|
|
||||||
|
|||||||
|
121 | La subida de los precios se vio compensada por la evolución negativa de los productos energéticos. | 物価の上昇はエネルギー産品価格の下落により埋め合わされた。 |
122 | El frío excesivo apaga el aroma del vino. | 極端な寒さはワインの香りを損ねます。 |
123 | Varios patrones agrícolas tienen trabajando a niños en condiciones de explotación. | いくばくかの農業事業者は子供たちを搾取目的で働かせています。 |
124 | La mujer de este milenio recién comenzado prefiere la funcionalidad de los objetos al barroquismo de los mismos. | 始まったばかりの新千年紀の女性たちは、装飾的なものより機能的なものを好みます。 |
125 | El autoritarismo del presidente agota su predicamento y le hará perder gancho popular. | 大統領の権威主義は、彼の名声を失墜させ、人民の彼への支持を失わせてしまうだろう。 |
126 | Ese dirigente alemán hace gala de su conocida austeridad. | あのドイツの指導者は彼一流の厳格さを誇示しています。 |
127 | El niño secuestrado fue liberado por la Policía ileso. | 誘拐された男の子は警察により無事解放されました。 |
128 | Esta vez, imputaron a Valeria por haber conducido en dirección contraria. | 今回、バレリアは逆方向に車を走らせたかどで罰せられた。 |
129 | No es sólo él quien contribuye a sostener las incertidumbres. | 彼一人のせいで不安定な状況が続いているわけではない。 |
130 | No despejó la incógnita sobre si sería o no candidato en estos comicios generales. | 今回の総選挙に立候補するか否かについては明確にされずじまいでした。 |
131 | La pomposidad de Hong Kong es realmente un legado británico. | 香港の華やかさはまさにイギリスから受け継いだものだ。 |
132 | Poca credibilidad se le queda al Gobierno después del intento de maquillar las estádisticas. | 数字をごまかそうとしたことで、政府に対する信頼はほとんど残されていない。 |
133 | La sequía, los terremotos, los huracanes y las inundaciones son las catástrofes naturales más mortíferas. | 干害、地震、ハリケーン、洪水は最も死亡者を出す自然災害だ。 |
134 | La utilización de los ordenadores será primordial como herramienta doméstica para hacer compras, manejo de productos financieros, etc. | 買い物をしたり資産運用をしたりと、家庭用電化製品としてのコンピュータの使用は必須である。 |
135 | Un ejemplo de cómo los aficionados pueden hacer grandes proezas científicas lo constituye el caso de Alan y Bopp, descubridores del famoso cometa Hale-Bopp que lleva su nombre. | アマチュア科学者も科学に偉大な功績を残せるという例は、その名が冠された有名なヘール・ボップ彗星の発見者、アランとトーマスが証明してみせている。 |
136 | Quiero que haya un realce del país y que se lo conozca por otra cosa buena. | 国が名誉を挽回し、また別の何か良いことで知られるようになるよう希望する。 |
137 | Personalidades y Jefes de Estado y de Gobierno de todo el mundo rindieron tributo a la Princesa Diana. | 世界中の国家元首および政府の要人はダイアナ妃に敬意の念を表した。 |
138 | Un centenar de manifestantes expresó su repulsa frente a la Embajada. | 百人規模のデモ隊が大使館前で抗議を表明した。 |
139 | El embajador fue relegado de su cargo por su dudosa responsabilidad al tomar decisiones. | 決定に関する無責任さを問われ大使は任を解かれた。 |
140 | El excesivo incremento de los salarios resta eficacia a los esfuerzos realizados hasta el momento. | 過度に給与を上げると、これまでの努力が水の泡になってしまう。 |
141 | La huelga de ayer fue secundada por un porcentaje elevado de empleados públicos. | 昨日のストは相当数の公務員に支持された。 |
142 | La falta de tiempo y los avances tecnológicos modificarán sustancialmente el trabajo doméstico de las mujeres. | 時間の不足と技術革新が、女性たちの家事を根本的に変えるでしょう。 |
