|
|
||||||
|
|||||||
|
241 | Mis tías son de un pueblo de Colombia en donde se plantan hierbas narcóticas. | 私の叔母たちは麻薬を栽培しているコロンビアのある村の出身です。 |
242 | Para el martes tenía previsto ir a ver una película con el fin de despejarme. | 火曜日は気晴らしに映画を見に行く予定だった。 |
243 | Marta no tiene sitio donde acostarse porque tiene muchos libros en casa. | マルタは家にたくさんの本を持っていて寝る場所がありません。 |
244 | Marta no tiene sitio donde acostarse por tener muchos libros en casa. | マルタは家にたくさんの本持っていることが原因で、寝る場所がありません。 |
245 | Marta no tiene sitio para acostarse en su casa porque tiene muchos libros. | マルタはたくさんの本を持っているので、家には寝る場所がありません。 |
246 | Marta no tiene ni sitio donde acostarse porque su casa está llena de libros. | マルタの家は本だらけで寝る場所さえない。 |
247 | Marta tiene muchos libros en casa por lo que no tiene sitio donde acostarse. | マルタは家にたくさんの本を持っていて、そのせいで寝る場所がありません。 |
248 | Por la mañana, me encontré con ella en la calle por casualidad. | 私は、朝、通りで偶然に彼女に出会った。 |
249 | Juan estuvo muy servicial conmigo no sé si será porque estaba yo con una amiga muy mona. | ホアンは私にとっても親切だった。とっても可愛い女友達と私が一緒だったからなのかしら。 |
250 | La de haber muy poca delincuencia era una de las características de Japón. | 犯罪が非常に少ないというのは、日本の特徴の一つだった。 |
251 | La baja incidencia criminal era la mayor particularidad de Japón. | 犯罪の発生率が低いことが日本の最大の特徴だった。 |
252 | ¿Qué es una acción? La acción es una parte del capital social. | 株ってなあに?株とは、企業の資本金の一部分です。 |
253 | La semana que viene voy a ver a la profesora de la clase de mi hija para hablar sobre el problema de su comportamiento. | 私は来週、娘の品行について話すために担任に会いに行きます。 |
254 | Para mí un hombre ha de ser inteligente, guapo y rico. | 私にとって、男性とは、頭がよくって、男前で、お金持ちでなきゃだめなの。 |
255 | Me gustaría poder dejar de trabajar y que me pudiera mantener mi marido. | 仕事を辞めることができて、主人に養ってもらえるならどんなにいいでしょう。 |
256 | El ajo es uno de los símbolos de la cocina mediterránea. | ニンニクは地中海料理の象徴ののひとつです。 |
257 | De haberse adoptado esas medidas políticas, habrían evitado confusiones sociales. | そうした対策を採っていれば、社会の混乱を避けることができたであろうに。 |
258 | Mi novio trabaja como botones en un hotel. | カレシはー、ホテルでー、ボーイやってる。 |
259 | La molestia se hizo cotidiana y se volvió más fuerte con el correr del tiempo. | 違和感は日常化してしまいまして、時が経つにつれてさらにひどくなっていきました。 |
260 | He decidido ya varias veces hacer una dieta para adelgazarme pero en cuanto miro sabrosos pasteles, se me esfuma la intención. | 何度もダイエットを決心したのですが、美味そうなケーキを見ると決意が消え失せてしまいます。 |
261 | En ese convento de monjas hacen espontáneamente esponjas. | あの修道院では修道女たちが時折思いついたかのようにスポンジを作っています。 |
262 | Siendo un país con un sistema, aparentemente, suficiente tanto de seguros médicos como de pensiones de vejez, se reclama una mejora de consolidación para un Estado de Bienestar. | 医療保険も老齢年金も、一見充実して見えるこの国で、福祉国家としてのさらなる確立が叫ばれています。 |
263 | Entre estos aparatos telefónicos hay uno que funciona sin que te cueste nada. | この中にただでかけられる電話が一つあります。 |
