|
481 | *-A) La nueva jefa a la que echamos entre todos nos trajo numerosos problemas. | みんなの力で追い出した新任の女性上司は、我々に数々の問題を持ち込んだ |
482 | *-B) La nueva jefa, a quien echamos entre todos, había traído numerosos problemas. | 数々の問題を持ち込んでいた新任の女性上司を我々はみんなの力で追い出した |
483 | Me encantaría tener dinero en abundancia con el que haría cualquier cosa. | 何でもできてしまうほどの余りあるお金を持ちたいものだ |
484 | El tema principal de la conferencia fue la protección de la naturaleza en la que también tuve ocasión de pronunciar unas palabras. | 講演会の主要テーマは自然保護であったが、その中で、私も発言をする機会を得た |
485 | Una grúa fue capaz de levantar un camión en el que me encontraba. | クレーンはトラックを持ち上げる力を持っているが、そのトラックの中に私はいた |
486 | Un león escapó de su jaula del zoo al que fui ayer. | 私が昨日行った動物園のオリからライオンが一匹逃げ出した |
487 | Tarda unas horas en congelarse del todo por lo que debe usted esperar. | 完全に凍るまでには数時間かかりますので、お待ち頂けねばなりません |
488 | El Gobierno intenta de nuevo estructurar la organización administrativa con lo que gasta de nuevo en vez de ahorrar. | 政府は行政機構の再編成をするが、節約する代わりに、またしても金を遣うのだ |
489 | La forma que tiene un cubo de basura se parece a la que tiene un molde para hacer flanes. | ゴミのバケツの形は、プリンを作る型に似ている |
490 | Te pareces mucho a aquella mujer tan bella de la que yo estaba tan enamorado. | 君は、僕がとても惚れていた凄く美人のあの女性にとってもよく似ているね |
491 | *-A) Ese luchador de sumo, a quien tengo prestado un dineral, se retiró por la edad. | その関取は年のせいで引退したが、実は、僕は彼に大金を貸しているんだ |
492 | *-B) Ese luchador de sumo al que tengo prestado un dineral se retiró por la edad. | 僕が大金を貸している関取は、年のせいで引退した |
493 | Para mayor información, diríjase a aquel mostrador donde le atenderán muy bien. | より詳しいご案内はあちらのカウンターにて承らせていただきます |
494 | Emilio se encuentra hoy de buen humor con lo que seguramente te invitará a una copa. | エミリオは、今日はとっても上機嫌だから、きっと一杯おごってくれるよ |
495 | Los especialistas en dar masajes se llaman masajistas y muchos de ellos sufren de la vista. | マッサージを専門にしている人をマッサージ師と言いますが、彼らの多くは目が不自由です |
496 | El mundo entero está lleno de problemas a los que hay que dar alguna solución. | 世界中は問題で一杯ですが、それらに何らかの解決策を見いださねばなりません |
497 | ¡Fíjate! ¡Que la vida no es tan fácil como crees! | 考えてもみなさいよ。人生ってあんたが思ってるほど簡単じゃないのよ |
498 | Confía en mi amor por ti. | 僕の君への愛を信じろよ |
499 | ¿Cómo os adaptáis a la vida en Barcelona? | バルセロナの生活にどのように対応しているの? |
500 | ¿Cómo te ves dentro de diez años? | 10年後の君はどうなっていると思う? |
501 | ¿Te has fijado en la falda que llevaba aquella chica? | あの女の子がはいてたスカート、見た? |
502 | "Ser cotilla" hace referencia a la gente que le gusta saber los asuntos de otra persona. | 「うわさ好きである」とは他人のことを知るのが好きな人たちのことを言います |
503 | A esta actriz le gusta hacer este tipo de gestos. | この女優はこの手のパフォーマンスをやるのが好きなんだよ |
504 | El coche, al que tanto cariño tenía, se me paraba muy a menudo y al final tuve que comprarme otro nuevo. | あんなに愛着のあった車だけど、しょっちゅう止まるようになって、結局、新しいのを買うはめになっちゃった |
505 | En aquel entonces una oleada de secuestros asolaba el Japón sin que nadie, ni las autoridades, se diera cuenta. | 当局はおろか、誰一人として全く気づかぬまま、当時日本では一連の誘拐事件が起こっていた |