143 | Hay tragedias que no se pueden evitar y otras que sí se pueden. | 回避できない悲劇もあれば、回避できる悲劇もあります。 |
144 | El pasado 28 de mayo los ciudadanos acudieron de nuevo a las urnas para votar en la segunda vuelta presidencial. | さる5月28日、国民は大統領選の第2回目の投票のために再び投票所に足を運びました。 |
145 | En esta "Semana Dorada" japonesa salieron unos 580 mil personas al exterior. | この『ゴールデンウイーク』に58万人の日本人が海外に出かけました。 |
146 | Sí que hay excelentes vinos blancos en el mundo. | 世界には素晴らしい白ワインというものがあるのです。 |
147 | Dijo que le habría gustado ser bailarina pero que engordó demasiado. | 彼女はほんとうはダンサーになりたかったものの太りすぎたと語った。 |
148 | No hicieron nada y han merecido perder. | 何もしなかったのだから失敗して当然だ。 |
149 | La policía no pudo seguir la pista del criminal. | 警察は犯人の手懸かりを掴めなかった。 |
150 | La quiniela japonesa del fútbol comienzó a partir de marzo y se llama "TOTO". | 日本のサッカーくじは3月に開始され、『トト』と呼ばれています。 |
151 | Ella tuvo recelo por el repentino interés paterno de llevarse a su hija consigo. | 彼女は父方が突然に娘を引き取りたいと言い出したことに疑念を抱いた。 |
152 | Varios árboles fueron arrancados de raíz por el tifón. | 何本かの木が台風で根こそぎ倒された。 |
153 | Un empleado tiene normalmente entre 10 y 14 días de vacaciones pagadas en el primer año de servicio. | 労働者は通常勤務一年目に10日から14日の有給休暇の権利があります。 |
154 | Las paráblas son un vehículo de ideas. | 言葉は考えを伝える手段である。 |
155 | Ella, con todo, no se ha dado por vencida. | 彼女は結局屈服しなかった。 |
156 | La quiniela japonesa de fútbol "TOTO" viene de la palabra italiana "totocalcio". | 日本のサッカーくじ『トト』はイタリア語の「トトカルチョ」から来ています。 |
157 | ¿Qué es lo que podría ser el amor? | 愛とはいったい何を指すのだろう? |
158 | Este año hemos tenido un invierno anómalo. | 今年の冬は異常気象でした。 |
159 | Fue aprobada la ley de reducción de 20 escaños en la Cámara Baja. | 下院の20議席削減法が承認されました。 |
160 | El volcán arrojó de su cráter un montón de piedras al aire mientras desprendía humo gris. | 火山は噴火口から灰色の煙を吹き出す一方、無数の岩石を空中に吹き飛ばした。 |
161 | Es posible recuperar la vista gracias a un implante de córnea artificial. | 人工角膜移植のおかげで視力を回復する可能性があります。 |
162 | Comencé a tener interés en el espacio cuando vi a un astronauta saltando sobre la luna. | 宇宙飛行士が月面を飛び跳ねているのを見たときに宇宙に興味を持ちはじめました。 |
163 | El bloqueo parlamentario por la oposición se prolongó durante once días reclamando por la celebración de elecciones anticipadas. | 前倒し選挙を要求する野党サイドによる国会開催阻止は11日間続きました。 |
164 | En estos momentos ya me estarán esperando con los brazos abiertos allá en la estación. | 今頃あの駅では私を大歓迎してくれる人たちが私の到着を待っていることだろう。 |
165 | Ese criminal de guerra condenado a cadena perpetua ingresó en la carcel pero a los 5 años fue perdonado. | 無期懲役を課せられたその戦犯は刑務所に入りましたが、5年で赦免を受けました。 |
166 | Miss Venezuela se impuso a las demás candidatas de otras naciones. | ミスベネズエラは世界の他の候補者たちを抑え女王の座に就いた。 |
167 | Si la capa de ozono se recupera o no depende todo del esfuerzo conjunto tanto de los gobiernos como de los individuos. | オゾン層が回復するかどうかはひとえに政府ならびに個人の力を結集することにすべてがかかっている。 |
168 | Si el hombre hubiera sido capaz de buscar otra novia, el crímen podría no haber ocurrido. | 男が別の彼女を探すことさえできていれば、犯罪は起こらなかっただろう。 |
