Instituto de Traducciones de Tokio |
|
Dirigido por un hispanista bien
conocido en el campo de la
historia contemporánea de España
y que fue además asistente
oficial del Consejero Financiero
de la Embajada de España en
Tokio y de la oficina del Banco
de España, el Instituto de
Traducciones de Tokio está
dedicado principalmente a la
enseñanza de la traducción e
interpretación, tanto directa
como inversa, entre español y
japonés. Es de destacar la gran
importancia que tiene adquirir
unos conocimientos adecuados de
español a la hora de comunicarse
o traducir por escrito u
oralmente la lengua, pero
creemos que es también
indispensable para dominar un
idioma extranjero saber cómo
“navegar” entre dos idiomas, en
nuestro caso, el español y el
japonés. No obstante, ocurre con
frecuencia que la persona que ha
adquirido un nivel de español
bastante satisfactorio, después
de haber estudiado en un país
hispanohablante, no puede
establecer una comunicación
adecuada, tanto oral como
escrita, entre el español y el
japonés. Es de lamentar que se
produzca este fenómeno, a pesar
de haber adquirido un nivel
avanzado de español. Para que no
se produzca esta situación,
nosotros ofrecemos la
posibilidad de desarrollar una
interrelación adecuada entre las
dos lenguas, a fin de poder
contribuir a unas mejores
relaciones entre Japón y los
países hispanohablantes. De
hecho, en el Instituto estudian
muchas personas que trabajan en
distintas oficinas
representativas tanto del Estado
como del sector privado de los
países de habla hispana. El
Instituto dispone de métodos
propios de superior calidad,
únicos en el país, y su personal
docente está compuesto por
profesores muy competentes, con
larga experiencia en el campo de
la enseñanza, la traducción y la
interpretación, siendo la mayor
parte de ellos a su vez
profesores en distintas
instituciones universitarias del
área de Tokio.
Talleres de Traducción:
Con 14 niveles hasta el nivel
“Profesional” y una clase de
traducción de literatura
latinoamericana. En las clases
se traducen textos de español a
japonés y viceversa sobre
diversos temas, entre los que se
encuentran la economía, la
política, la sociedad, el medio
ambiente, ensayos, etc.
Talleres de Interpretación:
Las clases las imparten
intérpretes profesionales de
reconocido prestigio en Japón.
Talleres de Guía
Turístico-Intérprete:
En consonancia con la política
expuesta recientemente por el
Gobierno de Japón con miras al
futuro, ofrecemos una profunda y
eficaz preparación con el fin de
poder opositar al examen oficial
que se celebra anualmente.
Cibercursos:
También ofrecemos cursos de
traducción y de guía-intérprete
a través de Internet.
Profesorado: |
|
Junji Ikari
(Profesor en las Universidades de
Kanda
Gaigo y traductor profesional por libre) |
|
|
Germán Míguez Vargas
(Profesor en las Universidades de Aoyama Gakuin, Reitaku y Takushoku, y traductor profesional por libre) |
|
Consejero honorario y profesor |
|
Manuel Sánchez
(Ex Director del Pabellón español en la Expo. de Aichi) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|