2161 |
Aumenta año tras año el número de ancianos perjudicados por inversiones fraudulentas. |
悪徳商法(詐欺的投資)の犠牲になる老人の数は年々増加の一歩を辿っている
(ここから2020年05月の2328番まで四字熟語シリーズを開始) |
2162 |
La economía japonesa ha estado en una situación incierta y desorientada desde hace más de 25 años y nadie lo pudo pronosticar. |
日本経済は暗雲低迷して25年になるが、誰もがこうなることを予測できなかった |
2163 |
La economía japonesa ha estado en una situación incierta y desorientada durante muchos años y nadie lo pudo prever. |
日本経済は暗雲低迷してもう何年にもなるが、そのことを誰も予測することができなかった |
2164 |
Esta serie de bancarrotas llevará pronto al país a una era negra de agonía. |
この一連の金融危機(銀行の破綻)によって国はすぐにも暗黒時代へと導かれることになる |
2165 |
Aun no hay una medicina completamente eficaz para combatir el cáncer y los investigadores la buscan sin éxito. |
未だに癌を完治させる薬はなく、研究者たちは暗中模索でその薬を探し続けている |
2166 |
Aunque había perspectivas de poder resolver la morosidad bancaria, la economía española se encontraba desorientada en su recuperación. |
銀行の不良債権を解消できるかに見えたが、スペイン経済はその回復に向けて暗中模索していた |
2167 |
Los exploradores españoles del Siglo de Oro que se metían en las selvas andaban sin pista ni objetivo. |
ジャングルに足を踏み入れた黄金世紀(大航海時代)のスペイン人開拓者たちは暗中模索していた |
2168 |
Las negociaciones diplomáticas acerca de las aguas territoriales se desarrollan con un paso adelante y otro atrás. |
海域(海上覇権)についての外交交渉は一進一退を続けていた |
2169 |
La sentencia de pena de muerte dada para ese hombre que mató a 11 mujeres es su merecido. |
11人の女性を殺害したその男に対し出された死刑判決は因果応報と言える |
2170 |
Suiza es un país independiente y su integridad territorial está salvaguardada por los demás países sin tener que intervenir en conflictos con otros países. |
スイスは、他国の紛争に介入もせず、他国の干渉も受けない永世中立の国である |
2171 |
Suiza es un país permanentemente neutral y no dispone de ejército en sentido literal. |
スイスは永世中立の国であり、いわゆる軍隊を有していない |
2172 |
Japón es un país pacífico según el Artículo 9 de la Constitución pero eso no quiere decir que sea un país neutral. |
憲法第9条によると日本は非戦闘国であるが永世中立の国とは言えない |
2173 |
Los examinantes no escatiman sus esfuerzos para salir bien en el examen. |
試験合格を目指し、受験者たちは鋭意努力を惜しまない |
2174 |
El acoso, tanto sexual como de poder, es un abuso de atribuciones por parte de jefes o superiores hacia sus subordinados. |
セクハラであれパワハラであれ、ハラスメントは上司や先輩など上位から下位に対する越権行為である |
2175 |
El uso de un lenguaje diplomático es uno de los elementos imprescindibles en la vida social. |
外交辞令は社会生活に於いて必要不可欠な要素の一つである |
2176 |
Se dice que la clave del éxito en los negocios en Japón está en la previa negociación entre los interesados. |
日本でビジネスで成功を治める秘訣は当事者間の事前工作にあるとされる |
2177 |
Tomar gestiones previas antes de un acontecimiento no es algo malo. |
何等かの行為のために事前工作をすることは悪いことではない |
2178 |
Ayer hubo manifestaciones en favor de la excarcelación de un hombre al que se le acusa de ayudar a su amigo a que se suicidase. |
昨日、友人の自殺を幇助した嫌疑で逮捕されている人物の釈放を要求する示威運動があった |
2179 |
Cuando el ex-dictador Pinochet fue detenido en Londres por una orden judicial española hubo numerosas manifestaciones en su país en pro y en contra de su extradición. |
元独裁者ピノチェトがスペインの司法命令によってロンドンで逮捕された折り、彼の母国チリでは身柄引き渡しに対する賛否双方の示威運動があった |
