 
(2)

超直前!!第3回通訳案内士模擬試験開催


第2回は本日(2013年06月29日)、無事終了したはずですが、まだ最後の第三回目模試実施が残っていますので、お知らせ致します
本試験で合格する前に、まずはこのより難解な模試に合格しておくと本試験がとても楽になります:
   第3回) 2013年08月03日(土) 14:30〜16:30                 
お申し込みはこちらから
募集: 受け容れは通訳ガイド講座の正規受講生に加算する形になりますので、最大受入人数の8名になり次第〆切ます
   模試受験料: 6,300円×受験希望回数 (初めてご入塾の方は、別途入塾金[10,500円]が必要です)5,500円(塾生)(対象:通学や通信の現役塾生+休塾3年以内の全塾生)

模擬試験(筆記)の内容と概要:
実際の試験同様 日本史+地理+一般常識+スペイン語を、全2時間で(本試験の半分の時間)(但し、出題量も半分)
日本史、地理、一般常識などでは、実際の試験に近いマークシート方式を採用
模試終了時点にて全試験の解答が即時に分かる(スペイン語解答例も含む)解答用紙を差し上げています   
更に、スペイン語問題は後日添削が施されて返却されます!!
 ↑目次に戻る↑ 
(3)

本邦在住日本映画研究家のDaniel Aguilar氏紹介


日本人よりも日本人らしく、更に、日本人よりも日本映画について詳しく、しかも真摯な姿勢で研究に没頭しているスペイン人が日本に住んでいるってご存じでしたか?
その彼がスペイン語でまとめた研究の成果が、この度我らが「悟」より出版されました
ダニエルさんの日本映画研究は、日本映画全般に及びますが、中でも、妖怪ものや怪獣もの、そしてホラーものに特に集中しています
そんなことで、オタク的と見られがちなのですが、決してそのようなステレオタイプの研究家で、そして隠りがちなタイプでもなく、時折はその映画にも出演するなど、日本の映画界では知る人ぞ知る存在で、日本の映画界で最も有名なスペイン人かも知れません
これまでにも日本映画関連の研究書を何冊も出版されてきましたが、この度、我らが「悟」出版からの出版というご縁もあり、ご紹介させて頂くことになりました
いずれにしても、そして実は、塾頭の古い友人でもありますので、そのうち塾にもなんらかの形で顔を見せて下さるものと確信しています
塾の古〜いお話しに詳しい人や、市ヶ谷に塾が移転した頃のことを覚えておられる方なら、10年以上前に
Tertuliaの講師として彼が参加していたことを覚えておられるかも知れませんねぇ〜
 ↑目次に戻る↑ 
(4)

お馴染みの映像翻訳家「林さん」(塾生)の最新翻訳映画を中心にご紹介

EUフィルムデーズ2013
スペイン映画:「マルティナの住む街 (Primos)
監督: ダニエル・サンチェス・アレバロ (2011年)
上映時間: 98分 / スペイン語(日本語字幕)
結婚式当日花嫁に逃げられたディエゴ/失恋のショックを振り払うかのように羽目をはずして遊びまわるディエゴ/10年前の彼女マルティナと再会
佐賀エスプラッツホール 2013年07月06日 (土) 15:00
『エル・トポ』『ホーリー・マウンテン』などで知られるアレハンドロ・ホドロフスキー監督の新作[La Danza de la Realidad]
ホドロフスキー自身の少年時代を描いた作品だそうです
 
東京国際レズビアン & ゲイ映画祭で上映される
7月5日(金)-06日(土) / 7月12日(金)-15日(月・祝)
「ママったらアルゼンチン
[LENGUA MATERNA]」(Dir:Liliana Paolinelli)
また、「モスキータ&マリ[Mosquita y Mari]も監督がAurora Guerreroで、チカーノが題材らしく、英語とスペイン語の二カ国語の映画のようです

 ↑目次に戻る↑ 
(5)


¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ スペイン語を駆使した言葉遊びのコーナー ? ? ? ? ? ? ? 71
 

バックNoはここから

A 君は千葉と一緒に住んでいるんだって?
B ウン。そうだけど…。それが何か?
A 気を付けろよ。Chivato一緒に住むにはよほどの覚悟が必要だからな!
B でも、僕何も悪いことしてないから大丈夫だよ
友人の千葉 ¿¿...??
     
 ↑目次に戻る↑  
(6)


今月の短文翻訳
(1491-1500) 2013年06月末更新分はこちらでも見ることができます
 

バックNoはここから

1491  ¿Me llegará hoy la carta? No creo que te llegue hoy porque no te he escrito aun.
    「今日手紙が届くかなぁ?」「まだ君には書いてないから届かないと思うよ」
1492  ¿Hará sol este fin de semana? A donde vaya sí.
    「今週末は晴れるかなぁ?」「あなたがお出でになる所は大丈夫です」
1493  ¿Me traerás un regalo? Si te portas bien conmigo esta noche, sí.
    「プレゼントを持ってきてくれるかなぁ?」「今晩私に対して良い子であればね」
1494  Les supliqué que fuesen más puntuales.
    時間にもっと正確になってくれるよう、私は彼らにお願いしました
1495  ¿Nos invitarán ellos a la fiesta? ¿Invitarnos? Imposible. Son muy tacaños.
    「我々をパーティに招待してくれるだろうか?」「招待だって?そりゃ無理だよ。奴らはとってもケチなんだから」
1496  ¿Se habrá casado ya Pedro? No lo creo, puesto que ese es de la acera de enfrente, ¿no lo sabías?.
    「ペドロはもう結婚したかなぁ?」「そりゃないと思うよ。だって奴は同性愛者だからね。知らなかった?」
1497  ¿Vendréis a la fiesta el sábado? Este sábado tenemos otro compromiso más importante que la fiesta, así que no iremos.
    「土曜のパーティーに来るかい?」「その日はもっと重要な用事があるので、我々はパーティーには行けません」
1498  Os permitía la profesora que usarais el diccionario.
    女教師は、君たちに辞書の使用を許可していました
1499  1) Un jefe de mi compañía me permite que me vaya de vacaciones.
    我が社のある上司は、私にバカンスに行っても良いと言ってくれました
1500  2) Un jefe de mi empresa me autorizó a tomar vacaciones cuando quiera.
    我が社のある上司は、私にバカンスにいつ行っても良いとの許可をくれました

 ↑目次に戻る↑
(7)

 
 
=== FE DE ERRATAS   <<(_ _)>> ===
よかった!!今回もとりあえずクレームメールは届いていません。だからと言って、ミスは絶対にないか!?と言えば…
 ↑目次に戻る↑
===  過去10ヶ月の「塾maga」のバックナンバーに、最新版の「塾maga」から直接アクセス可能になりました  ===
 ↑目次に戻る↑