私たちの15年間にわたる地道な努力の結晶を、スペイン語学習者の皆様に活用して頂ければ幸いです |
||
|
1201 | 1) Como no tiene teléfono en casa, esa mujer pobre no podrá llamarte. | 家に電話がないのだから、その貧乏女は君に電話をかけられないのだ |
1202 | 2) Es normal que no te llame porque esa mujer pobre no tiene teléfono en casa. | 彼女が君に電話をかけてこないのは当然だよ。だって、その貧乏女は家に電話を持っていないのだから |
1203 | 3) Es normal que no te llame por teléfono porque esa chica no quiere saber nada de ti. | 彼女が君に電話をかけてこないのは当然だよ。だって、その娘は君とは関わりたくないのだから |
1204 | Aunque esos dos se llevaban muy bien, ahora ni siquiera se hablan. | あの二人はとても仲が良かったのに、今は口も聞きません |
1205 | 1) Las puertas se han abierto solas aunque no sopla el viento ni son automáticas ni las ha abierto nadie. | 風があるわけでも、自動扉でもなく、誰が開けたわけでもないのに、ドアは独りでに開いた |
1206 | 2) Las puertas se han abierto solas a pesar de que no sopla el viento ni son automáticas ni las abrió nadie. | 風があるわけでも、自動扉でもなく、誰も開けてもいないにもかかわらず、ドアは独りでに開いた |
1207 | 3) Las puertas se han abierto solas ya que no sopla el viento ni son automáticas ni las ha abierto nadie. | 風があるわけでも、自動扉でもなく、誰が開けたわけでもないのだが、ドアは独りでに開いた |
1208 | 4) Las puertas se han abierto solas sin que sople el viento ni sean automáticas ni las haya abierto nadie. | 風も吹いておらず、自動扉でもなく、誰も開けていないのに、ドアは独りでに開いた |
1209 | Aunque me lo impidas, yo sigo mi camino. | 君が邪魔をしても、私は私の道を行く |
1210 | Compré este libro al ver un anuncio en una revista en la que decía “todos lo leen” pero no era gran cosa. | 『みんなが読んでいる』という雑誌の広告を見てこの本を買ってみたが、さほどでもなかった |
2011年02月掲載短文 |
1211 | 1) La iniciativa de ayudar a las personas que se encuentren en un estado de necesidad económica, fue propuesta por una ministra de un país miembro de la Unión Europea. | 経済的困窮状況にある人々を助けようと言うイニシアティブは、欧州連合のある加盟国の女性大臣による提唱だった |
1212 | 2) La iniciativa de ayudar a las personas que se encuentren en un estado de necesidad económica, la tuvo una ministra de un país miembro de la Unión Europea. | 経済的困窮状況にある人々を助けようと言うイニシアティブを採ったのは、欧州連合のある加盟国の女性大臣だった |
1213 | 3) Una ministra de un país miembro de la Unión Europea presentó una propuesta para ayudar a las personas que se encuentren en un estado de necesidad económica. | 欧州連合のある加盟国の女性大臣が、経済的困窮状況にある人々を助けるための議案を提出した |
1214 | Cuando hay más de cuarenta mil modelos de televisor extraplano en las tiendas de electrodomésticos, uno duda sobre cuál elegir. | 数え切れないほどの(4万もの(*注))薄型テレビが電気店に並んでいれば、誰もがどれを買えばよいのか迷ってしまいます (注:ラテン系独特の大げさ表現で、数は人によって様々だが、意味は「一杯・沢山」) |
1215 | 1) La pancarta que decía, “La paz y el desarme”, era sostenida por los dirigentes de los partidos y organizaciones sindicales. | 『平和と武器放棄』と書かれたプラカードは政党と労働組合の指導者たちが掲げていた |
1216 | 2) La pancarta que sostenían los dirigentes de los partidos y organizaciones sindicales decía así: “La paz y el desarme”. | 政党と労働組合の指導者たちが掲げていたプラカードには、『平和と武器放棄』と書かれていた |
1217 | 3) La pancarta era sostenida por los dirigentes de los partidos y organizaciones sindicales y ahí decía: “La paz y el desarme”. | プラカードは政党と労働組合の指導者たちによって掲げられていたが、そこには『平和と武器放棄』と書かれていた |