2180 |
Ese candidato a gobernador de la provincia se retiró en medio de la compaña electoral al perder el ánimo para seguir luchando debido a la muerte repentina de su hija. |
知事選に立候補していたその人物は、娘の突然の死で戦意喪失し、選挙戦の最中に立候補を取りやめた |
2181 |
Una saltadora japonesa de esquí batió un récord jamás alcanzado en la historia. |
ある日本の女性スキー・ジャンパーは前人未到の記録を打ち立てた |
2182 |
Un aventurero pisó la tierra de una zona amazónica en la que hasta ahora nadie había entrado. |
ある冒険家はアマゾン地帯の前人未踏の地に踏み入った |
2183 |
Ayer un hombre entró en una región polar previamente inexplorada. |
昨日一人の男が前人未踏の極地に足を踏み入れた |
2184 |
Esa atleta estableció un récord sin precedentes. |
その陸上競技の女性選手は前人未到の記録を打ち立てた |
2185 |
Ese hombre siempre espera ayuda de otros. |
その男は常に他力本願だ |
2186 |
Ese hombre siempre cuenta con la ayuda de otros. |
その男は常に他力本願だ |
2187 |
Ese hombre siempre desea ganar el cielo con el rosario ajeno. |
その男は常に他力本願で何かを得ようとしている |
2188 |
Uno no puede tener éxito nunca si depende totalmente de otros. |
人は他力本願ばかりでは決して成功しない |
2189 |
Ella intenta casarse con algún magnate sin realizar ningún esfuerzo. |
彼女は他力本願頼みでどこかの大金持ちと結婚しようとしている |
2190 |
No puede uno alcanzar el nivel más alto en una lengua extranjera si no hace esfuerzos por sí mismo. |
外国語で相当高いレベルにまで到達するには他力本願では無理だ |
2191 |
En cuanto a la liberalización del comercio, los EE.UU. y China sostienen últimamente una guerra psicológica muy enérgica. |
米国と中国は自由貿易を巡って現在かなり熾烈な心理戦争を続けている |
2192 |
La crisis de Cuba fue una victoria de la guerra psicológica por parte de los EE.UU. |
キューバ危機は米国側の心理戦争の勝利だった |
2193 |
La guerra comercial entre China y EE.UU. es un reflejo de la guerra psicológica. |
米国と中国との間の貿易戦争は心理戦争が表出したものである |
2194 |
El resultado de las últimas elecciones generales muestra claramente la alternancia generacional en el mundo político. |
直近の総選挙の結果は、政界の世代交代を明確に示している |
2195 |
Este instituto necesita un cambio generacional en la dirección. |
この塾の中枢部はある種の世代交代を必要としている |
2196 |
Las políticas económicas del Gobierno japonés siempre carecen de una observación amplia de la situación global. |
日本政府の経済政策は常に世界情勢に鑑みる着眼大局に欠けている |
2197 |
Ese hombre solo mira las cosas a grosso modo y no presta atención nunca a los detalles. |
その人は着眼大局で、決して細部に注意を払わない |
2198 |
Cuando llegó el "Big Bang" financiero, se requirieron muchas mejoras drásticas y estructurales en la economía japonesa. |
金融ビッグバンがやって来た時、日本経済には構造的かつ抜本的な体質改善が必要とされた |
2199 |
Estás demasiado gordo y necesitas un cambio físico a fondo. |
君はあまりにも太りすぎだから体質改善が必要だ |
2200 |
Esta clase de traducción es un curso en el que deben esforzarse asiduamente para poder progresar, alentándose entre los estudiantes. |
この翻訳講座は、受講生間で切磋琢磨しつつ向上を図り、努力を重ねねばなりません |
2201 |
En esta clase de traducción debemos esforzarnos asiduamente para poder mejorar ayudándonos mutuamente. |
この翻訳講座で私たちはみんなで互いに助け合い、改善を可能にするように切磋琢磨をせねばなりません |
2202 |
Echamos de menos la época de alto crecimiento cuando Japón tenía el viento en popa en su economía. |
日本経済が順風満帆だった高度成長期が懐かしいです |
2203 |
Echamos de menos la época de bonanza económica cuando Japón estaba con el viento en popa. |
