Autora: |
¡Dios mío! Umi y Mariaño todavía siguen con el tema de “brindis y siesta”. Ay de mí, total, los gatos son … |
作者:やれやれ海とマリアーニョは「乾杯とお昼寝」を延々とやっています。まったく、ネコなんだから… |
|
Mariaño:
|
Brindemos por ellas, las más bellas, las del cuerpo esbelto y el cuello fino, las que nunca engañan ni nos abandonan, nuestras mejores amigas...... |
マリアーニョ:すらっとした肢体とほっそりした首筋、決して僕らを裏切らない、決して僕らを見捨てない、僕らの最高の友…この上なく美しい彼女たちに乾杯にゃあ! |
|
Umi-chan:
|
¡Las mujeres!!!!! ¡Mique y Ñanca!!!!!! |
海ちゃん:それは女性達!!!ミケとニャンカなのにゃぁっ!!! |
|
Mariaño:
|
¡Noooooooooo!!!!!! ¡Las botellas!!!!!!!!! Zzzzzzz...... |
マリアーニョ:ちがうーのにゃあーっ!!!(お酒の)ボトルにゃぁっつ!! |
|
Umichan: |
Mariaño que se duerme al tomar alchol se ha quedado dormido otra vez. Como hace fresquito ya, se duerme bien. Pero, ¿saben Vds? Me siento solo sin tener con quien charlar. Estoy aún más triste porque no ha enviado nadie el trabajo de traducción del trabalenguas. Aplazaremos la fecha hasta el día 10 de noviembre. Es muy probable que sean ganadores quienes nos manden el trabajo. |
海ちゃん:マリアーニョはアルコールを飲むと寝てしまうので、やっぱりまた眠ってしまいましたにゃ。もう涼しいので、よく眠れますにぇ。でも、皆さん、僕は話し相手がいなくて寂しいですにゃ。それに、先月号でだした懸賞に誰も応募してくれにゃいのでもっと寂しいですにゃ。締め切りを11月3日まで延ばしますにゃん。にゃので、送ってくれた人は、景品をもらえちゃうかもですにゃ |
|
問題: |
“Me han dicho un dicho que han dicho que he dicho yo. Ese dicho está mal dicho, pues, si lo hubiera dicho yo, estaría mejor dicho que el dicho que han dicho que he dicho yo”. |
|