1218 | 1) Los expertos señalaban hace medio siglo que nos quedaba petróleo barato para unos cien años aproximadamente. | 半世紀前に専門家たちは、約100年は安価な石油があると指摘していた |
1219 | 2) Los expertos señalaban ya hace medio siglo que se nos agotaría el petróleo barato en unos cien años aproximadamente. | すでに半世紀前に、専門家たちは、100年ほどで安価な石油は底を尽くだろうと指摘していた |
1220 | 3) Los expertos ya señalaban hace medio siglo que ya no nos quedaría petróleo barato antes de unos cien años aproximadamente. | 半世紀前に専門家たちは、100年ほどで安価な石油はなくなるだろうとすでに指摘していた |
2011年03月掲載短文 |
1221 |
1222 |
1223 |
1224 |
1225 |
1226 |
1227 |
1228 |
1229 |
1230 |
|
2011年04月掲載短文 |
1231 | 1) 1) Taro y Hanako hacían una buena pareja pero, en realidad, su relación ya estaba rota entonces. | 太郎と花子はイイ感じのカップルだったのに、実際には、二人の関係はその時すでに壊れていました |
1222 | 2) Taro y Hanako formaban una buena pareja pero, en realidad, su relación ya estaba rota entonces. | 太郎と花子はイイ感じのカップルだったのに、実際には、二人の関係はその時すでに壊れていました |
1223 | Cuando tenía dinero en mano mi padre, siempre lo gastaba para apostar en el hipódromo. | 私の父は金を手にしたときは、 いつも競馬場で賭けるのに費やしていました |
1234 | Daisuke vio a una mujer casada, descansando en un banco instalado ayer por el ayuntamiento. | 大介は、昨日市役所がおいたベンチで休んでいる既婚の女性を見た |
1235 | Decía ella que cuando se graduara le gustaría colocarse en una empresa que le permitiera utilizar el español. | 「大学を卒業したらスペイン語を使わせてくれる会社に就職したい」と彼女は言っていました |
1236 | Después de la llegada al poder del nuevo presidente en la empresa nos vemos obligados a trabajar más. | 新社長が就任して以降、我々は、より多くの仕事をすることを余儀なくされています |
1237 | 1) Me gustan más los plátanos cultivados en Taiwan que los de Ecuador. Pues, a mí al contrario. | エクアドルで栽培されたバナナよりも台湾産の方が私は好きです。 あ〜そ、僕はその逆だね |
1238 | 2) Me gusta más el café cultivado en Guatemala que el de Colombia. Pues, a mí al contrario. | コロンビアで栽培されたコーヒーよりもグアテマラ産の方が私は好きです あ〜そ、僕はその逆だね |
1239 | 3) Me gusta más beber la cerveza fabricada en Bélgica que la de Alemania. Pues, a mí al contrario. | ドイツで生産されたビールよりもベルギー産の方が私は好きです あ〜そ、僕はその逆だね |
1240 | El día 15 de junio de este año fue el 30 aniversario de las primeras elecciones democráticas que fueron celebradas después de la muerte del General Franco. | 今年の6月15日は、フランコ将軍が亡くなってから実施された初の民主的選挙の30周年記念でした |
2011年05月掲載短文 |
1241 | 1) No debéis bailar en la biblioteca de la universidad. | 君たちは大学の図書館で踊ってはいけません |
1242 | 2) No podéis bailar en la biblioteca de la universidad. | 君たちは大学の図書館で踊ってはいけません |
1243 | 3) No tenéis que bailar en la biblioteca de la universidad. | 君たちは大学の図書館で踊ってはいけません |
1244 | El oficio de mi familia era vender jamón ibérico y a mi hermano mayor le gustaba mucho venderlo. | 我家の家業はイベリコ豚を売ることで、私の兄はそれをとっても気に入っていました |
1245 | 1) Ayer no pude comer el pollo frito ya que se me presentó acompañado de una ensalada, una sopa y un plato enorme de paella. | サラダとスープ、そして皿に山盛りのパエジャと一緒に出されたので、昨日私はその鳥の唐揚げを食べられませんでした |
1246 | 2) No podía comer el pollo frito ya que se me presentó acompañado de una ensalada, una sopa y un plato enorme de paella. | サラダとスープ、そして皿に山盛りのパエジャと一緒に出されたので、昨日私はその鳥の唐揚げを食べられませんでした |