506 | Es muy raro que un padre se alegre de que se vaya al frente su hijo. | 息子が戦場に出て行くことを喜ぶ親は非常にまれだ |
507 | La falta de armonía entre el espíritu y el cuerpo origina una reducción de la capacidad energética en las personas permitiendo así la aparición de enfermedades. | 精神と肉体とのバランスがとれなくなると、気力が減退し人は病気になりやすくなる |
508 | La lavanda desprende una suave y dulce fragancia que sirve para equilibrar las emociones. | ラベンダーは感情面のバランスをとるやさしく甘い芳香を放つ |
509 | Me acuerdo bien de la niña tan bonita que vivía en la casa. | その家に住んでいたとても可愛らしい女の子のことはよく覚えています |
510 | No olvides de fijarte que esté apagado el acondicionador de aire de tu cuarto cuando salgas. | 出かけるとき部屋のエアコンが消えているかみるのを忘れるんじゃないよ |
511 | Si quieres hablar el castellano tienes que pronunciar la "c" y la "z" mordiéndote la lengua entre los dientes. | スペインのスペイン語を話したいなら、上下の歯の間に舌を挟んで「C」と「Z」を発音さないとだめだよ |
512 | Últimamente ella no llega a la oficina a las nueve, ¿qué le pasa? | 最近、彼女は九時にオフィスに来ないが、彼女に何かあったのかね? |
513 | Ya no quiero ir a la clase. Cuando yo hablo, todos se ríen de mí. | もう、クラスには行きたくない。僕が話すと皆笑うんだ |
514 | Ahora le da por estudiar. | 今度は勉強に熱中し始めたよ |
515 | Cuando se dice "una libra" de carne, me alucino porque no tengo idea de qué cantidad podrá ser. | 「1ポンド」の肉って言われると、頭がくらくらしちゃう。だって、どのぐらいの量なのか見当もつかないんだもの |
516 | Aunque el edificio tiene aspecto austero su interior es muy suntuoso. | 外見は地味だが、その建物の中は非常に豪華絢爛だ |
517 | En el año 2008 obtendré la licenciatura. | 2008年には学士号を取得してやるぞ |
518 | España no es un estado federal. Las leyes son para todo el país. | スペインは連邦国家ではない。法はスペイン全土を対象としている |
519 | Hay catalanistas empedernidos. Ellos son catalanes antes de ser españoles. | 頑ななカタルーニャ主義者がいる。彼らはスペイン人である前にカタルーニャ人なのである |
520 | La niña creció con su abuela ya que fue apartada de sus padres en un santiamén por culpa de la guerra. | 戦争のせいでいきなり両親から引き離されたことで、少女はおばあさんのところで大きくなった |
521 | Mi padre es partidista siempre defiende a los republicanos. | 父は党派に凝り固まった人で、常に共和派を支持している |
522 | No quiero eternizar este trabajo. | 早いことこの仕事を終わらせてしまいたい |
523 | Perdona que haya tardado en acabar el trabajo. Es que no me funcionaba bien el ordenador que acababa de comprarme. | 仕事を終えるのが遅れて悪かったなぁ。新しく買ったばかりのコンピュータの調子が悪くってねぇ |
524 | Se pusieron de acuerdo en postergar la fecha del banquete. | 宴会の日取りを延期することで意見の一致をみた |
525 | Si viajas a esos países donde el regateo forma parte de la cultura, no te dejes engañar. | 値切ることが文化の一部になっているような国に旅行する時には、騙されないように |
526 | No compres nada sin regatear porque siempre tienen trucos. | 値切らずに何も買ってはダメだよ。必ず誤魔化しているんだから |
527 | Un cotilla es alguien que se interesa mucho por los asuntos personales de las demás. | 噂好きの人というのは、他人の個人的な問題に非常に興味を持つ人のことをいう |
528 | Aquel día mi marido, al regresar del trabajo, se desplomó en el sofá del salón sin que charláramos un ratito como solíamos hacer. | いつもなら少しのあいだ仕事から帰ったらおしゃべりをするのに、あの日、夫はソファーに倒れこんだ |
