|
|
||||||
|
|||||||
|
961 | A) Este pañuelo es de seda. | このハンカチは絹のです(このハンカチは絹でできています) |
962 | B) Este pañuelo está hecho de seda. | このハンカチは絹製です(このハンカチは絹で作られています) |
963 | No me ha devuelto los libros que le presté hace un año. Es un fresco. | 彼は一年前に貸した本をまだ返してくれません。非常識な(厚かましい)人です |
964 | La ciudad estaba tomada por el ejército invasor. | 町は侵略軍に占領されていました |
965 | Normalmente es muy divertido pero hoy está pesadísimo. | 普段彼はとても面白い人なのですが、今日は実にうざい(しつこい)です |
966 | El director nos quiere comunicar la conveniencia de vigilar la puntualidad de los alumnos. | 校長は生徒の時間厳守について監視すべきとの考えを我々に伝える意向である |
967 | Mis padres quedaron prendados de la torre de la iglesia. | 私の両親は教会の塔に心を奪われてしまった |
968 | Dentro de pocos minutos estaremos con ustedes. | 数分で皆様と合流します(TV等のCMの前だと「数分後にお会いしましょう」) |
969 | A) Le darás mi recado cuando venga Mary. | マリーが来たなら伝えてね(将来的にそのようなことがあれば・・・) |
960 | B) Le darás mi recado si viene Mary. | マリーが来たなら伝えてね(来るか来ないかしったことではないが、来れば・・・) |
2009年02月掲載短文 |
971 | A) Nos vemos en Yuraku-cho. | 有楽町で逢いましょう(逢うことが明確に決まっている) |
972 | B) Nos veremos en Yuraku-cho. | 有楽町で逢いましょう(逢うことが決まっているが遠回しな表現で日程までは決まっていないかもしれない。Aの状況と全く同じの場合もある) |
973 | C) Vamos a vernos en Yuraku-cho. | 有楽町で逢いましょう(典型的な「促し・希望的観測」であって、出会いの詳細は未定) |
974 | D) Veámonos en Yuraku-cho. | 有楽町で逢いましょう(命令形であることでCよりも強い「促し」) |
975 | No quiero que me invites. ¡Ni que fueras rico! | 君に奢って欲しくなんかないよ。お前はそんなに金持ちなのか!? |
976 | Quiero que sepas que nunca te traicionaré. | 決して君を裏切ったりしないってことを分かってほしい |
977 | Los enfrentamientos arrojaron un muerto y varios heridos. | 衝突は死傷者数名をだした(死者一名と数名の怪我人をだした) |
978 | Estaba para salir cuando sonó el teléfono. | 電話がなったとき、私は出かけようとしていた |
979 | A) Vieron que llegaba cansada. | 彼女が疲れて到着したのを、彼らは見た(分かった) |
980 | B) La vieron llegar cansada. | 彼女が疲れて到着するのを、彼らは見た(分かった) |
2009年03月掲載短文 |
981 | A) Es absurdo que lo niegues. | 君がそれを否定するなんてばかげているよ |
982 | B) Es absurdo negarlo. | それを否定することはばかげています |
983 | No hables a nadie de esto. Es un asunto delicado. | このことは誰にも話すんじゃないぞ。微妙な(難しい)問題だから |
984 | Sólo son las cinco y ya es de noche. | まだ5時だというのにもう夜です(もう真っ暗です) |
985 | Es completamente previsible que me duerma si el acto sigue siendo así de aburrido. | 行事がずっとこのように退屈なままで続くのなら、僕が眠ることになるのはハッキリしている |
986 | La mariposa de la col es una mariposa blanca con algunos puntos negros en las alas, que abunda en los huertos y jardines. | モンシロチョウは羽根にいくつかの黒い斑点がある白い色の蝶で、畑や庭に多くいる |
987 | Esa película era de lo más divertida. | その映画は(これまでに見た中で)最も面白い映画でした |
988 | A) Está orgulloso de que seas su amigo. | (彼は)君が(彼の)友達であることを誇らしく思っている |
989 | B) Está orgulloso de ser tu amigo. | (彼は)君の友達であることを誇らしく思っている |
990 | El Gobierno no deportó al deportista que deploraba una deposición que realizó un deportista por deportivismo. | あるスポーツ選手が、スポーツ精神に則って行った証言を遺憾に思っていた別のスポーツ選手を政府は追放しなかった |
2009年04月掲載短文 |
991 | a) Hace tiempo que hace mal tiempo. | 天気が悪くなって久しい |
992 | b) Hacía tiempo que no hacía tan mal tiempo. | これほどの悪天候は久しぶりだ |
993 | No pretendo poner pegas al prójimo. | 他人に迷惑をかけるつもりは私にはありません |