1247 | 3) No podía comer hasta el pollo frito ya que era después de haberme zampado ya ensaladas, sopa y un plato enorme de paella. | サラダとスープ、そして皿に山盛りのパエジャを食べた後だったので、昨日私はその鳥の唐揚げまでは食べられませんでした |
1248 | El padre de Elena tuvo que dejar el trabajo por haber cometido una falta grave en su empresa. | エレーナのお父さんは会社で重大な過失を犯したことで仕事を辞めなければなりませんでした |
1249 | 1) Se ha roto ante nuestra presencia un jarrón que heredamos de nuestro bisabuelo, quien le tenía mucho cariño. | 曾祖父がとても愛着を持っていて、その彼から相続した花瓶が私たちの目の前で割れてしまった |
1250 | 2) Se nos ha roto un jarrón que heredamos de nuestro bisabuelo, quien le tenía mucho cariño. | 曾祖父がとても愛着を持っていて、その彼から相続した花瓶を私たちは割ってしまいました |
2011年06月掲載短文 |
1251 | El secreto de hacer platos ricos es cocinar con corazón. | 美味しい料理を作る秘訣は心を込めて作ることである |
1252 | 1) Tanto el médico como mi mujer me aconsejan no fumar. | 医者も妻も私に禁煙することを勧めます |
1253 | 2) Tanto el médico como mi mujer me aconsejan que no fume. | 医者も妻も私にたばこを吸わないよう勧めます |
1254 | 3) Tanto el médico como mi mujer me mandan que no fume. | 医者も妻も私にたばこを吸わないよう命令します |
1255 | Entrando en Tokio desde Saitama, Tokio nos pareció demasiado grande. | 埼玉から東京に入った私たちには、東京はあまりにも大きく見えた |
1256 | Es increíble el comportamiento del pueblo ante una situación políticamente tan precaria como ésta ya que la gente no piensa ni ir a las urnas. | 現在のこのような政治的に不安定な状況に対する国民の態度は信じられない。人たちは投票にも行かないというのですから |
1257 | 1) Tener coche se considerará absolutamente básico, no sólo por la comodidad en el desplazamiento, sino también como demostración jerárquica de clase social. | 車を所有することは、移動の楽さからだけではなく、社会的階級の表明として、絶対最低条件とみなされるであろう |
1258 | 2) Tener coche se considerará absolutamente básico, no solamente por la comodidad en el desplazamiento, sino también para demostrar la jerarquía en la sociedad. | 車を所有することは、移動の楽さからだけではなく、社会における階級を誇示するための最低条件とみなされるであろう |
1259 | 3) Tener coche se considerará absolutamente básico, no sólo por la comodidad en el desplazamiento, sino que también sirve para demostrar la clase social a la que perteneces. | 車を所有することは、移動の楽さからだけではなく、君が属している社会階級を表明するために役立つであろう |
1260 | Es una lástima que no podáis venir. | 君たちが来られないのは残念だ |
2011年07月掲載短文 |
1261 | 1) Las puertas se han abierto solas aunque no sopla el viento ni son automáticas ni las ha abierto nadie. | 風があるわけでも、自動扉でもなく、誰が開けていないのに、ドアは独りでに開いた |
1262 | 2) Las puertas se abrieron solas aunque no soplaba el viento ni eran automáticas ni las abrió nadie. | 風が吹いていたわけでも、自動扉でもなかったし、誰も開けなかったのに、ドアは独りでに開いた |
1263 | 1) ¿Piensa que en el siglo XXI habrá guerra contra los extraterrestres? | 21世紀にはエイリアンとの戦争があると思いますか? |
1264 | 2) ¿Piensa que en el siglo XXI ocurrirá la guerra contra los extraterrestres? | 21世紀にはエイリアンとの戦争が起こると思いますか? |
1265 | España tiene muchas figuras importantes como Dalí, Picasso, etc. | スペインはダリーやピカソのような大物を多く輩出しています |
1266 | 1) A mí me gustan más las manzanas cultivadas en Aomori que las de Nagano. | 私は長野で栽培されたリンゴよりも青森産の方が好きです |
1267 | 2) A mí me gustan menos las manzanas cultivadas en Aomori que las de Nagano. | 私は青森で栽培されたリンゴよりも長野産の方が好きです |