264 | La verdad es que mi hija ha sacado unas notas terribles. | 実のところ、娘の成績はさんざんでした。 |
265 | Mi marido tiene fuera otras mujeres de lo que estoy muy orgullosa. | 私の夫は外にも女の人が何人かいましてね、私、とっても鼻が高いんですの。 |
266 | Me gustaría que fuéramos millonarios. | 僕たち、億万長者だったらよかったのにな。 |
267 | En los años 40, España vivía la época más dura de la posguerra. | 40年代、スペインは内戦後の最も困難な時代にあった。 |
268 | La asociación también tiene responsabilidad porque insistió en eso en esos momentos cuando hubiera sido mejor otro sistema. | 協会にも責任はある。別の制度の方が良かったであろう段階で、別の方法に固執したのだから。 |
269 | El ex-vicepresidente llegó acompañado de su abogado. | 元副社長は弁護士に付き添われてやって来た。 |
270 | Antes los pacientes tenían más de 40 años y ahora el promedio es de entre 19 y 28. | 以前患者さんたちは40歳を超えていたのですが、最近の患者さんの平均年齢は、19歳から28歳になっています。 |
271 | Tranquilo, no voy a tardar en devolverte el libro que me prestaste hace 50 años. | 心配するなよ。50年前に借りた本はすぐにでも返すから。 |
272 | Con su permiso, me voy a marchar al trabajo. | 仕事がありますので、お先に失礼させていただきます。 |
273 | Los extranjeros no utilizan papeles para sonarse sino pañuelos. | 外国人は鼻をかむのに紙は使わずにハンカチを使います。 |
274 | Es que el principio sacrosanto de autoridad impide la justicia. | ようするに、どうしようもないあの権威主義の原則というものが正義を貫く妨げになっているのだ。 |
275 | Espero que la profesora no sea una de esas que llaman “asalariadas”. | あの女の先生、いわゆるサラリーマン教師じゃないことを願っているわ。 |
276 | Llámenme por mi apellido antiguo en la oficina. | 皆さん、オフィスでは以前の苗字で呼んで下さい。 |
277 | Yo tenía la obsesión de saber la razón funcional por la que se oían palabras y músicas emitidas desde tan largas distancias. | 遠い遠いところで放送されたお話しや音楽がなぜ聞こえるのか、どんな機能になっているのかをどうしても知りたいと思っていました。 |
278 | Prefiero equivocarme por hacer algo que no hacer nada. | 何もしないより、何かをやって失敗する方を私は選びます。 |
279 | La cadena francesa de hipermercados triplicó sus ventas con productos de marca propia. | フランスのハイパーマーケット・チェーンは、自社ブランドの商品で売り上げを3倍に伸ばした。 |
280 | Estoy de pie durante 12 horas y es muy fastidioso para la columna vertebral. | 私は一日に12時間立っていますが、背骨にとってもこたえます。 |
281 | Le traté en femenino hablando por teléfono porque mi marido me estaba escuchando. | 主人が聞き耳を立てていたので、相手を女性だということにして電話してたの。 |
282 | Quisiera marcharme ya que tengo clase en la escuela. | ボクこれから学校があるので帰らせていただきたいのですが。 |
283 | En mayo se publica en los periódicos el ranking de personas con más rentas en Japón. | 5月には日本の高額所得者ランキングが新聞に掲載されます。 |
284 | Antes el autoritarismo paterno impedía el libertinaje de los adolescentes. | 以前は父親の威厳が、若者たちに好き勝手を許すことはありませんでした。 |
285 | La profesora se comportaba de forma tan pasota, como si no fuera nada, como si no tuviera importancia, sobre la resistencia de mi hija a ir a la escuela. | 娘の登校拒否について、女性教師は、何の問題でもなく、何でもないかのような、そんな無関心な態度をとっていた。 |
286 | La pareja pasó todo el día peleando para acabar en la cama por la noche. | 夜にはベッドインするのに、二人は一日中喧嘩をして過ごした。 |
287 | El divorcio de los cineastas nos siguen dando que hablar. | 映画スターたちの離婚は我々に何かと話題を投げ掛け続けています。 |