日本経済が順風満帆だった好景気の頃が懐かしいです |
2204 |
La tortura practicada por la Infantería de Marina a los sospechosos de terrorismo en Guantánamo es una violación de los derechos humanos. |
グアンタナモで海兵隊がテロの容疑者たちに行った拷問は人権侵害だ |
2205 |
La tortura a la que ha sometido la policía a un detenido es una falta total de respeto a los derechos humanos. |
警察が逮捕した人に行った拷問は完全に人権侵害だ |
2206 |
La quiebra de esa empresa se debe a que el propietario actuó por su propio interés para enriquecerse. |
その会社の倒産は社長が私利私欲に走ったことが原因だ |
2207 |
Ese hombre que demuestra su egoísta ambición descontrolada y excesiva es una persona avariciosa. |
過度で放漫な自己中心的野心を露わにするその男は私利私欲の塊だ |
2208 |
Esa mujer está dominada por un afán excesivo de poseer riquezas solo para ella. |
その女性は自分だけが富を得ようとする、過度の私利私欲の欲求に支配されている |
2209 |
¿Un tratado comercial como el TLCAN (Tratado de Libre Comercio de América del Norte) no conviene a los intereses comerciales de Japón? |
NAFTA(北米自由貿易協定)のような貿易協定は、日本の貿易に悪影響がありますか? |
2210 |
¿Usted cree que el tratado de libre comercio es la mejor forma de realizar el comercio internacional? |
自由貿易協定は、外国との商取引における最も良い方法だとあなたはお考えですか? |
2211 |
Querer adelantar la edad de jubilación en los tiempos actuales es un anacronismo por parte de la empresa. |
今のこの時代に、定年年齢を早めようというのは企業側の時代錯誤だ |
2212 |
El idealista suele sostener teorías irrealizables. |
理想主義者は空理空論に走る傾向にある |
2213 |
Ese señor está intranquilo por culpa de su jefe, quien no tiene más que teorías irreales. |
その人は空理空論を振り回す上司のせいで不安に陥っている |
2214 |
La dimisión repentina del primer ministro por un acto de corrupción cometido por su esposa cambió por completo la situación del mundo político. |
夫人の違法行為による首相の突然の辞任によって政界は完全に形勢一変した |
2215 |
Tras unas elecciones generales realizadas recientemente, cambió la situación política del país. |
最近実施された総選挙の結果、国政は形勢一変した |
2216 |
Gracias a la dimisión del primer ministro el mapa político del país se inclinó hacia la izquierda por completo. |
首相が辞任したお陰で、国政は形勢一変し、完全に左傾化した |
2217 |
El recurrir fácilmente al despido de sus obreros por parte de la patronal, como consecuencia de los pobres resultados comerciales, no es una medida aceptable ni realista. |
企業収益の悪化を理由に、経営陣が安易に労働者解雇に走ると言うのは、受け容れ難く、また、現実的な対処法ではない |
2218 |
Un materialista o un egoísta puede ser realista, pero un realista no siempre es un materialista ni un egoísta. |
実利主義者や利己主義者は現実主義者でもあり得るが、現実主義者が常に実利主義者または利己主義者かと言えばそうではない |
2219 |
Los partidos de la oposición reaccionaron contra la política realista del primer ministro. |
野党は首相の現実主義的政策に反発した |
2220 |
Fue una pura e insensata ilusión creer que al terminar la Guerra Fría vendría la paz perpetua. |
冷戦が終結すれば恒久平和がやって来るなどと考えたことはいかにもバカげた幻想だった |
2221 |
La paz que los hombres persiguen conseguir ansiosamente jamás se hará realidad. |
人類が必死になって求め続ける恒久平和は決して現実のものとなることはない |
2222 |
Un político que se apoya solo en la paz incondicional y no negocia con nadie ni transige para nada no conseguirá nunca la paz. |
恒久平和にのみ固執していかなる場合も何人とも交渉も妥協もしない政治家には、決して平穏は訪れない |
2223 |
La crisis ambiental actual del mundo es la consecuencia del utilitarismo egoísta de los países desarrollados. |
