|
601 | No veo a Luis desde hace cinco días. Es decir, no lo he visto desde entonces hasta ahora. | 5日前からルイスを見ていない。つまりだ、5日前から今まで彼を見ていないということさ |
602 | No verás la tele sin haber almorzado. | 昼ごはんを食べ終わるまではテレビは見ないのよ! |
603 | Quedamos en que me llamarías a las siete de la mañana de hoy. | 今朝7時に電話をしてきてくれるということに決めたじゃないか |
604 | Los sindicatos son los que defienden a los trabajadores. | 労働組合は労働者を擁護する機関だ |
605 | El Presidente del COI declaró inaugurados los Juegos Olímpicos. | 国際オリンピック委員会会長はオリンピックの開会を宣言した |
606 | En nuestro restaurante puede Vd. disfrutar de un suntuoso almuerzo a un precio increíble. | 私どものレストランでは信じられないような破格のお値段で驚くような凄いランチを召し上がっていただけます |
607 | Estoy harta de estar sentada de esta manera. | こうやって座っているのはもういやよ |
608 | La ciudad de Hiroshima fue arrasada completamente en un abrir y cerrar de ojos por la bomba atómica. | 広島は一瞬にして原爆で完全にめちゃめちゃにされた |
609 | Los mafiosos van arrasando en la multitud. | やくざは人ごみの中を人を押しのけて歩いて行きます |
610 | Me pasé un semáforo en rojo. | 私は赤信号をわたってしまった |
611 | A) Ya estoy harta de esperarte. | A) もう、あなたを待つのはうんざりよ |
612 | B) Ya estoy harto de estar contigo. | B) 君と一緒にいるのはもううんざりだよ |
613 | Se acordaron de traer el pastel de aquella tienda de dulces tan conocida, por lo que todo el mundo estaría encantado. | あの有名な甘いもの屋さんでケーキを買うことが約束されていたので、みんなさぞかしご満足なことだろう |
614 | Si me hubieras llamado, habría ido al cine contigo. | 知らせてくれれば君と映画に行っていただろうに… |
615 | Tiene buena boca y siempre está con buen apetito. No sólo le gustan los dulces sino, también, todo aquello que sea salado. | 彼は健啖家(けんたんか)で、常に食欲があって、甘いもの系、塩辛いものもなんでも好きなんです |
616 | Tengo la sensación de que todo irá viento en popa. | すべては順風満帆でうまく行くのではないかという気がします |
617 | Como no tenemos ninguna noticia suya le damos por muerto. | 彼からは何らの連絡もないので死んだものと思っています |
618 | Ella se llama Lucía que nació en Andalucía y siempre anda luciendo su traje típico andaluz por la calle. | 彼女はアンダルシアに生まれ、名をルシアと言いますが、いつも街をアンダルシアの代表的な民族衣装を見せびらかせて歩いています |
619 | Es cotilla por naturaleza, por lo que es famosa en su barrio como chismosa. Me parece que le hubiera ido mejor una profesión como la de peluquera. | 彼女は生まれつき詮索好きで、近所では噂好きの女として有名です。どうやら美容師さんとかの仕事の方があっていたんじゃないでしょうか |
620 | Estoy sin lavarme la cara desde que me levanté y también estoy sin blanca. | 私は起きてからまだ顔を洗っていませんし、文無しでもあります |
621 | A) A Marisol no se la damos, porque la cosa no me parece adecuada para una menor de edad. | A) 未成年にはふさわしくないと思うので、私たちはそれをマリソルに上げません |
622 | B) A Marisol no se la vamos a dar, porque la cosa no me parece adecuada para una menor de edad. | B) 未成年にはふさわしくないと思うので、私たちはそれをマリソルに上げないつもりです |
623 | C) A Marisol no se la dimos, porque la cosa no me pareció adecuada para una menor de edad. | C) 未成年にはふさわしくないと思えたので、私たちはそれをマリソルに上げなかった |
624 | D) A Marisol no se la hemos dado, porque la cosa no me pareció adecuada para una menor de edad. | D) 未成年にはふさわしくないと思えたので、私たちはそれをマリソルに上げていません |
625 | E) A Marisol no se la habíamos dado, porque la cosa no me pareció adecuada para una menor de edad. | E) 未成年にはふさわしくないと思えたので、私たちはそれをマリソルに上げていませんでした |