994 | Se dice, "ya se pone el sol dentro de poco", pero nunca, "ya se hunde o sumerge el sol dentro de poco". | 「もう少しで陽が沈む」とは言いますが、決して、「もうすぐ陽が沈没するとか潜航する」とは言いません |
995 | a) Estas son ideas mías, no sé si estarán de acuerdo. | これは私の考えであって、皆様が同意されるか否かはわかりません |
996 | b) Estas son ideas mías, si están de acuerdo o no, es cosa suya. | これは私の考えであって、皆様が同意されるか否か、それはあなた方次第です |
997 | El motivo de esta carta es para agradecer su atención que tuvo en la ceremonia de té del otro día. | この手紙は先日のお茶会でのあなた様のお気遣いに感謝する為でございます |
998 | Usted ha pasado 30 Km. sobre el límite de velocidad con su coche. | あなたは制限時速を30キロ超えていました |
999 | a) Cada día los días se hacen más cortos. | 毎日どんどん日が短くなってゆくね |
1000 | b) Cada día oscurece más temprano. | 日々日が短くなってゆくね |
2009年05月掲載短文 |
1001 | a) La cita que tenemos con el notario está programada para el próximo martes. | 我々が公証人と会う日は次の火曜日に予定されています |
1002 | b) La cita que tenemos con el notario está programada para el próximo martes. | 我々は、次の火曜日に公証人に会うことになっています |
1003 | c) La cita que tenemos con el notario está programada para el próximo martes. | 公証人との約束の日は来る火曜日の予定です |
1004 | d) La cita que tenemos con el notario está programada para el próximo martes. | 公証人との約束は次の火曜日に予定されています |
1005 | Con razón se ha desarrollado la industria de máquinas de precisión en la región de Suwa y por eso se le llama la "Suiza de Japón". | 諏訪地方で精密機械産業が発達したのは当然の成り行きであり、だからこそ「日本のスイス」と呼ばれている |
1006 | Nosotros sólo informamos lo que concierne a nuestro partido. | 我々はわが政党に関する事柄のみお知らせ致します |
1007 | Tienes que cortar por lo sano. Tengo que irme. Sabes que no puedo irme si me pides que me quede. | いさぎよく諦めてくれ。行かねばならぬ。お主にすがられれば、拙者がお主を捨てられなくなることくらいはわかっておろう |
1008 | En su visita a la capital catalana, quedó claro que las iniciativas iniciales ya habían comenzado a dar frutos. | カタルーニアの州都訪問で、当初の意図が実を結び始めたことが明確になった |
1009 | a) Antonio le hizo tatuar su nombre a su novia en el pecho porque la quería mucho. | アントニオはカノジョをとても愛していたので、その胸に自分の名前を刺青させた |
1010 | b) Antonio le hizo tatuar su nombre a su novia en el pecho porque no la quería perder. | アントニオはカノジョを失いたくなかったので、その胸に自分の名前を刺青させた |
2009年06月掲載短文 |
1011 | a) Alquilamos un autocar con capacidad para 50 personas y como éramos 16, cada uno pudo ocupar dos asientos. | 50人乗りのバスを借りたのだけれど、我々は16人だったので、一人2席ずつ使えた |
1012 | b) Alquilamos un autocar con capacidad para 50 personas pero como éramos 16, pudimos ocupar asientos holgadamente dos cada uno. | 50人乗りのバスを借りたのだけれど、我々は16人だったので、一人2席ずつを十分に占領することができた |
1013 | c) Alquilamos un autocar con capacidad para 50 personas y como éramos 16 pudimos ocupar asientos cómodamente dos cada uno. | 50人用のバスを借りたのだけれど、我々は16人だったので、一人2席ずつを楽に占有することができた |
1014 | d) Alquilamos un autocar con capacidad para 50 personas así que sobraron asientos e incluso pudimos ocuparlos con los equipajes. | 50人用のバスを借りたので、席が余って荷物も席に置くことさえできた |
1015 | No es infrecuente un caso como éste. | こうしたことは決して少なくありません |