現在の世界の環境危機は先進諸国の功利主義が生み出したものだ |
2224 |
Un hombre que sepa vender hielo a un esquimal siempre conseguirá beneficios muchos beneficios. |
エスキモーに氷を売るなどと言うことができるなどと言う人(功利主義の人)は、常に膨大な利益を得ることになるのです |
2225 |
Aquella estrategia absurda tomada por ese partido de ir a paso de tortuga para ir a votar en el hemiciclo no fue más que un malgasto de tiempo e impuesto. |
国会の投票でその政党が採ったあのバカげた牛歩戦術は単に時間と税金の無駄使いに他ならなかった |
2226 |
Todos los países del mundo, al terminar la Guerra Fría, tenían que haberse esforzado a toda costa para conseguir una coexistencia y una coprosperidad mutuas. |
冷戦が終結した時、世界のすべての国は共存共栄を成し遂げるためにあらゆる努力をすべきだった |
2227 |
Ahora es más que nunca el momento en que la humanidad debe procurar conseguir una convivencia con miras hacia el futuro, si no la Tierra quedará hecho polvo. |
今こそ人類は未来に目を向け、共存共栄を成し遂げるための努力をすべきである。そうしなければ、地球は破滅してしまいます |
2228 |
Dicen que antes los maestros pertenecientes a cierto sindicato solían protestar, haciendo huelgas contra la calificación y valoración de sus servicios. |
昔は、労働組合に所属していた教師たちが、自分たちの勤務評定に抗議してよくストを行っていたそうです |
2229 |
Los jugadores deportivos están en una profesión muy dura, ya que sus valoraciones salen inmediatamente al terminar el partido. |
スポーツ選手と言うのは、試合終了と同時に自分たちの評価が出て(勤務評定)しまうので非常に厳しい職業です |
2230 |
El presidente de la república señaló al pueblo que para combatir la delincuencia se necesitaba la solidaridad nacional. |
共和国大統領は、国民に対し、「犯罪と戦うには挙国一致しなければならない」と指摘しました |
2231 |
El presidente de la república señaló al pueblo que para combatir la delincuencia se necesitaba la unidad del pueblo. |
共和国大統領は、国民に対し、「犯罪と戦うには国民が一丸となること(挙国一致)が必要だ」と述べました |
2232 |
Para restablecer la economía japonesa de verdad debemos enfrentarnos entre toda la población. |
日本経済を真剣に再建するには挙国一致で臨まねばなりません |
2233 |
Cuando uno siente que sus estudios no van bien y que se encuentran en un callejón sin salida, valdría la pena aplicar ese refrán que dice "Se descubren nuevas verdades estudiando lo pasado". |
自分の勉強は上手く言っていない、行き詰まっていると感じた時は、あの『温故知新』という諺に習ってみると効果があるかも知れません |
2234 |
Las novedades o los inventos nacen de conocimientos anteriores. |
新しいもの、或いは、新しい発明は温故知新より生まれてきます(ルネッサンス) |
2235 |
Según el valor actual, ¿cuánto costaría una xilografía ukiyoe de la época de Edo? |
江戸時代の浮世絵は現在の貨幣価値でいくらくらいなのだろう? |
2236 |
En valor de la moneda de aquel país ha bajado debido a la mala política realizada por el gobernador del Banco Central del país. |
あの国の中央銀行総裁の采配が原因で、その国の貨幣価値が下がった |
2237 |
Esa teoría que dice que el valor monetario representa la fuerza económica de un país, ¿no es válida para Japón? |
貨幣価値はその国の経済力を示すと言う説は、日本には当てはまらないのでしょうか? |
2238 |
La tasa de cambio es un indicador que valora la moneda de los países. |
為替レートはその国の貨幣価値の指標です |
2239 |
El valor de la moneda ha bajado debido a la inflación. |
物価上昇のせいで貨幣価値が落ちました |
2240 |
El valor de una cantidad monetaria, como por ejemplo un millón de yenes, no representa siempre lo mismo para todos. |
ある一定の金額、つまり例えば、百万円がすべての人にとって常に同一の貨幣価値を持つわけではありません |
2241 |
Mi hermana pertenece a la primera generación que recibía los beneficios de la igualdad de oportunidades en el mercado laboral. |