626 | Si no es por ti no lo haría nunca. | 君のためでないのなら絶対やらないだろう |
627 | Todos los días intento levantarme temprano como dondiego de día. | 毎日、朝顔のように早起きしようと努力しています |
628 | Si leo algo en el coche me provoca mareos. | 車の中で本を読むと酔うんです |
629 | No me canso de mirarte. | 君を見飽きるなんてことはないよ |
630 | Normalmente llaman a la puerta a esas horas. | 通常この時間に彼らはやってくる |
631 | Los padres nunca son amigos de sus hijos. Los hijos necesitan quienes les marquen el límite de las cosas. | 両親は決して子供の友達ではないのです。子供たちは物事の善し悪しを教えてくれる人を必要としています |
632 | La expresión "es que" no siempre se usa para expresar causa sino también para justificarse de no hacer algo. | 「ES QUE」という表現は常に原因を表すわけではなく、何かをしないことの言い訳をするときに使われます |
633 | Me traes la carpeta que tengas de asuntos comerciales entre España y Japón. | 日西間貿易に関して君がしまっているそのファイルを持ってきてくれないか |
634 | No me he comprado la revista porque no tenía dinero encima. | お金を持ち合わせていなかったので、その雑誌は買いませんでした |
635 | Noto dolor en la pierna derecha. | 右足に痛みを感じます |
636 | ¡Sé claro y conciso! | 明快で簡潔にならなきゃ ッね! |
637 | A) El bateador japonés debía de tener confianza en poder renovar el récord mundial de más imparables en una temporada. | A) その日本人打者はシーズン最多連続安打記録を塗り替えることができるという自信を持っていたはずだ |
638 | B) El bateador japonés debía de haber tenido confianza en poder renovar el récord mundial de más imparables en una temporada. | B) その日本人打者はシーズン最多連続安打記録を塗り替えることができるという自信を持ったに違いなかった |
639 | C) El bateador japonés tenía que haber tenido confianza en poder renovar el récord mundial de más imparables en una temporada. | C) その日本人打者はシーズン最多連続安打記録を塗り替えることができるという自信を持たねばならなかった(・・・しかし、そうしなかった) |
640 | D) El bateador japonés tenía que haber tenido una firme confianza en poder renovar el récord mundial de más imparables en una temporada. | D) その日本人打者はシーズン最多連続安打記録を塗り替えることができるという確固たる自信を持っていなければならなかった(・・・しかし、そういう状態にはなかった) |
641 | En esta época se celebra en Sapporo un festival de nieve llamado Yuki Matsuri. | この時期、札幌では「雪祭り」と呼ばれているお祭りが開催されます |
642 | Taisuke Itagaki formó el primer partido político de Japón, el Partido Liberal. | 板垣退助は日本で最初の政党である「自由党」を結成した |
643 | Todos dicen, "qué pareja más estupenda", pero yo diría, "qué pareja más estúpida". | 「素敵なカップルね」って皆言っているわ。でもね、私にいわせれば「なんてばかげたカップルかしら」ってところね |
644 | El partido gobernante que puede disolver la cámara y convocar las elecciones pierde apoyo popular cada vez que hay un sondeo. | 国会を解散して選挙に打って出ることが出来る政府与党は、調査の度に支持率が低下しています |
645 | Mira como tengo la carne de gallina. ¿Te parece poco? | この鳥肌みてよ。それでもどおってことないって言うの? |
646 | Para llegar al paraíso donde ya no hay que reencarnarse uno debe practicar estrictamente los mandatos y llegar a la iluminación espiritual. | もう生まれ変わる必要のない楽園に行き着くためには、厳密に戒をまもり悟りの境地に到達しなければならない |
647 | Nosotros los terrestres no sabemos por qué y para qué estamos aquí en la Tierra. | 私たち地球人はなぜ、そして何のためにこの地球にいるのかを知らない |
648 | El entonces Primer Ministro, Kakuei Tanaka, consiguió reanudar las relaciones diplomáticas con China en 1972. | 当時の首相田中角栄は中国との国交を1972年に再開することに成功した |
649 | A) En 1972 Okinawa fue devuelta completamente a Japón. | A) 1972年に沖縄は全面的に日本に返還された |
