翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です

 

Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

 


 

 
ここは日西翻訳研究塾ホームページ「スペインの慣用句」のNo.69のページです
 

 

 

     

Monólogo de un pasota
第三編 『スペインの慣用句』 (No.69)(慣用句番号:209)

 
今回は『sudar tinta (china)』をやってみよう
今年の夏は猛暑の日は少なかったような気もするが、それでも暑い日はあったので、読者諸氏は大いに汗をかかれたことだろう。しかしまさか、直訳のように、「身体からインクの汗をかく」とか、たとえベストセラー作家であっても「身体からインクがにじみ出てくる」ことはない
直訳で理解でき難いときはどうすればよいのか?と言われても困るが、それには様々なアプローチがある。いまではもうインターネットという強大な辞書が存在し、一般化しているので、ネットサーフィンでもすれば答が見付かるかも知れない。しかし、そのような便利なもは、ほんの一昔前までは考えられなかった
いまでは、スペインやスペイン語圏諸国のテレビでもラジオでもインターネットを介して楽しむことができるし、新聞や雑誌の類も簡単に読むことができる。そのような便利な時代ではない時代にスペイン語を勉強した人たち、つまり、西和辞典は高橋正武先生の辞書(我々が愛情と懐かしさを込めて呼ぶところの「高橋辞書」)しか存在しなかった時代には、本当に血のにじむような思いをして調べたものだ
ウン?「血のにじむような」?そう言えば、以前にこの慣用句集で「sudar sangre(血のにじむような努力をする)」という慣用句をすでに紹介したことがあった。血の代わりにインクをにじますのか?確かにインターネットやPCがなかった頃には、一所懸命に手書きで頑張って、『大変な努力をして』手書き(いまでも結構これに徹している人もいる)で本一冊を書き上げたりしたものだ。いまなら絶対にしたくないのだが、当時は何とも思わなかった…、実に感慨深い…。そう思えば、わざわざ《sangre》をにじませなくても同様の努力は可能なのも知れない

   例-1)
Lo conseguimos, pero nos hicieron sudar tinta.
      (やったネ!しかしそれにしても苦労させられた)

   例-2) He sudado tinta china para aprobar el examen.
      (試験を合格するために、私、大変な努力をしたワ)

さて、ご質問・ご意見をお待ちしている。(文責:ancla)
 

これらの読み物は、すべて小塾の関係者が執筆しており、コピーライトは小塾が有しています