姉は労働市場で機会均等の恩恵を受けた最初の世代に属しています |
2242 |
En Japón fue el año 86 cuando las mujeres obtuvieron por primera vez en la historia la igualdad de oportunidades en el trabajo en relación con los hombres. |
日本の女性たちが史上初めて男女機会均等の権利を得たのは1986年だった |
2243 |
Las empresas de la UE consiguieron oportunidades y beneficios por el equilibrio comercial gracias a la moneda única. |
欧州連合の企業は、単一通貨のお陰で、貿易上の機会均等によるビジネス・チャンスや利益などの恩恵を受けた |
2244 |
La igualdad de oportunidades entre hombre y mujer es un derecho que normalmente se pone de manifiesto en los países avanzados. |
男女間の機会均等は、通常、先進諸国で特に注目されている権利です |
2245 |
Esa empresa hizo en conjunto un intento de camuflaje para tapar su fraude fiscal. |
その企業は会社ぐるみで脱税を隠すための偽装工作をしようとした |
2246 |
Dicen que en estos años la entrada ilegal de los refugiados se efectúa por medio de una maniobra fingida en barcos pesqueros. |
移民たちはここ数年、小さな漁船(patera)を装う偽装工作を行って不法入国してきた |
2247 |
Ese banco hizo una maniobra para distraer su fraude por temor a una revisión por parte del Ministerio de Finanzas. |
その銀行は、金融省の立ち入り検査を恐れ、自らの不正を隠すための偽装工作をした |
2248 |
Esa empresa maniobró con sus cuentas para ocultar su fraude fiscal. |
その企業は脱税を隠すために経理上の偽装工作をした |
2249 |
Los magrebíes que entran ilegalmente en España efectúan maniobras como cambiar de barcos o fingir ser pescadores. |
スペインに違法に入国するマグレブ諸国の人々は船を乗りかえる、或いは、漁師になりすますなどの偽装工作をしている |
2250 |
Como está recién terminada la conferencia de paz, es prematuro creer o proclamar que estamos ya a salvo. |
和平会議が終わったばかりなので、我々はもう大丈夫だと宣言したり、助かったと思うのは時期尚早です |
2251 |
Un chico está triste, sin ánimo alguno, ya que fracasó en el examen de entrada para la universidad, además de haber roto la relación sentimental con su novia. |
彼女との恋愛も破綻した上に、大学受験に失敗したので、若者は意気消沈している |
2252 |
Ella estaba muy deprimida al saber que la iban a despedir de la empresa por la reestructuración. |
彼女はリストラで会社が自分を解雇することを知り、ひどく意気消沈していました |
2253 |
Por el efecto conjugado entre el color de la naturaleza y la luz solar se genera un ambiente fenomenal y maravilloso. |
自然の色彩と太陽光の相乗効果が、この上なく素晴らしい風情を生じさせています |
2254 |
Con una combinación de dos o más factores se obtiene un efecto multiplicativo. |
二つ以上の要因が組み合わさることで相乗効果が得られます |
2255 |
Tú tienes un largo y escabroso camino que debes recorrer. |
君にはまだ歩まねばならない前途多難の道がある |
2256 |
Habrá muchas dificultades en el futuro de la generación de mis nietos. |
私の孫たちの世代の未来は前途多難です |
2257 |
Su futuro está lleno de dificultades y baches. |
あなたの未来は前途多難です |
2258 |
Se prevé muchas dificultades en la rehabilitación de una parte de la prefectura de Fukushima. |
復興への道は福島県の一部地域で大変前途多難になると予測されている |
2259 |
Como le mima tanto desde que era un bebé, cuando sea mayor tendrá muchos problemas en la vida. |
子供の頃にあのように甘やかされたことで、その子の将来は前途多難になるだろう |
2260 |
El acuerdo limpio que se llevó a cabo entre los hombres de negocios con respecto a aquella empresa fue roto debido a la adquisición hecha por un tercero sin previo aviso. |
ビジネスマン同士の紳士協定でまとったあの企業に関する合意は、突然第三者が買収に入ったことで破綻した |
2261 |
El acuerdo al que se llegó en el sector de la construcción del tren de levitación magnética no era un acuerdo entre caballeros. |