650 | B) Okinawa fue devuelta a Japón en 1972 por completo. | B) 1972年に沖縄は全面的に日本に返還された |
651 | Se exponen cientos de esculturas de hielo en el parque Ohdori y a lo largo de la avenida Ohdori. | 大通り公園と大通りに何百という氷の彫像が現れます |
652 | El Decreto sobre la Educación de Meiji fue aprovechado para hacer que el pueblo se dedicase enteramente a la guerra. | 明治の教育勅語は、国民が全面的に戦争に専念するように利用された |
653 | Hay una farmacia en la avenida del Oeste. | 西大通に薬局が一軒あります |
654 | Este verano en Shikoku hubo una severa escasez de agua. | この夏四国では深刻な水不足を経験しました |
655 | Que conste que yo no tengo nada que ver con lo que te ha pasado. | 言っておくけど、君に起こったことは僕には全然関係ないんだよ |
656 | Para hacer puzzles de más de 5000 piezas hace falta concentración y paciencia. | 5000ピースを越えるジグソーパズルをやるには集中力と根気が不可欠です |
657 | Poniendo una pieza tras otra del puzzle, se consigue así un mosaico con unas imágenes coherentes. Es lo que más me entusiasma de hacer puzzles. | パズルのピースをひとつずつ、次々とあてはめていって一貫性のあるイメージが出てくる。これこそがパズルをしていて最もワクワクさせられるところです |
658 | El Tratado de Seguridad Mutua entre Japón y EE.UU. fue firmado en San Francisco en 1951. | 日米安全保障条約はサンフランシスコにおいて1951年に調印された |
659 | Ayer el cielo estaba encapotado. | 昨日は曇っていました |
660 | Paco fue enviado por su jefe a comprar la golosina. | パコは上司にお菓子を買いに行かされた |
661 | El festival de nieve se inauguró en 1950. | 雪祭りは1950年に始められました |
662 | El Pacto de Estabilidad contemplaba sancionar a los países que no podían cumplir las condiciones impuestas por la Unión Europea. | 「安定協定」はEUが課した基準を達成できなかった国に罰則を課すことを定めていた |
663 | Estoy hablando. No me interrumpas. | 僕が話しているんだから邪魔しないでくれ |
664 | Pues me parece que no, aunque no he pensado nada. | ウーン、そうじゃないと思うよ。もっとも、何も考えてないけどね |
665 | Entre los empresarios ya no cupo lugar a discutir sobre la privatización de Correos. | 企業家らの間では郵政の民営化に議論の余地はなかった |
666 | Déjate de rodeos. Que ya somos cómplices. | 回りくどい話はやめてくれ。我々はもう共犯なんだから |
667 | El tipo de trabajo que hacemos, investigar casos criminales, es como un gran puzzle en el que nos van dando piezas poco a poco. | 私たちがやっているような仕事、つまり事件の捜査というものは、まさにパズルのピースをひとつずつ与えられる巨大なパズルのようなものです |
668 | El Tratado de Amistad y Cooperación entre Japón y EE.UU. fue renovado en 1960 con cláusulas revisadas. | 日米安全保障条約は1960年にその内容が見直されて更新された |
669 | ¿De qué se ríen ustedes? ¿Qué es lo chistoso de eso? | あなた方は何が可笑しいのですか?それの何が面白いのですか? |
670 | A la hora de trabajar de intérprete hay que hablar en primera persona tal como habla esa persona. | 通訳として働くときには、一人称で、その人が言ったように話さなければなりません |
671 | Actualmente es un festival internacionalmente conocido que visitan unos dos millones de turistas todos los años. | 現在は毎年200万人もの観光客が訪れる国際的に知れわたったお祭りです |
672 | La unión política fue imperativa para el mantenimiento de la estabilidad de la política fiscal. | 政治同盟は財政政策を維持する上で必須であった |
673 | ¿No se nos ha olvidado nada? ¿Hemos pensado en todas las posibilidades? | 我々は何も忘れていることはないだろうか?あらゆる可能性を考えただろうか? |
674 | A) El detenido sólo vestía una camisa. Las demás prendas se las había quitado. | A) 逮捕者はシャツだけを着ており、他の衣服は脱いでしまっていた |