169 | La familia y la escuela tienen importantísimas funciones educativas, pero cada una con unas características muy diferentes. | 家族と学校は教育上非常に重要な役割を担っていますが、その特質は各々非常に異なったものです。 |
170 | En estas circunstancias es difícil para el Primer Ministro tomar sus propias deciciones. | この状況では、首相が自ら決断を下すことは難しい。 |
171 | Es admirable que la actriz que hizo el papel de Rosalinda en la serie televisiva haya compuesto música pop. | テレビのドラマシリーズでロサリンダを演じた女優が、ポップスを作曲したなんて、すばらしい。 |
172 | No esperes demasiado de tu cónyuge. | 君は配偶者にあまり期待をしてはだめだよ。 |
173 | Nosotros tenemos culpa de que las cosas estén como están. | こうなったのは我々のせいだ。 |
174 | No dañemos el ozono y salvemos nuestro cielo. | オゾン層を破壊するのをやめましょう。そして我々の空を救いましょう。 |
175 | Me declaro una gran defensora de este sentimiento hermoso que se llama amor. | 私は、愛というこの美しい感情の大いなる擁護者です。 |
176 | La degradación del suelo afecta a dos terceras partes de la tierra agrícola. | 農地の三分の二が土壌悪化の影響を受けています。 |
177 | Durante la epóca de los gobiernos militares, en Argentina, desaparecieron unas 30.000 personas. | アルゼンチンでは軍事政権の時代に約3万人が行方不明になりました。 |
178 | Soy una persona desarraigada y al mismo tiempo multiarraigada. | 私は信念を持った人間ではないのですが、同時にあらゆる事にこだわる人間です。 |
179 | El mayor deseo que tiene él, ahora, es descansar. | 彼が今最も望んでいることは休息することです。 |
180 | En el mercado automovilístico han aparecido coches adaptados para personas discapacitadas. | 身体障害者用の自動車が市場に登場しました。 |
181 | Nunca te lo había confesado antes pero te he echado muchísimo de menos. | いままで言ったことなかったけど、君がいなくてすごく寂しかったんだ。 |
182 | Los ecosistemas han empezado su declive debido al aumento de la demanda de los recursos. | 資源需要の増加で、生態系が崩れはじめています。 |
183 | No te dejes llevar por las emociones de esa manera. | そんな風に感情に押し流されてはいけないよ。 |
184 | Pasadas las emociones de los primeros días del matrimonio, comensaron a notar las partes negativas de cada uno. | 結婚当初の数日間の感激が過ぎ去ると、お互いの好ましくない部分が目立ち始めた。 |
185 | Los empleados realizarán todas aquellas tareas que le sean encomendadas por el Presidente. | 従業員は社長から与えられるあらゆる仕事を行うものとする。 |
186 | Las encuestas de popularidad no ofrecieron al gobierno acutual la cosecha deseada por éste. | 支持率調査の結果は現政府が望んでいたような結果にはならなかった。 |
187 | Por el envejecimiento de la sociedad, tienen éxito las empresas vendedoras de camas para la asistencia domiciliaria. | 社会の高齢化によって、在宅介護用ベッドの販売会社が好成績をあげている。 |
188 | El Secretario General de la ONU dedclaró que los esfuerzos internacionales están dando resultado. | 国連事務総長は世界が力を合わせたことが実を結びつつあると述べた。 |
189 | Un organismo federal de EEUU prevé que puede estarse gestando el fenómeno "El Niño". | 米国のある州機関がエル・ニーニョ現象は現在起こっていると予測しています。 |
190 | Un poco de formalidad nunca está demás. | 少しぐらい礼儀をわきまえても良いだろう。 |
191 | La función de la familia es una, la de la escuela es otra. | 家庭の役割は家庭の役割、学校の役割は学校の役割。 |
192 | Según un estudio el volcán emite diariamente a la atomósfera cerca de 3.000kg de hidrógeno. | ある研究によると火山は毎日3000キロ近い水素を大気中に放出しています。 |