529 | Cuando tratas con cariño a los animales, frecuentemente utilizas diminutivos, como por ejemplo, en lugar de "duermo con un gato"; "duermo con un gatito". | 愛着をもって何かを語るとき、縮小辞がよく使われます。例えば、「私は猫と寝ます」と言うところを「私は猫ちゃんと寝ます」と言うように |
530 | El incendio de Huelva arrasó por completo más de 4.000 hectáreas y varios pueblos fueron obligados al desalojo. | ウエルバの火事は4,000ヘクタール以上を焼き尽くし、いくつかの村が退去せざるを得なかった |
531 | Esta fotocopiadora ya no funciona bien ya que lo compramos de segunda mano. | このコピー機は中古を買ったので、もううまく機能しません |
532 | Es que el papel se queda estrujado, estancado y atrapado en esa fotocopiadora. | そのコピー機では、紙がぐちゃぐちゃになったり、詰まったり引っかかったりするのです |
533 | Hoy en día hay mucha gente que está enganchada al Internet. | 今日、インターネットに中毒している人たちがたくさんいます |
534 | La gente se pasa ante el ordenador durante el día. | 人々は一日中コンピュータの前で過ごしています |
535 | La gente se pasa delante del ordenador horas y horas al día. | 人々は一日のうち何時間も何時間もコンピュータの前で過ごしています |
536 | El pasar uno día entero ante el ordenador ya es un problema mundial en estos tiempos. | 一日中人がコンピュータの前で過ごすというのは、今日、世界的な問題です |
537 | La polémica actriz regresó de vacaciones en medio de una nube de fotógrafos. | 大勢のカメラマンが待ち受ける中、問題の女優は休暇から帰った |
538 | No creo que salieran a las cinco. | 彼らが五時に出かけたとなんてありえない |
539 | No saldrás a la calle si no limpias el cuarto. | 部屋の掃除をするまでは出かけちゃぁダメですよ |
540 | Podrá Vd. confiar en nosotros para solucionar ese asunto ya que nos avalan muchos años de experiencia. | 私共には長年の経験がありますので、その件の解決については私共を信頼していただけます |
541 | Se vive mucho en la terraza, la calle, los sábados la ciudad está abarrotada de gente que aprovecha el día para hacer compras. | 人々は土曜日を利用し、テラスや外で過ごす時間が長く、買い物をしようと街中は人々で溢れています |
542 | Si yo estuviera en tu lugar compraría el billete ahora. | 私があなたの立場だったら、今すぐにチケットを買うわ |
543 | Una persona cursi es aquella que quiere aparentar ser de una categoría más alta de la que realmente es. | キザな人というのは、実際よりも高いレベルに自分を見せたがる人のことを言います |
544 | Soy tímida y cada vez que tengo que hablar en público, me pongo colorada y lo paso muy mal. | 私は引っ込みじあんだし、人々の前で話さなければならないときには、顔が赤くなってしまって、とてもきまりの悪い思いをします |
545 | Barcelona podría haber sido capital de España pero no lo es. | バルセロナはスペインの首都になりえたが、そうではない |
546 | Barcelona podría haber sido capital de España pero no lo ha sido. | バルセロナはスペインの首都になりえたが、そうはならなかった |
547 | Cuando viajes a esos países, no te dejes engañar con el agua ni te fíes de cualquier botella de agua. | それらの国に旅行するなら、水に注意しろよ。ボトルに入った水もどれでも信用したらダメだ |
548 | Cuando viajes a esos países, es recomendable llevar un botiquín. | それらの国に旅行するなら、救急箱を持っていくほうがいいよ |
549 | Él insiste en poder acabar el trabajo en 5 días. Está equivocadísimo. | 彼は5日間でその仕事を終えることができると言い張っているが、そりゃ無理というもんだ |
550 | En español el pasivo no se usa normalmente. Sí que es español y se entiende, pero es pesada y muy forzada. | スペイン語では受動態はあまり馴染みません。とは言え、スペイン語には違いなく、理解はされますが、しつこく無理矢理な感じなのです |