1268 | Este pantalón vaquero es el que precisamente yo quería comprar. | このジーンズはまさに私が買いたかったものです |
1269 | 1) Digan lo que digan, yo sigo mi camino. | 誰が何と言おうと、私は私の道を行く |
1270 | 2) Diga lo que diga, mi hija seguirá su camino. | (私が)何と言おうと、私の娘は娘の道を行く |
2011年08月掲載短文 |
1271 | La cueva de Altamira está ubicada en la provincia de Santander, España, pero si desea usted visitarla algún día debería reservar la entrada. | アルタミラの洞窟はスペインのサンタンデール県にありますが、もしあなたがいつか見学したいと思うなら、入場予約をすべきでしょう |
1272 | 1) Esperamos que mañana haga muy buen tiempo. | 私たちは明日とっても良い天気になることを期待しています |
1273 | 1) ¿2) Esperamos con ilusión de que mañana haga buen tiempo. | 私たちは明日良い天気になることをとっても期待しています |
1274 | 2) ¿La mayoría de los incendios en el monte son causados por negligencia o por personas sin conciencia alguna. | たいていの山火事は不注意か、何らの良心も持たない人によって引き起こされます |
1275 | 1) Tengo que hablarles despacio con el fin de que puedan entenderme ellos. | 私を理解できるよう、私は彼らにゆっくりと話さねばなりません |
1276 | 2) Tengo que hablarles despacio para que me puedan entender. | 私を理解できるよう、私は彼らにゆっくりと話さねばなりません |
1277 | 3) Tengo que hablarles despacio con el fin de que me puedan entender. | 私を理解できるよう、私は彼らにゆっくりと話さねばなりません |
1278 | 1) Terminaremos de leer esta revista antes de que Manuel se vaya de aquí. | マヌエルがここから行ってしまう前にこの雑誌を読んでしまいましょう |
1279 | 2) Terminaremos de leer esta revista antes de que Manuel se marche de aquí. | マヌエルがここから出ていく前にこの雑誌を読んでしまいましょう |
1280 | 3) Terminaremos de leer esta revista antes de que Manuel parta de aquí. | マヌエルがここを出発する前にこの雑誌を読んでしまいましょう |
2011年09月掲載短文 |
1281 | 1) Una de las ventajas de la cámara digital es que nos permite ver las fotos sacadas en el mismo lugar donde se sacan. | デジカメの利点の一つは、写したその場でその写真が見られることである |
1282 | 2) Una de las ventajas de la cámara digital es poder ver las fotos sacadas en el momento de sacar. | デジカメの利点の一つは、写したその瞬間に写真を見ることができることだ |
1283 | 1) ¿1) Tenía veinte años cuando comenzamos a estudiar español. | 私たちがスペイン語の勉強を始めた頃は、私は20歳でした |
1284 | 2) Teníamos veinte años cuando comenzamos a estudiar español. | 私たちがスペイン語の勉強を始めた頃は、私たちは20歳でした |
1285 | Vista la ciudad de Osaka, dimos un paseo por Kioto. | 大阪の町を見物した後、私たちは京都の町を散歩した |
1286 | Todo ha quedado listo para que termine este curso. | 今学期を終えるためのすべての準備は整った |
1287 | En aquella cafetería hay algunas camareras. | あの喫茶店に何人かのウエイトレスがいます |
1288 | 1) Tras terminar la Guerra Civil española millares de civiles y militares fueron arrestados al ser considerados como comunistas. | スペイン内戦終戦後、多くの市民や軍人が共産党員であるとして逮捕された |
1289 | 2) Tras terminar la Guerra Civil española millares de civiles y militares fueron arrestados por haber sido considerados como comunistas.m | スペイン内戦終戦後、多くの市民や軍人が共産党員であるとされ逮捕された |
1290 | 3) Tras terminar la Guerra Civil española millares de civiles y militares fueron arrestados debido a ser considerados como comunistas. | スペイン内戦終戦後、多くの市民や軍人が共産党員であるとされたことで逮捕された |
2011年10月掲載短文 |
1291 | 1) Nunca como por las tardes. | 私は午後には決して食事をしません |
1292 | 2) Nunca como por la tarde. | 私は午後には決して食事をしません |