288 | La primera exposición de receptores de radio fue realizada en Salamanca. | ラジオ受信機の最初の展示会はサラマンカで行われました。 |
289 | Todavía mantengo viva la pasión que tuve por mi marido antes de divorciarme. | 今でも別れた夫に対して抱いた情熱をしっかりと覚えているわ。 |
290 | Desde que me instalé en Japón, ya van a hacer doce años. | 日本に住み始めてからもう12年になろうとしている。 |
291 | No hace falta que hagamos oferta alguna. | 我々は何らのオファーもする必要はない。 |
292 | Es un error pensar que la columna vertebral es una parte más del cuerpo ya que en realidad es el verdadero eje. | 背骨を他の部分同様に単なる身体の一部だと考えるのは間違っている。背骨はまさに体の軸だからだ。 |
293 | Hace mucho calor este verano. Tenga la bondad de cuidarse. | 今夏は実に暑い夏です。呉々もご自愛下さい。 |
294 | No se puede hacer nada si no están satisfechas las condiciones básicas y necesarias para la vida. | 最低限度の生活の基本的条件が揃っていなければ、何もできるものではありません。 |
295 | Escribí una carta a mi maestro de la escuela secundaria. No obstante, me la devolvieron por dirección desconocida. | 私は中学校の恩師に手紙を書いてみたが、宛先不明で戻ってきた。 |
296 | En el club de gigolós se atiende a las damas. | ホストクラブでは御婦人方のお相手をします。 |
297 | No pude sino quedarme con los brazos cruzados. | 手をこまねいて見ている以外、他に為すすべがなかった。 |
298 | Aquella chica trabaja en el mismo edificio que yo pero en otra empresa. | あの娘は僕と同じビルで働いているが、会社は別々だ。 |
299 | El gobierno está preparando una operación secreta contra el terrorismo. | 政府は対テロの秘密作戦をたてているところだ。 |
300 | Él se convirtió en un excelente técnico en el cuidado, reparación y conservación de aparatos radiofónicos. | 彼は優れたラジオの修理、保守、点検技師になった。 |
301 | Te cuento absolutamente todo lo que hago. | 私はあなたに私がしているすべてを話してるわ。 |
302 | Es imposible poner mejores precios para el bien de mi empresa en una economía tan deflacionaria como la actual. | 現在のような極めて厳しいデフレ経済の下では、我が社にとって有利な価格設定をするのは不可能だ。 |
303 | Los masajes manuales y el calor de un baño de inmersión son útiles para aliviar la molestia. | 人にやってもらうマッサージや、どっぷり浸かれるお風呂の暖かみは、身体の不快感を和らげるのに有効である。 |
304 | Mi hermana salvó a su hija del río a la que mucho amaba pero ella no pudo salvarse. | 姉は、彼女がとても愛していた娘を川から救い出すことはできたのですが、自分自身は溺れてしまいました。 |
305 | La capacidad que tienen los jóvenes de hoy para la conversación en idiomas extranjeros es muy alta y no tiene comparación con la de mi época. | 今の若い人たちの外国語の会話能力はとてもレベルが高く、私が若かった頃とのレベルとは比較になりません。 |
306 | Los gigolós son los que venden sus encantos. | ジゴロとは自身の魅力を売りものにしている人たちのことです。 |
307 | Hoy no puedo trabajar horas extras porque tengo un compromiso ineludible. | どうしても断れない約束があるので、今日は残業はできません。 |
308 | Un día cuando volvía del cine la vi por la calle. | いつだったか、映画からの帰りに、通りで彼女を見かけた。 |
309 | En medio del jardín se levanta una enorme figura de bronce. | 庭の真ん中に、巨大なブロンズの像がそびえ立っています。 |
310 | Esa profesora es doctora en historia medieval por una universidad de España. | あの女性教師はあるスペインの大学で中世史の博士号を取得しています。 |