551 | Por ejemplo, "la Sagrada Familia se diseñó por Gaudí" es agramatical. | 例えば、「La Sagrada Familia se diseñó por Gaudí.」という文章は文法的に間違っています |
552 | Pero para precisar quién, ahí sí que se debe utilizar el pasivo, como "la Sagrada Familia fue diseñada por Gaudí". | 誰がということを明確にする場合、その時こそ、「サグラダ・ファミリアはガウディによって設計されました」と受動態を使わねばなりません |
553 | Estas pastillas provocan somnolencia. | これらの錠剤は眠気を誘います |
554 | Haz la maleta con cuidado para que no te olvides de nada si no te lo pasarás mal. | 旅行の荷造りは忘れ物がないように十分な注意を払ってやらないと、大変な目に遭うぞ |
555 | La publicidad se adapta a cada cultura. | 広告はそれぞれの文化を反映して創られます |
556 | Me duele la cabeza, es por ello por lo que no voy a salir esta noche. | 頭が痛いので、今夜は出かけません |
557 | No estudia nada porque está enganchado a la chica. | 彼は女に夢中で勉強なんて手につかない |
558 | No sé que haya llamado nadie. | 誰が電話をしてきたのか私にはわかりかねます(注:但しこの表現方法は現在はほとんど死語・文) |
559 | A) Por más que me lo expliques, no me convence. | 君がいくら説明しても僕はそれを納得しないよ |
560 | B) Por más que me lo expliques, no me convences. | 君がいくら説明しても君は僕を納得させられないよ |
561 | Hay algo oculto en lo que dices. | 君の言葉の中には何かが潜んでいる |
562 | Si se diera la casualidad de encontrarme con él, le daría un par de tortazos. | もしも彼に出会うようなことがあったら、往復ビンタをくれてやるのだが |
563 | Sí, me apunto a la fiesta de Navidad de este año, que para mí será la última en Japón. | もちろん。今年のクリスマス・パーティーには参加しますとも。日本での最後のパーティーになるでしょうからね |
564 | Sueño con vivir en un lugar lejano donde nadie de esta gente me moleste saliéndose con la suya. | 自分たちの言い分を通してばかりいるようなこの連中に煩わされないような、どこか遠いところに住めるといいな |
565 | A) Viajaré a Australia igual. | A) いずれにしても僕はオーストラリアを旅行するぞ |
566 | B) Igual viajaré a Australia. | B) もしかしたら僕はオーストラリアを旅行するかもしれない |
567 | Bueno, hagamos estos ejercicios para redondear este tema. | さて、このテーマの仕上げにこれらの練習問題をやってみようか |
568 | Cuanto más avanzo en años, más me convenzo de que la niñez fue la mejor época de mi vida. | 年を取れば取るほど、幼少時代が一番良かったと僕はますますそう思います |
569 | Él mismo declaró clausurados los Juegos Olímpicos. | 彼自らがオリンピック大会の閉会を宣言しました |
570 | En la Asamblea General de las Naciones Unidas, nuestro presidente del gobierno insistió en la necesidad de una alianza de las civilizaciones. | 国連総会で我国の首相は文明間同盟の必要性を強調しました |
571 | Esto cambiará ya que se empieza a crear una mezcla racial que España había tenido siempre. Entonces empezará a haber algún que otro problema. | スペインが常に経験してきた民族の融合が始まっている。これは何かを変えるだろう。そうなれば、また別の問題が浮上してくることだろう |
572 | La terapia con distintos aromas tiene ya miles de años de historia que se remonta a la misma aparición los seres humanos. | 様々な芳香を使用する療法は、人の出現と同じくらい古い何千年もの歴史をもっている |
573 | No le des más vueltas, ve al grano. | ゴチャゴチャ言ってないで本題に入れよ |
574 | No te atrevas a hablarme así. | 私にそんな口をきかないで |
575 | Probablemente no me viera. | 彼はたぶん私を見なかったのではないだろうか… |
576 | Si dos hombres se saludan con dos besos suele ser en contextos concretos. Ya que esto es la forma más femenina | もし、二人の男が互いにキスで挨拶するなら、そこには特別な理由がある。というのは、この挨拶の仕方は女性的なものだからだ(注:必ず変な理由とは限らないのでご注意を) |