193 | Este tranquilizante es ideal para dormir. | この精神安定剤は眠るのに最適だ。 |
194 | La conservación del medio ambiente es imprescindible para poder continuar la vida humana. | 人間生活の継続を可能にするためには環境の保全は欠かすことはできません。 |
195 | Lo que hemos hecho es informarle, paso a paso y detalle a detalle. | 我々が行ったことは、彼に逐一そしていかなる些細なことをも報告することです。 |
196 | Su intención es acabar la legislatura tanto si tiene como si le falta el apoyo de los nacionalistas catalanes. | カタルーニア民族主義者の支持を得られる得られないにかかわらず任期をまっとうするのが彼の意向である。 |
197 | Esto ha sido el lema del Día Internacional para la Preservación del Medio Ambiente. | これが世界環境保護デーの標語でした。 |
198 | Por fín puedo hacer realidad mi sueño ya que me ha tocado el gordo de la lotería. | 宝くじの特賞が当たったので、ついに僕も夢を実現させられます。 |
199 | El ya viejo General puede morir en cualquier momento. | すでに年老いた将軍が何時死んでもおかしくない。 |
200 | Se está haciendo una monstruosidad con ese niño de 6 años. | その6歳の少年にとんでもないひどいことを強要しています。 |
201 | La tasa de mortalidad aumenta en un 2,5 % por cada grado que disminuye la temperatura. | 気温が一度下がるごとに死亡率が2.5%上昇する。 |
202 | Volvió a su país, embargado por la nostalgia. | 彼は望郷の思いに駆られ自国に戻りました。 |
203 | La guerra con Gran Bretaña por las Islas Malvinas ocasionó a Argentina numerosos muertos. | フォークランド諸島を巡るイギリスとの戦争で、アルゼンチン側に多くの死者がでました。 |
204 | Esa intervención quirúrgica no era la primera que realizó él sin permiso. | 彼が外科手術を無許可でおこなったのはそれが初めてではありませんでした。 |
205 | El presupuesto para la lucha contra la pobreza creció un 8 % con respecto al año anterior. | 貧困対策用の予算は前年に比べ8%増加しました。 |
206 | El lanzamiento del cohete fue postergado varias veces debido al mal clima. | 悪天候でロケットの打ち上げが何度か延期されました。 |
207 | Tenía pensado preparar la cama antes de que tú terminaras de ducharte pero luego se me olvidó. | 君が風呂から上がってくる前にベッドを用意しておこうと思っていたのに忘れちゃった。 |
208 | El pleno del Congreso ha aprobado la reforma de la Ley Agraria. | 農業法の改正が国会の本会議で可決されました。 |
209 | Esto puede ser igual que la resistencia pasiva de Ghandí en el sentido de no dejarse manipular. | 操られないという意味で、これはガンジーの無言の抵抗と同類のものかもしれない。 |
210 | Nunca hubiera imaginado que fueras así de romántico. | あなたがそんなにロマンチックだなんて思ったことなかったわ。 |
211 | Debido a la sequía el caudal del río se ha reducido a un 20 % de la media. | 干ばつによって河川の水量は平均の20%にまで減ってしまった。 |
212 | No se soluciona nada quejándose. | ぐちっていても何も解決しない。 |
213 | La prensa local prefirió concentrar su atención en quién podría ser sucesor del actual presidente. | 現地の新聞は、現大統領の後継者が誰かに焦点を絞ることにした。 |
214 | Estos crímenes son una tragedia en la que parece no haberse visto otra salida. | 他に方法はなかったように思われるこうした犯罪は悲劇である。 |
215 | Esa estrella de cine ofreció a su novia un anillo de diamante cuyo valor no trascendió. | その映画スターは彼の婚約者にダイヤの指輪を贈ったがその値段は明らかにされなかった。 |
216 | A pesar de los esfuerzos realizados, la capa de ozono se mantiene en una situación vulnerable. | オゾン層の状態はその努力にもかかわらず予断を許さない状態を維持している。 |
217 | La mitad de las zonas húmedas se han perdido en la Tierra. | 地球上の湿地帯の半分はすでに失われています。 |