311 | En una sociedad menos internacionalizada las oportunidades de éxito dependen de quién eres amiga o a qué familia perteneces. | あまり国際化されていないような社会では、仕事上の成功は、君が誰の友人だとか、どんな家柄なのかによって左右されるんだよ。 |
312 | No es agradable tener que estar de pie en el tren sin más. | 電車の中でじっと立っているのはつらい。(注:和文は312・313・314共あえて同じものにしてあります) |
313 | Me mata estar de pie sin hacer nada en el tren. | 電車の中でじっと立っているのはつらい。(注:和文は312・313・314共あえて同じものにしてあります) |
314 | Es como una tortura estar de pie sin moverse uno en el tren. | 電車の中でじっと立っているのはつらい。(注:和文は312・313・314共あえて同じものにしてあります) |
315 | Él ve todos los días un programa continuo de la televisión. | 彼は毎日テレビの連続ドラマを見ています。 |
316 | Me he encontrado hoy en la escuela con la gente menos imaginable. | 今日私は学校で思いがけぬ人に出会いました。 |
317 | Es fatídico el tener que aplazar la primera cita de mi vida. | 生まれてこの方初めてのデートを延期させないといけない、というのはやるせない。 |
318 | No te preocupes. Yo me ocuparé de todo. | 心配するなよ。僕に任せておけよ。 |
319 | Un día, vi en el balcón de enfrente a la pareja tomando el sol. | ある日、向かいのバルコニーでカップルが日光浴をしているのを見かけた。 |
320 | Se casaron en una capilla cercana al apartamento donde viven. | 彼らは、住んでいるアパートの近くの礼拝堂で式を挙げた。 |
321 | Estoy enojado conmigo mismo por haberme enfermado. | 僕は病気になった自分自身が腹立たしい。 |
322 | De lo que ganas, la agencia te quita el veinte por ciento y otro treinta para los impuestos. | 君の稼ぎの20%はエージェントに、30%は税金にとられるんだ。 |
323 | La cultura, en algunos casos, sirve de consuelo para superar los malos tragos de la vida. | 文化というのは、人生の辛苦を乗り越える助けになることがある。 |
324 | Ve con el casco puesto siempre cuando salgas en moto. | バイクに乗るときはいつもヘルメットをかぶって行けよ。 |
325 | Asegúrate que tengas el casco puesto siempre cuando salgas en moto. | バイクに乗るときはヘルメットをかぶろうぜ。 |
326 | No es que no me guste el café pero prefiero el té. | コーヒーは嫌いではありませんが、紅茶の方がもっとすきです。(注:和文は06・07共あえて同じものにしてあります) |
327 | No es que no me guste el café pero me gusta más el té. | コーヒーは嫌いではありませんが、紅茶の方がもっとすきです。(注:和文は06・07共あえて同じものにしてあります) |
328 | Me gusta el café pero tomo más té porque afecta menos al estómago. | コーヒーは好きですが、胃にやさしいので紅茶の方がよく飲みます。 |
329 | Al llegar allí con esa idea de que nadie estudiaría en pleno calor veraniego, la biblioteca estaba llena. | 夏の暑い盛りに勉強する奴なんているものかと思って図書館に行ってみたら、満員だった。 |
330 | El médico del próximo turno llega tarde. | 次の当番医は遅れてきます。 |
331 | Nos diremos siempre la verdad. | お互い決して嘘はつかないでおこうね。 |
332 | Si gritas con tanta energía pronto te quedarás afónica. | そんなに力一杯叫んだら、すぐにも声がでなくなっちゃうよ。 |
333 | El ajo es un bulbo nativo del Asia Central y se cultiva desde hace 5.000 años. | ニンニクは中央アジア原産の球根で、5.000年前から栽培されています。 |
334 | Al final mis padres no me dejaron invitar a ninguno de mis amigos para el cumpleaños de mi bisabuelo. | お爺さまの誕生日に、両親は私のボーイフレンドを誰も招待させてくれませんでしたのよ。 |
335 | En Japón la gente no pasa el semáforo en rojo aunque no hay multas. | 日本では罰金をとられるわけでもないのに、人々は赤信号で道路を渡ったりしません。 |
336 | Los supermercados intentan compensar el bolsillo del cliente con rebajas frente al aumento de los precios de otros productos. | スーパーマーケットは他の商品の値上げ分を、特売をして顧客の懐を補うつもりをしています。 |