1016 | Por norma general el seguro de los coches se contrata por períodos anuales que van desde la fecha de inicio hasta la fecha de finalización. | 一般規定では、車の保険は契約開始日から終了日まで年単位の契約がなされる |
1017 | Estaba muy sensible cuando la vi la otra vez. | この間会ったとき彼女はとてもナーバスになっていました |
1018 | Éste es un servicio basado en la Red que elimina todas las señales de los mensajes una vez que se hayan leído. | これは、一度読まれたメッセージの情報をすべて削除するというウェブ上のサービスです |
1019 | a) En Broadway la única forma de financiación es la privada y aunque está firmado el contrato, queda todavía mucho por hacer. | ブロードウェイでの唯一の資金調達の方法は民間の融資であり、契約が済んでいても、まだまだ山のようにやらねばならないことがあります |
1020 | b) En Broadway la única forma de financiar es la privada y aunque esté firmado el contrato, queda todavía mucho que hacer. | ブロードウェイで融資を受ける唯一の方法は民間の融資であり、たとえ契約が済んでいたとしても、まだまだ山のようにやらねばならないことがあります |
2009年07月掲載短文 |
1021 | a) Le escribo, Sr. Kawakami, para comentarle sobre la importancia del trámite. | 川上様、この手紙は手続きの重要性についてお伝えするためです |
1022 | b) Le escribo, Sr. Kawakami, ya que quería comentarle la importancia del trámite mediante esta carta. | 川上様、この手紙を介し、手続きの重要性を申し上げたかったのです |
1023 | c) Le escribo, Sr. Kawakami, porque he pensado que mediante esta carta quiero transmitirle la importancia del trámite. | 川上様、この手紙を介し、手続きの重要性を申し上げたいと思ったからです |
1024 | Espero que ésta sea la primera y última vez. | こんなことは最初で最後であってほしい |
1025 | Gracias por atenderme con tanta amabilidad. | 親切な対応をして下さってありがとうございます |
1026 | a) En español la palabra "conveniente" no se usa tan frecuentemente como en inglés. | スペイン語では、便利なる単語(conveniente)は、英語のように頻繁に使用されません |
1027 | b) No se dice en español, por ejemplo, "la casa está en un sitio conveniente para salir al centro", sino "la casa tiene un cómodo acceso para ir al centro". | 例えばスペイン語では、「家は都心に出るのに楽な交通手段を有している(La casa tiene un cómodo acceso para ir al centro)」と表現し、「家は都心に出るのに便利な場所にある(La casa está en un sitio conveniente para salir al centro)」とは言わない |
1028 | La actriz porno se hizo tatuar el nombre de su novio, lo que le hizo perder su popularidad. | そのポルノ女優はカレシの名を刺青したことで人気が落ちた |
1029 | Según la norma, no se admiten cancelaciones gratuitas. | 規則上、無料でのお取り消しはできません |
1030 | Hace falta mucho dinero en Broadway porque allí se magnifica todo. | ブロードウェイでは、すべてを誇大化するのでとてもお金がかかります |
2009年08月掲載短文 |
1031 | a) Yo, como padre, haría por mi hija todo lo que hiciera falta. | 小生、娘のためなら父親としてどのようなことでもするでしょう |
1032 | b) Yo, como padre, haré por mi hija todo lo que haga falta. | 小生、娘のためなら父親としてどのようなことでもするつもりです |
1033 | c) Yo, como padre, hago por mi hija todo lo que hace falta. | 小生、娘のためなら父親としてどのようなこともいといません |
1034 | Habría deseado hablar con Vd. sobre el asunto pero le escribo para evitar posibles malentendidos. | その件について貴殿とお話したいのは山々ではございますが、誤解を避けるため手紙を差し上げることに致しました |
1035 | La revista es conocida por su corte sensacionalista y está plagada de "freaks". | その雑誌は扇動的な切り口でよく知られており、熱狂的ファンが一杯います |
1036 | a) Esa empresa de telecomunicaciones ha creado un servicio que elimina todo rastro de los mensajes una vez que se hayan leído. | その通信会社はいったん読まれた後は、メールを跡形もなく消去するシステムを作った |