218 | Con esa contracción muscular que tuve anoche en mi pierna derecha creía que me iba a morir de veras. | 昨夜右足がつったときは、実際、死ぬかと思ったよ。 |
219 | El secreto no estaba oculto en el sello, como en aquella película de Audrey Hepburn, sino en el reverso del sobre. | 秘密は、オードリー・ヘップバーンの例の映画のように、切手にではなく、封筒の裏に隠されていました。 |
220 | Estoy completamente seguro de que esta moneda es una de esas falsificadas puesto que su reverso está liso. | 間違いなくこの硬貨は例の偽硬貨だと確信している。裏には何も刻まれていませんからね。 |
221 | No eres la única que tiene problemas con el marido. | 夫との間に問題を抱えているのはあなただけじゃないのよ。 |
222 | Es un atrevimiento por mi parte, pero me gustaría trabajar con Vds. | ずうずうしいとは思ったのですが、あなた方と一緒に仕事をさせていただきたいのです。 |
223 | Te diré una cosa. ¡De mí no se burla nadie, entendido! | 一つ言っておくがな、俺は人にバカにされる覚えはないんだ。わかったか!! |
224 | Efectivamente. Se considera que hombres y mujeres se comportan de manera diferente. | 確かに。男と女はそれぞれ振る舞い方が違うものだ。 |
225 | Por más que me recomienden ese plato típico japonés de pescado crudo, no lo comeré. | あの生の魚を使った日本の代表的な料理をいくら勧められても。私は絶対に食べないわ。 |
226 | Ha engordado mucho y ahora tiene 160 kilogramos más que antes. Necesitaría una operación quirúrgica. | 彼女は以前よりも160キロも太ってしまいました。外科手術が必要なのかもしれない。 |
227 | Sé que no es un hombre que se ande por las ramas por lo que tarde o temprano vendrá a confesarse. | 彼は単刀直入なタイプだから、今に告白しに来るわ。 |
228 | Un directivo de una destacada empresa del sector de la construcción fue detenido por presuntas implicaciones en un soborno relacionado con obras públicas. | 業界大手の建設会社のある幹部が公共工事を巡る贈収賄容疑で逮捕された。 |
229 | Es de lamentar sinceramente que hubo algunos puntos implícitos. | 不透明な点がありましたことを誠に遺憾に存じております。 |
230 | El Gobierno no ha podido hasta hoy aplicar ninguna medida eficaz. | 政府はこれまで有効な手をいっこうに打てないでいた。 |
231 | El verbo no puede faltar en un idioma por causas estructurales. | 動詞は言語構造上欠かせないものだ。 |
232 | También esto se debe a los continuos esfuerzos de los burócratas a lo largo de los años. | これも官僚さんたちの長年の努力の賜です。 |
233 | Estos son los problemas que deben abordar cada uno de los gobiernos de los países reunidos aquí concertando sus esfuerzos. | これらの問題は、お集まりの各国政府がそれぞれの力を結集し合い取り組んで頂くべき問題であります。 |
234 | La enseñanza obligatoria y la seguridad social son servicios públicos que debe ofrecer el Estado. | 義務教育や社会保障は国が提供すべき公共サービスだ。 |
235 | Los ciudadanos no pueden dormir con tranquilidad si no está garantizada la seguridad básica. | 基本的な安全が確保されていなければ、市民は枕を高くして眠れない。 |
236 | Aprender a manejar el ordenador es una necesidad mínima para poder sobrevivir en la era de la tecnología de la información. | コンピュータの操作を学ぶことはIT時代を生き抜くための最低必須条件だ。 |
237 | Su acción es intolerable ya que está carente de toda proyección. | 彼女の行動はあまりにも無計画で許し難い。 |
238 | Sin tu colaboración no seré capaz de hacer nada de lo que debo. | 君の協力なくしては、すべき事を僕はなにもできないだろう。 |
239 | Alrededor de 1960 y 1970 hubo muchas revueltas estudiantiles en Japón. | 1960年から70年頃、日本では多くの学生運動が見られた。 |
240 | Hoy estoy muy cansada porque he hecho mucho deporte, cosa que no suelo hacer. | 今日は普段はあまりやらない運動を結構やったので、私、疲れたわ。 |