337 | Jamás pensé que podría conmoverme tanto una obra de pintura. | 一枚の絵画に僕がこんなに感動させられるなんて考えもしなかった。 |
338 | Ese tipo de broma a mí no me causa ni una pizca de gracia. | その手の冗談は不快なだけよ。 |
339 | Aquella catástrofe pudo haber sido mucho peor. | あの災害はもっと最悪の事態になったかも知れない。 |
340 | De las complicaciones menos agradables con los enfermos tendrá que encargarse la enfermera. | 病人の看護であまり楽しくもないややこしいことにつては、看護婦が引き受けねばなりません。 |
341 | La enfermera tendrá que encargarse de las complicaciones menos agradables con los enfermos. | 看護婦はあまり楽しくもないややこしい病人の看護を引き受けねばなりません。 |
342 | No dije que me había gustado. | 気に入ったとは言わなかったよ。 |
343 | Cuando se hace de noche en el exterior, se ilumina el interior de las casas. | 夜になって外が暗くなると家々の明かりが灯される。 |
344 | Durante la construcción de las pirámides los esclavos se alimentaban de ajo para mantener la fuerza física. | ピラミッドの建設中、奴隷たちは力仕事ができるようニンニクで栄養をつけていました。 |
345 | La crisis que el país suramericano padece es la suma de una combinación de factores variopintos. | 南米の国が苦しんでいる危機は、種々雑多な要因が合わさった結果である。 |
346 | Tienes que salir a la calle a pasear y airearte. | 外にでて散歩をして気分を変えなきゃ。 |
347 | Las esponjas son las filtradoras más eficientes del mar. | 海綿は最も効率的な海の濾過装置である。 |
348 | La pareja deberá estar a estas horas en el restaurante “Carlos V” cenando. | この時間なら、二人はレストラン「カルロス5世」で夕食をとっているはずだがなあ。 |
349 | Sé que ya es tarde y que ya estarías dormido pero no podía esperar para llamarte por la mañana. | もう遅いしあなたは眠っているってわかってたのだけれど、明日の朝電話できるまで待っていられなかったの。 |
350 | Sé que ya es tarde y que ya estarías dormido pero no pude esperar para llamarte por la mañana. | もう遅いしあなたは眠っているってわかってたのだけれど、明日の朝電話できるまで待てなかったの。 |
351 | ¿Podemos estudiar correcta y alegremente el idioma español viendo la RTVE? | スペイン国営放送を見ながら、楽しく正しいスペイン語が学べるでしょうか? |
352 | En Japón hay un montón de montañas pero ¿qué habrá más allá de ellas? | 日本には山が山ほどありますが、その山々の彼方には何があるのでしょう。 |
353 | No confío lo más mínimo en el profesor de mi hija. | 娘の先生を私はこれっぽっちも信頼していません。 |
354 | Entonces no te había prometido todavía mi sinceridad. | その時はまだ僕の忠誠心を君に誓っていなかった。 |
355 | Dicen que aparento no haber tenido ningún asunto amoroso, pero no lo crea. | 小生は恋愛事になどまったく縁がないように見えると言われておるが、そんなことはありませんぞ。 |
356 | Los Cruzados son los que contribuyeron a expandir el cultivo del ajo por toda Europa. | 十字軍がニンニクの栽培をヨーロッパ中に広めた人々なのです。 |
357 | ¿Porqué Japón pudo pasar de ser un país subdesarrollado a una superpotencia? | 日本はどうして後進国から先進国になれたのでしょう。 |
358 | Esa película es una tragedia basada en hechos reales. | その映画は実際に起こった出来事を基に作られた悲劇です。 |
359 | Pensaba que esas pequeñas molestias en el hombro derecho iban a desaparecer solas. | あの僅かな右肩の不快感は自然に治るだろうと思っていたのです。 |
360 | El viejo Camilo siempre andaba diciendo tacos y bromas groseras. | カミロ老人は、常に品のない言葉や、いかがわしい冗談を言ってまわっている。 |