577 | Siempre está tan fresca que nunca se le cae la cara de verguenza por nada. | 彼女は常に厚かましい態度で、まったく恥というものを知らないのよね |
578 | Te aseguro que no me voy a acobardar. | いっておくけど、僕は怖じ気づいたりしないぜ |
579 | Y ahora le ha dado por coser. | 今度は縫い物ばかりやっているよ |
580 | Como no se lo reprochaste, se lo eché yo en cara en tu lugar. | 君がそれについて何も責めなかったから、僕が代わりに言っておいたよ |
581 | Cuanto más se tiene más se quiere. El consumismo es ya una enfermedad. | あればあるほど欲しくなる。消費主義はすでに病気だ |
582 | El nuevo comandante no sabe otra forma para hacerse obedecer que intimidar a la gente. | 新しい司令官は威嚇する以外に人々を従わせる方法を知りません |
583 | En lo que va de año, según datos facilitados por las autoridades competentes, se han quemado unas 41.000 hectáreas en España. | 関係当局筋のデータによると、スペインでは今年になってから、約41,000ヘクタールが火事で焼けた |
584 | Estoy cada vez más convencido de que el ordenador nos roba el tiempo. | 私は、コンピュータは我々から時間を奪うものだと言うことを日増しに確信しつつある |
585 | Justo cuando tiraba de la palanca me acobardé y no pude. | 飛び込み台から飛び込む寸前になって、いつも僕は怖気づき、飛べなかった |
586 | La tradición de ir a misa todos los domingos por la mañana se sigue pero cada vez hay menos católicos practicantes. | 毎週日曜日の朝にミサに出かけるという習慣は今でもつづいていますが、実践的なカトリック信者は少なくなる一方です |
587 | No traté bien a mi marido ayer porque estaba enfadadita con él. Y todavía lo estoy. | 昨日はちょっと怒っていたので夫に対して冷たくしたの。それで、まだおさまっていないのよ |
588 | No te cortes ni un pelo. | きまり悪がるな(おじけないで) |
589 | Si hubieras venido a la hora, habrías podido comer algo, ya que aún quedaban muchos platos. | まだ一杯料理が残っていたのだから、君が時間通りに来ていれば何か食べられたんだけどなぁ |
590 | Siendo empleados sólo materiales selectos en su construcción, el templo tendrá un aspecto muy suntuoso. | 選りすぐりの建築材料のみで建てられているので、その寺は非常に豪華なものに見えるだろう |
591 | Te ayudo con las matemáticas. | 算数を手伝ってあげるよ |
592 | Desde que hemos comprado la vivienda a 40 minutos de la oficina que está en el centro de Tokio, mi vida es un calvario por tener que pagar la hipoteca. | 我々は仕事場がある東京の中心部から40分のところに住居を買ったが、それからというもの私の人生はローンを払うという茨の道を歩むことになった |
593 | El olfato es el sentido que más nos conecta con los silencios enriquecedores del alma. | 嗅覚は我々にとって魂を豊かにする静寂とを結わえてくれる感覚である |
594 | (A) En nuestra juventud, ya hace muchos años, que íbamos abrazados por la calle. | (A) もう、ずいぶん前のことになりますが、若い頃は、街を肩組んで歩いたものです |
595 | (B) En nuestra juventud, ya hacía muchos años, que íbamos abrazados por la calle. | (B) もう、ずいぶん前のことになりましたが、若い頃は、街を肩組んで歩いたものです |
596 | Estoy enamorada de ti, cielo. | ねぇ、私あなたに恋しているの |
597 | La ayuda económica que le haces todos los meses no te traerá una solución de raíz. Es que él tiene que aprender a vivir por su cuenta. | 君は彼に毎月仕送りしているけど、それは根本的な解決にはならないよ。彼が自立することを学ばなければいけない、と言うことさ |
598 | Los cigarrillos provocan cáncer. | タバコは癌を誘発します |
599 | Ya estoy harta. | 私、もういや |
600 | Se descubrió que el anterior gobierno ocultó informaciones, de ahí que pudiera ganar las elecciones el partido de la oposición. | 前政府が情報を隠蔽したために総選挙では野党が勝利できたのだ |