1361 |
Juro cumplir fielmente las obligaciones del cargo, con lealtad al Rey y guardar y hacer guardar la Constitución como norma fundamental del Estado, así como mantener el secreto de las deliberaciones del Consejo de Ministros. |
|
|
国王への忠誠心をもって己の責務を全うし、国家の基本的規律としての憲法を遵守しまた遵守させると共に、内閣閣議においての審議守秘を誓います(スペインでの新任大臣の就任宣誓文言) |
1362 |
Creo que no es momento oportuno para revelar la verdad. |
|
|
今は真実を明かすときではないと思います |
1363 |
1) Cuando se interrumpió la corriente, pensé, por primera vez, que la electricidad era el más maravilloso de los inventos. |
|
|
停電になって初めて電気ほど素晴らしい発明はないと思った |
1364 |
2) Cuando se interrumpió la corriente, pensé, por primera vez, que la electricidad era lo más maravilloso del mundo. |
|
|
停電になって初めて電気ほど素晴らしい発明はないと思った |
1365 |
La respuesta de Marisol me pareció inaceptable, pero, después de reflexionar, pensé que tenía razón. |
|
|
マリソルの答えは、私には受け容れられるものではなかったが、その後、よくよく考えてみると、彼女が正しかったと思った |
1366 |
Creo que me decía la verdad, pero también que ella estaba equivocada. |
|
|
彼女は真実を述べていたのだろうが、(同時に)間違ってもいた |
1367 |
Me gustaría llevar una vida llena de gatos a mi alrededor. |
|
|
猫に取り囲まれた生活をしたいなぁ |
1368 |
Viendo la cara tan feliz que ponía mi hija, no pude decirle la verdadera razón por la que yo la visité. |
|
|
本当に嬉しそうな娘の顔を見ていたら、私が彼女を訪れた本当の理由を言えなかった |
1369 |
Creo sinceramente que es necesario que los hombres nos preocupemos más unos de otros. |
|
|
人々が各々互いに気遣いし合う必要があることを痛感します |
1370 |
La manzana parecía buena; pero, después de darle un mordisco, me di cuenta de que estaba mala. |
|
|
リンゴはうまそうに見えたのだが、一口食べて腐っていたことに気付いた |