1037 | b) Esa empresa de telecomunicaciones ha desarrollado un servicio que elimina todo rastro de los mensajes una vez que se han leído. | その通信会社はいったん読まれたメールは跡形もなく消去するシステムを開発した |
1038 | Me temo que lo sucedido se vea de manera diferente en nuestro país. | その出来事は我々の国では違った見方をされると思いますよ。(悪い意味に解釈されますよ) |
1039 | a) La polémica película del flamante director ha sido distinguida con un premio importante y alabada por un periódico de renombre. | その素晴らしい監督の物議を醸した映画は、栄誉ある賞を受け、ある有力紙に賞賛されました |
1040 | b) La polémica película del flamante director ha sido distinguida con un premio importante y un periódico de renombre la alabó. | その素晴らしい監督の物議を醸した映画は、栄誉ある賞を受け、ある有力紙がその映画を讃えました |
2009年09月掲載短文 |
1041 | a) No quiero entrometerme en un asunto entre marido y mujer. | 夫婦の間の問題に私は口を挟みたくありません |
1042 | b) No quiero entrometerme en un asunto entre los cónyuges. | 夫婦間の問題に私は口を挟みたくありません |
1043 | c) No quiero entrometerme en un asunto de los cónyuges. | 夫婦の問題に私は口を挟みたくありません |
1044 | Pretendo diferenciar simplemente al uno del otro. | 単にそれぞれを区別しようと思っているだけです |
1045 | Ni siquiera se puede imprimir o hacer una copia en la web. | ウェブ上で、プリントアウトはおろかコピーさえもできない |
1046 | Me pidió perdón por activa y por pasiva pero no lo quise aceptar. | あ奴はあれこれ手を尽くして謝りはしたが、拙者は受け入れなかったでごわす |
1047 | Dicen que el aire y el agua de la cuenca del Suwa son los más puros de Japón. | 諏訪盆地の水と空気は日本で最も清らかだといわれています |
1048 | Agradezco de antemano la fineza de sus atenciones y aprovecho la ocasión para enviarle un cordial saludo. | まずは貴殿のご厚情に感謝申し上げますと共に、ここに衷心よりご挨拶申し上げます |
1049 | a) La empresa cuenta actualmente con cien usuarios registrados desde que dio comienzo el servicio. | 会社は現在そのサービスが開始してから100人のユーザーを登録している |
1040 | b) La empresa actualmente ya tiene cien usuarios registrados desde que dio comienzo el servicio. | 会社は現在そのサービスが開始して以来もう既に100人のユーザーを登録している |
2009年10月掲載短文 |
1051 | a) Alguien se equivocó con mis zapatos y se los llevó. | 誰かが私の靴と間違えて履いていってしまった |
1052 | b) Alguien se equivocó de zapatos con los míos y se los llevó. | 誰かが私の靴と間違えて履いていってしまった |
1053 | “No fumes. Corta por lo sano”. éste es el lema de la campaña publicitaria que el Ministerio de Sanidad y Consumo puso ayer en marcha para erradicar el tabaquismo entre los jóvenes. | 「タバコを吸うのはきっぱりとやめましょう」。 これが保健・消費省が、若者たちの喫煙を根絶するために昨日始めた広報キャンペーンのスローガンです |
1054 | Contamos hasta pasado mañana para tener todo el proceso concluido. | 私どもは、すべての準備作業が明後日までには完了しているものだと思っております |
1055 | a) Lo sucedido fue para mí un tanto duro. | あのことは私にとってかなり辛いできごとでした |
1056 | b) Lo sucedido fue para mí un tanto duro. | 起こったできごとは私にはとても辛いものでした |
1057 | Es difícil encontrar aseguradoras que hagan contratos de duración inferior a un año. | 一年未満の契約をする保険会社を見つけるのは難しい |
1058 | Tengo varias preguntas concretas aparte de la información general que necesito saber. | 知りたいと思っている一般的な情報の他に、私には具体的な質問がいくつかあるのです |
1059 | a) Los detalles de la caravana de SS.MM. los Reyes estaban estrictamente determinados de antemano y no se permitió ningún cambio en ello. | 国王王妃両陛下の車列の詳細は事前に厳格に決められており、変更はまったく許されなかった |