磁気浮上式鉄道(訳註:リニアなどの)建設部門で至った合意は紳士協定とは言えるものではなかった |
2262 |
Su respuesta fue muy sencilla, clara y tajante. |
その人の答えは単純明快かつ断固たるものであった |
2263 |
La correspondencia comercial exige sencillez y claridad. |
商業手紙には単純明快さが求められます |
2264 |
En todas partes del mundo los artículos de las leyes no son simples ni explícitos. |
世界中どこでも法律の条文は単純明快ではない |
2265 |
La Seguridad Social es un sistema basado en el ideal de mutua ayuda. |
社会保障は相互扶助の精神にその基盤を置いた制度です |
2266 |
El objetivo fundacional de esta asociación está en la ayuda mutua entre los miembros. |
この協会の創設の目的は会員間の相互扶助にあります |
2267 |
La primera vez que en Europa se prestó atención a la necesidad de ayudarse mutuamente fue después de la primera revolución industrial. |
欧州で最初に相互扶助の必要性が注目されたのは、第一次産業革命の後でした |
2268 |
"Llamar al pan, pan, y al vino, vino", no es una postura tan fácil de mantener. |
「是々非々」の姿勢を堅持するのは、そう容易いことではない |
2269 |
Para encontrar un buen puesto hay que tomar la iniciativa antes que cualquier otro. |
誰よりも先に良い場所を見つけるには先手必勝です |
2270 |
El equipo japonés se le adelantó un punto al otro en el primer tiempo con la convicción de ganar a toda costa, pero terminó perdiendo por dos goles a uno por falta de fuerza física en el segundo tiempo |
日本チームは先手必勝を肝に銘じ、前半戦で1点を先取したが後半戦で力尽き、2ゴールを許し最後は1対2で負けた |
2271 |
Las ideas basadas en el amor entre las personas, teniendo por objeto el bienestar de toda la humanidad, siempre deben ser válidas, aceptadas y respetadas. |
人類の幸せを目標とし、人道主義は常に有効であり、常にこれが認められ、かつ、常に尊重されていなければならない |
2272 |
El Gobierno expresó su disponibilidad para acoger a los refugiados de Rohinyá de conformidad con su política humanitaria. |
政府は人道主義に則り、ロヒンギャの難民を受け容れる用意があることを表明した |
2273 |
Solo con el humanismo no se salva a miles de millones de niños africanos con hambre. |
人道主義だけでは、何十億人万ものお腹をすかしたアフリカの子供たちを救うことはできない |
2274 |
La historia de los Heike nos habla de la fugacidad de la vida humana a través de sus vicisitudes. |
平家の歴史は、人生の諸行無常をその栄枯盛衰を通じて私たちに伝えてくれている |
2275 |
Los altibajos son cosas de la vida, pero la decadencia económica que Japón sufre tras la caída de la burbuja no tiene remedio alguno. |
栄枯盛衰は人生に付きものだが、バブル崩壊後に日本が経験した経済の衰退に付ける薬はありません |
2276 |
Es obvio que el cambio de postura del primer ministro respecto a un proyecto de ley fue debido a un grupo de presión. |
ある法案に対する首相の方針転換は、ある圧力団体によるものであることは明白だ |
2277 |
El primer ministro facilitó la creación de una universidad, no por la petición de un grupo de presión sino de su amigo íntimo. |
首相は圧力団体の要望ではなく、親友の要望に応え、ある大学の創設を容易にした |
2278 |
"El primer ministro consintió en crear una universidad, no por la petición de un grupo de presión sino de su amigo íntimo. |
「首相は圧力団体の要望ではなく、親友の要望に応え、ある大学を創設することを容認した |
2279 |
Es algo sabido que resulta muy difícil separar la política y la religión en cualquier país. |
政教分離をするのは極めて難しいことはあらゆる国で知られています |
2280 |
En Japón, que es un país en el que la gente es más bien atea, se pide la separación de la política y la religión, en cambio en Europa nadie lo pide. |
何れかと言うと無神論者が多い日本では、政教分離を求めるのに反し、欧州では誰もそんなことを要求しません |
|