1293 | 1) ¿En la biblioteca de la universidad hay algunos profesores. | 大学の図書館に数人の先生がいます |
1294 | 1) Tres días enteros tuvo que pasar Enrique en una montaña cubierta de nieve, durante los cuales no podía mantener la serenidad. | エンリケは雪に覆われたある山に3日間過ごすことを余儀なくされたのだが、その間、彼は平静を保つことができなかった |
1295 | 2) Tres días enteros tuvo que pasar Enrique en una montaña cubierta de nieve, durante los cuales no podía estar sereno. | エンリケは雪に覆われたある山に3日間過ごすことを余儀なくされたのだが、その間、彼は平静心でいられなかった |
1296 | 3) Tres días enteros tuvo que pasar Enrique en una montaña cubierta de nieve, durante los cuales no podía estar serenamente. | エンリケは雪に覆われたある山に3日間過ごすことを余儀なくされたのだが、その間、彼は冷静でいることができなかった |
1297 | 4) Tres días enteros tuvo que pasar Enrique en una montaña cubierta de nieve, durante los cuales no podía pensar serenamente. | エンリケは雪に覆われたある山に3日間過ごすことを余儀なくされたのだが、その間、彼は冷静に考えることができなかった |
1298 | 1) Mi padre no ve todas las mañanas el espejo. | 私の父は毎朝カガミを見ません |
1299 | 2) Mi padre no se mira todas las mañanas en el espejo. | 私の父は毎朝カガミを見ません |
1300 | Aquella montaña está cubierta completamente de verde. | あの山は緑で一杯に覆われています |
2011年11月掲載短文 |
1301 | 1) ¿Van a ir ustedes a escuchar la música todos los días en el parque? | あなたがたは毎日公園へ音楽を聴きに行きますか? |
1302 | 2) ¿Van a escuchar ustedes la música todos los días en el parque? | あなたがたは毎日公園で音楽を聴きますか? |
1303 | 1) No tenemos miedo si pasamos juntos por el paso de cebra. | 横断歩道、みんなで渡れば怖くない |
1304 | 2) No tenemos miedo si pasamos juntos por el paso de peatones. | 横断歩道、みんなで渡れば怖くない |
1305 | ¿Escucháis la radio a las doce menos diez de la noche? | 君たちは午後11時50分にラジオを聞きますか? |
1306 | 1) Con solo una cerilla se provoca un incendio. | マッチ一本火事のもと |
1307 | 2) Con solo una cerilla se puede provocar un incendio. | マッチ一本火事のもと |
1308 | 3) Una cerilla puede ser la causa de un incendio. | マッチ一本火事のもと |
1309 | Mis padres estaban viendo la televisión cuando vinieron ellas. | 彼女たちが訪れてきた時には、両親はテレビを見ていました |
1310 | Ya han pasado ocho meses desde que me dejó ella. | 彼女が僕を捨ててからもう8ヶ月もたちました |
2011年12月掲載短文 |
1311 | 1) No penséis que están para siempre los padres y el dinero. | いつまでもあると思うな親と金 |
1312 | 2) ¿2) No penséis que existen perpetuamente los padres y el dinero. | いつまでもあると思うな親と金 |
1313 | 1) ¿Si no te encargas tú mismo, quién lo va a hacer? Asegúrate para que no haya incendios. | 火の始末 君がしなくて 誰がする |
1314 | 2) Asegúrate tú mismo, para que no haya incendios. ¿Si no quién se va a encargar? | 火の始末 君がしなくて 誰がする |
1315 | 1) Te quedarán las cicatrices para toda la vida, si no te cuidas en ese momento. | 注意一秒 ケガ一生 |
1316 | 2) Si te descuidas por un segundo, te quedarán las cicatrices para toda la vida. | 注意一秒 ケガ一生 |
1317 | 1) ¡Adónde vas tan de prisa en un país tan pequeño como Japón! | せまい日本 そんなに急いでどこへ行く |
1318 | 2) ¡Adónde vas corriendo con tanta prisa en un país tan pequeño como Japón! | せまい日本 そんなに急いでどこへ行く |
1319 | 3) ¡No vayas tan de prisa que Japón es pequeño! | せまい日本 そんなに急いでどこへ行く |
1320 | No pude dormir anoche aunque quería hacerlo pronto. | 私は昨日の夜早く寝たかったのですが寝られませんでした |
|