|
Fundado en 1995 |
|
Instituto de Traducciones de Tokio |
|
|
|
ここは日西翻訳研究塾ホームページ「スペインの慣用句」のNo.72のページです |
|
|
|
|
|
|
|
Monólogo de un pasota
第三編 『スペインの慣用句』 (No.72)(慣用句番号:212) |
|
今回は『a la vuelta de la esquina』をやってみようかと思うが、実は、この慣用句は、ほぼ1年前に、海ちゃんシリーズのSerie-II-001の中でアウトーラに使われてしまっていたことが判明した。つまり、先を越されていたわけだ。参考までにその時の文章を例1)として挙げておこう。海ちゃんシリーズの熱心な読者にとっては「え〜またにゃ!」と思われるかも知れないが、その折りにアウトーラが付けた解説文はこうだった《「とても近くに」「すぐそこに」時間的、物理的、心理的な距離が近い場合に使う」》。確かにその通りである。がしかし、二番煎じとしては、もう少し詳しい説明を加えるべきだと考えた。つまりだ、直訳をすると「角を回った所に」となるのだが、これは単に場所的な意味のみならず、時間的空間やその他心理的な距離感としての「目と鼻の先・直ぐ近く」を指す慣用句である。と、言うわけで、「Tú y yo nos llevaríamos muy bien porque los hobbies son iguales y lo que te gusta a ti, a mí también. Nuestra felicidad está a la vuelta de la esquina. (キミと僕とはとても気が合うと思うんだ。だってキミの趣味と僕の趣味は同じだし、キミの好きなものは僕も好きだし、僕たちの幸せな未来は直ぐそこにあると思うよ…)」な〜んて、一生に一度は言ってみたい歯が浮くような口説き文句がこの慣用句を使うと言えてしまうわけである。以上のようなわけで、二番煎じとしては、例文で勝負しようと考え、ちょっといつもよりも余分目に例文を挙げてお詫びに代えることにする
例-1) Lo que pasa es que la primavera está a la vuelta de la esquina.
(春がもうすぐそこまで来ているにゃぁ)
例-2) La escuela está a la vuelta de la esquina.
(学校は直ぐそこにあります)
例-3) Los exámenes están a la vuelta de la esquina.
(試験はもう間近に迫っています)
さて、ご質問・ご意見をお待ちしている。(文責:ancla) |
これらの読み物は、すべて小塾の関係者が執筆しており、コピーライトは小塾が有しています |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|