675 | B) El detenido sólo vestía una camisa. Las demás prendas se las habían quitado. | B) 逮捕者はシャツだけを着ており、他の衣服は剥ぎ取られてしまっていた |
676 | C) El detenido sólo vestía una camisa. Las demás prendas se las habíamos quitado. | C) 逮捕者はシャツだけを着ており、他の衣服は剥ぎ取ってやった |
677 | Es un trabajo muy duro pero curiosamente cada vez nos resulta más interesante. | 仕事はとってもキツイですが、不思議に、次第に面白くなってきました |
678 | Las Fuerzas de Autodefensa de Japón no contradicen el Artículo 9 de la Constitución ya que su nombre no lleva de ninguna manera la palabra "militar". | 自衛隊は憲法第9条に矛盾していない。なぜなら、「軍」という言葉は一切使われていないからだ |
679 | A) Si llegas a decir eso te mato. | A) それを言ったら承知しないからな |
680 | B) Si llegaras a decir eso, te mataría. | B) それを言うようなことがあったら、ただじゃおかないぞ |
681 | En aquel entonces se veían frecuentemente manifestaciones callejeras contra el Tratado. | 当時、巷では条約に反対するデモが頻繁に見られた |
682 | Todos los años se celebra del 5 al 11 de febrero, pero el año 2006 ha sido del 6 al 12 del mismo mes. | 毎年2月5日から11日まで開催されるのですが、2006年は2月6日から12日まで催されました |
683 | La Cámara Alta constituida exclusivamente por la nobleza y la familia del Emperador mantenía un poder absolutamente superior al de la Cámara Baja en la Dieta Imperial de Meiji. | 貴族院は貴族ならびに天皇家の人々だけで組織されており、明治時代の帝国議会では衆議院に対して圧倒的な優越性を持っていた |
684 | No sé. Así espero. | わかりません。そうだと良いのですが |
685 | El nuevo presidente de la nación tiene mala fama de traer al mundo político a personajes extraños como candidatos a las elecciones. | 新大統領は選挙の立候補者に、突拍子もない人物を政界に呼んでくるという悪評があります |
686 | Antes se veía por todas partes del país la mendicidad infantil pero gracias al desarrollo socio-económico y al control policial ya casi no existe este problema social. | 以前は路上で物乞いをする子供たちがこの国のいたるところで見られたが、社会経済の発達と警察の警備のお陰でほとんどこの問題はなくなった |
687 | Hable como él. | その人が話すように話しなさい |
688 | Los que participaron en el planeamiento y ejecución de la Guerra fueron clasificados como criminales de guerra clase A, entre ellos se encontraban Hideki Tojo, Fumimaro Konoe, etc. | 太平洋戦争の計画と実行に関与した日本人は、A級戦犯として分類されたが、その中に東条英機や近衛文麿などがいた |
689 | Hoy el cielo está nublado. | 今日は曇っています |
690 | Los jóvenes de hoy no tienen expectativas de poder obtener una vivienda. | 近頃の若者は住宅を持てるという見通しがもてない |
691 | El haiku es un poema japonés de tres versos, de cinco, siete y cinco sílabas. | 俳句は五七五の三句からなる日本の詩の一つです |
692 | Un niño que se llama Juan, que es un niño prodigio, acaba de bajarse del autobús del colegio. | ホアンという子供は非凡な子供だが、その子がたった今スクールバスから降りました |
693 | Eso no es posible. No digas tonterías. | そんなのあり得ない。ばかなこと言わないで |
694 | Para bien o mal, cada vez es mayor el apoyo al Primer Ministro. | 善くも悪くも、首相に対する支持は高まる一方です |
695 | Japón estaba delante de una encrucijada. | 日本は岐路に立っていた |
696 | En este país hay, dispersos o en grandes aglomeraciones, más de 20 mil paraísos de sensualidad llamados “hoteles del amor”. | この国には、ラブホテルと呼ばれる2万軒もの官能のパラダイスが、散在あるいは群集している |
697 | El poder debe ir pasando de un partido a otro para que un mismo partido no ocupe el poder. | 同じ政党がずっと政権に就いていないために、政権は政党から政党へと移る必要があります |
