1031 |
a) Yo, como
padre, haría
por mi hija
todo lo que
hiciera
falta. |
|
|
小生、娘のためなら父親としてどのようなことでもするでしょう |
1032 |
b) Yo, como
padre, haré
por mi hija
todo lo que
haga falta. |
|
|
小生、娘のためなら父親としてどのようなことでもするつもりです |
1033 |
c) Yo, como
padre, hago
por mi hija
todo lo que
hace falta. |
|
|
小生、娘のためなら父親としてどのようなこともいといません |
1034 |
Habría
deseado
hablar con
Vd. sobre el
asunto pero
le escribo
para evitar
posibles
malentendidos. |
|
|
その件について貴殿とお話したいのは山々ではございますが、誤解を避けるため手紙を差し上げることに致しました |
1035 |
La revista
es conocida
por su corte
sensacionalista
y está
plagada de
"freaks". |
|
|
その雑誌は扇動的な切り口でよく知られており、熱狂的ファンが一杯います |
1036 |
a) Esa
empresa de
telecomunicaciones
ha creado un
servicio que
elimina todo
rastro de
los mensajes
una vez que
se hayan
leído. |
|
|
その通信会社はいったん読まれた後は、メールを跡形もなく消去するシステムを作った |
1037 |
b) Esa
empresa de
telecomunicaciones
ha
desarrollado
un servicio
que elimina
todo rastro
de los
mensajes una
vez que se
han leído. |
|
|
その通信会社はいったん読まれたメールは跡形もなく消去するシステムを開発した |
1038 |
Me temo que
lo sucedido
se vea de
manera
diferente en
nuestro país. |
|
|
その出来事は我々の国では違った見方をされると思いますよ。(悪い意味に解釈されますよ) |
1039 |
a) La
polémica
película del
flamante
director ha
sido
distinguida
con un
premio
importante y
alabada por
un periódico
de renombre. |
|
|
その素晴らしい監督の物議を醸した映画は、栄誉ある賞を受け、ある有力紙に賞賛されました |
1040 |
b) La
polémica
película del
flamante
director ha
sido
distinguida
con un
premio
importante y
un periódico
de renombre
la alabó. |
|
|
その素晴らしい監督の物議を醸した映画は、栄誉ある賞を受け、ある有力紙がその映画を讃えました |