1060 | b) Los detalles de la caravana de SS.MM. los Reyes estaban estrictamente determinados de antemano y era imposible hacer ningún cambio posterior. | 国王王妃両陛下の車列の詳細は事前に厳格に決められており、後で変更することは不可能であった |
2009年11月掲載短文 |
1061 | a) La felicidad es sencilla y simple mientras la infelicidad es complicada. | 幸せは簡潔かつ簡素であるが、不幸は難解である |
1062 | b) La felicidad es sencilla y simple mientras la desgracia es complicada. | 幸せは簡潔かつ簡素であるが、不幸は難解である |
1063 | La persona encargada que me atendió me comentó que además de los requisitos que figuran en el folleto, es deseable que haya una carta de recomendación. | 私の応対をしてくれた担当者によると、説明書に書かれている要項の他に、推薦状があることが望ましいとのことだった |
1064 | Se les ruega se pongan en contacto con la dirección de nuestro partido. | 我党の指導部と連絡をとって下さるようお願い申し上げます |
1065 | a) Una vez leídos los mensajes se autodestruyen. | 読み終わったメッセージは自動的に消滅されます |
1066 | b) Este mensaje se autodestruirá a la primera lectura. | このメッセージは読み終わると自動消滅されます |
1067 | Por norma, el impuesto sobre la renta se paga en cuatro cuotas en los meses de junio, agosto, octubre y enero. | 法律によって、所得税は6月、8月、10月、1月の4回に分けて支払われる |
1068 | El juzgado revoca la orden de despido dada por la empresa con respecto a un empleado, declarando su improcedencia conforme a la ley. | 裁判所は法的に不当であるとして、ある従業員に対して会社が出した解雇命令を覆した |
1069 | a) Estoy muy entusiasmada de poder escaparme del centro de Tokio después de haber pasado unas semanas muy intensas de trabajo. | 私は数週間のハードな仕事を終え、都心から逃げ出せることにわくわくしているのよ |
1070 | b) Estoy muy entusiasmada por poder escaparme del centro de Tokio después de haber pasado unas semanas muy intensas por el trabajo. | 私は仕事によるハードな数週間を終え、都心から逃げ出せるのでわくわくしているのよ |
2009年12月掲載短文 |
1071 | a) Se van haciendo cada vez más cortos los días hasta el solsticio de invierno. | 冬至まで日毎に日が短くなってゆきます |
1072 | b) Los días se hacen cada vez más largos hasta el día del solsticio de verano. | 夏至まで日毎に日が長くなってゆきます |
1073 | No es una actitud profesional que una matrona le regañe a una parturienta al quejarse ésta de dolor. | 産婦が痛い苦しいと嘆くことに対してしかりつけるような助産婦の態度はプロとして失格だ |
1074 | El presidente de la empresa me ha preparado de su puño y letra una carta de recomendación. | 会社の社長が自筆で私のために推薦状を書いてくれました |
1075 | a) Les rogaría me las contestasen si fueran tan amables. | もし、よろしければ私にそれをお教え願えますでしょうか |
1076 | b) Les ruego me las contesten si son tan amables. | もしよかったら私にそれを教えて下さい |
1077 | No quiero ir contra la voluntad de mi hija, porque, al fin y al cabo, es ella quien debe vivir su propia vida. | 自分の人生を生きねばならないのは、結局は彼女自身なので、私は、娘の意志に逆らうつもりはありません |
1078 | Los empleados están hartos de que la señora del presidente se entrometa en la administración de la empresa. | 従業員は社長の奥さんが会社の経営に口を挟むのにうんざりしている |
1079 | a) Fuimos de excursión a visitar unos templos antiguos de la región de Tohoku. | 私たちは東北地方のいくつかの古いお寺を訪ねる旅に出かけた |
1080 | b) Fuimos de excursión a visitar unos templos antiguos en la región de Tohoku. | 私たちは東北地方にある、いくつかの古いお寺を訪ねる旅に出かけた |
|