698 | Con el establecimiento de una nueva constitución cuya idea básica era respetar los derechos fundamentales del hombre, la soberanía se le otorgó al pueblo y el Emperador se convirtió en un símbolo de la voluntad unida del pueblo japonés. | 基本的人権の尊重を理念とする新たな憲法が制定されると、主権は国民に帰し、天皇は日本国民統合の象徴となった |
699 | "Es que no sé donde están mis gafas."" Las tienes puestas." | 「メガネがどこかにいっちゃったよ」。「かけてるじゃん」 |
700 | El cuadro está colgado en la pared. | 壁に絵がかかっています |
2006年11月掲載短文 |
701 | El renga es un poema japonés de versos compuestos a base de cinco, siete, cinco, siete y siete sílabas. | 連歌は五七五七七を基本に組まれた日本の詩である |
702 | El senryu es un tipo de haiku cuyo origen se remonta al período de Edo, con un contenido humorístico. | 川柳はユーモラスな内容を伴う俳句の一種であり、その起源は江戸時代にさかのぼる |
703 | En el chiringuito de la playa están sentados madre e hijo en la mesa del fondo. | ビーチの飲食店の奥のテーブルに母子が座っています |
704 | ¿¡Que estás embarazada!? Enhorabuena. ¿Qué deseas un niño o una niña? | 妊娠したんですって!?おめでとう。男の子がいい?それとも女の子? |
705 | A) "No sé qué me sucede", contestó al ser interrogado. | A) 尋問され、「自分でも何が何だかかわらないのです」と彼は答えた |
706 | B) "No sé qué me sucede", contestó al ser interrogada. | B) 尋問され、「自分でも何が何だかかわらないのです」と彼女は答えた |
707 | Entre ellas no es pequeño el número de chicas que venden sus encantos. | 彼女たちの中には(肉体的な)魅力を売り物にする娘たちの数は少なくない |
708 | Cómo es que una chica tan guapa y joven no encuentra pareja. | 君のようにそんなにきれいで若い女性がカレシを見つけられないなんて・・・ |
709 | Si él no se identifica con las políticas del partido, sobra. ¿Para qué está aquí? | 彼が党の政策に反対するなら、彼は必要ない。何故党に所属しているんだ |
710 | En el mismo año que se establecieron las relaciones diplomáticas entre China y Japón, Okinawa fue devuelta a nuestro país. | 日中国交正常化と同じ年に沖縄はわが国に返還された |
2006年12月掲載短文 |
711 | El tanka también es un poema japonés de cinco versos, de cinco, siete, cinco, siete y siete sílabas (5-7-5-7-7). | 短歌もまた、五七五七七の5つの句からなる日本の詩である |
712 | Se ve que el haiku es la base de este tipo de poemas japoneses. | 俳句がこうした日本の詩の基本であることがわかる |
713 | Shigenobu Ookuma formó el gobierno de la nación con un partido por primera vez en la historia tomando posesión de su cargo como Primer Ministro. | 大隈重信は内閣総理大臣の職に就き、史上初めて一政治政党で内閣を形成した |
714 | El niño tiene en la mano el libro de La isla del tesoro. | その子供は手に「宝島」の本を持っています |
715 | El libro es para leerlo mientras el camarero le cuenta chistes a su madre. | 本はウェイターが母親に冗談を言っている間に、子供が読むため(に役立つ)のものです |
716 | Aun haciendo mermar el volumen de nuestros bolsillos las razones que nos impulsan a preparar las maletas son el descanso y la distracción. | たとえ財布が軽くなっても、荷物を作ってでも出かけようとするその訳は、休養と気晴らしにある |
717 | Según el budismo todos los seres vivientes estamos metidos en una rueda de reencarnaciones. | 仏教(の教え)によると、我々すべて生きとし生けるものは輪廻転生の中にあるのだ |
718 | El hecho de que la mayor parte de los agricultores en Japón tenía dos trabajos facilitó la rápida transformación hacia los sectores secundario y terciario. | 日本の農業従事者のほとんどが兼業であったことは、第二次・第三次産業への素早い移行を容易にした |
719 | ¡Santo cielo! Se me ha trabado la cremallera. | あら大変。ファスナーがかんでしまったワ |
720 | ¿Tengo puestas las gafas? | 私、メガネかけてる? |