Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語能力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です


Mascota
"Umi-chan"

 

各種お問い合わせ

各種お申し込み

 
 
 
講師紹介:関本 奈々子 (せきもとななこ)
 

担 当
 

出 身
 

神奈川県川崎市 (スペイン語の通訳者の人の多くがなぜか川崎在住ですが、関本先生は通訳になる前からの生粋の住民)
 

略 歴
 

上智大学外国語学部イスパニア語学科卒業
スペイン語の高い能力を活かし、スペインを始めとするスペイン語圏の大使館に勤務
 

現 在

英語の社内翻訳&通訳をしているところを
塾頭のたっての願いで、日西翻訳通訳研究塾の講師に
 

趣 味
 

ナンバープレース(数独)と、家やマンションの間取り図を見ることだそうです  (ちょっと変わっている?)
 
本人から一言 

教える立場から、新たな視点でスペイン語を学べることが嬉しいです。一緒にがんばりましょう
 
 
塾から一言  

塾頭の初期の頃の生徒さんで、当時最も若いのに最も良くできた生徒さんが、遂に満を持して2018年から塾の講師として登場
そんなこともあり、塾頭はそれ以来、毎日「老兵は去るのみ」を繰り返しています
確かにサングラスは「あの人の」と同じではあるのですが、発言まで真似するのですかねぇ…
米国嫌いを憚らない人なのに…。いったい塾頭の脳内はどのような構造になっているのでしょう??