1571 |
¿Vas a comprarte un diccionario? ¿Para qué y por qué?, ya que no me gusta nada el español. |
「君は辞書を買うつもりですか?」「何のために?なぜ買う必要があるの?だって、スペイン語は大嫌いなんだんだよ?」 |
1572 |
Les suplicó la profesora a sus alumnas que estuvieran calladas en su clase. |
その女性教師は女生徒たちに対し、クラスでは静かにしているように懇願した |
1573 |
Nos recomiendan las compañías aéreas que viajemos con poco equipaje. |
航空会社は少ない荷物で旅行するよう勧めています |
1574 |
¿Hará Juan la paella mañana? Seguramente que no, ya que la última vez le salió mal. |
「ホアンは明日パエジャを作るだろうか?」「無理だと思うよ。だって、最後に彼が作った時は失敗したからねぇ」 |
1575 |
¿Me dará Pedro el libro hoy? Según cómo esté de humor. |
「ペドロは今日その本を私にくれるかなぁ?」「機嫌次第じゃん」 |
1576 |
¿Nos habrá tocado la lotería? Ojalá nos toque, que lo que nos toca es siempre trabajar. |
「宝くじ、当たっただろうか?」「そうなれば良いね。だって、いつも私たちに当たるのは仕事をすることくらいだからね」 |
1577 |
¿Saldrán las notas hoy? No creo que ese profesor haya hecho ya su tarea, que es muy vago. |
「今日成績発表あるかなぁ?」「ないだろうね。だって、あの先生とっても怠け者だから、自分の仕事をキッチリしているとは思えないからね」 |
1578 |
¿Vas a ir a la biblioteca? ¿Para qué, para dormir? |
「図書館に行くつもりですか?」「何のために?眠るために?」 |
1579 |
Os aconsejo que digáis la verdad en los tribunales. |
裁判所では真実を述べるよう、私は君達に勧めます |
1580 |
Una novelista que me dio su autógrafo me ha pedido que lea su novela. |
私にサインをくれた女流作家は、彼女の作品を読むようにって僕に言った |
1581 |
1) Pablo trabaja en una firma importante. |
パブロはある大企業で働いています |
1582 |
2) Pablo trabaja en una firma importadora. |
パブロはある輸入会社で働いています |
1583 |
3) Pablo trabaja para una firma importadora. |
パブロはある輸入会社で働いています |
1584 |
4) Pablo trabaja con una firma importadora. |
パブロはある輸入会社と働いています |
1585 |
La enfermedad duró tres meses aproximadamente. |
病気は約3ヶ月に及びました |
1586 |
1) A eso del amanecer me llamaron por el móvil de mi empresa. |
明け方頃に、(社の誰かが)社の携帯から電話をかけてきた |
1587 |
2) A eso del amanecer me llamó mi empresa por el móvil. |
明け方頃に、会社は社の携帯で私に電話をかけてきた |
1588 |
3) A eso del amanecer me llamó mi empresa al móvil. |
明け方頃に、会社は私の携帯に電話をかけてきた |
1589 |
1) El hombre es un ser racional. |
人は合理的な動物です |
1590 |
2) La especie humana es racional. |
人類は合理的(な動物)です |
1591 |
1) La niña acabó por llorar. |
女の子は結局泣き出した(「泣く」という行為を表現するのみ) |
1592 |
2) La niña acabó llorando. |
女の子は結局泣き出した(現在分詞構文にすることでその行為の継続を強調) |
1593 |
Acabé por dejar el trabajo, pues me ponía nervioso. |
私はその仕事をしているとイライラするので辞めました |
1594 |
No acabo de entender su explicación. |
あなたの説明はどうもいまひとつ理解できません |
1595 |
1) Vivió muchos años en España pero ahora reside en París |
彼(彼女)は長年スペインで暮らしていましたが、今はパリに住んでいます |
1596 |
2) En 1979 estuve en Londres y el año anterior había estado en París. |
私は1979年にロンドンにいたが、前年にはパリにいました |
1597 |
Estas palabras llevan acento en alguna circunstancia. |
これらの単語はある一定の条件下でアクセント符号が付きます |
1598 |
1) Lo hicieron por ellas mismas. |
彼女たちは自らそれをした |
1599 |
2) Se lo hicieron ellas mismas. |
彼女たちは自ら(誰かに)それをした |
1600 |
Había más cajas polvorientas sobre aquella mesa vieja. |
あの古びた机の上には、埃がかかった箱がより多くありました |
1601 |
Antes de que ese abrigo esté inservible, le recomiendo que compre Vd. otro nuevo. |
そのオーバーが着られなくなる前に新しいのを一着買われたらいかがでしょう |
1602 |
1) Ellas os preocupan mucho. |
君達は彼女たち(のこと)をとても心配しています |
1603 |
2) Ellas se preocupan mucho por vosotros. |
彼女らは君達のことをとっても心配しています |
1604 |
No debo comer mucho a causa de una enfermedad que tuve hace 2 años. |
私は2年前に病気を患ったので、沢山は食べてはいけないのです |
1605 |
1) Aparte de su familia actual, tiene que sostener la de la ex-mujer. |
現在の家庭とは別に、彼は元妻の家庭の面倒もみなければなりません |
1606 |
2) Además de su familia actual, tiene que mantener la de su ex-mujer. |
現在の家庭以外にも、彼は元妻の家庭の面倒もみなければなりません |
1607 |
¡Cómo es que no te enteras de eso que es una noticia de actualidad mundial! |
今まさに世界中で話題になっているそのニュースを君はどうして知らないのか! |
1608 |
1) Cuando vivía en Tokio, vivía en mi propia casa. |
私は東京に住んでいたときには自分の家に住んでいました |
1609 |
2) Al vivir en Tokio, compré una cosa. |
私は東京に住み始めたとき、あるものを買いました |
1610 |
3) Al vivir en Tokio, compré una casa. |
私は東京に住み始めたとき、家を一軒買いました |
1611 |
“También” incluye en una afirmación otra cosa nueva a la que también afecta. |
(スペイン語の)[también]は、ある肯定(文・文意)に、やはり肯定的な意味を含める別の新しい要素を持ち込みます |
1612 |
1) Esta casa es mayor que en la que vivimos antes. |
この家は、以前に住んだ家より大きいです |
1613 |
2) Esta casa es más grande que en la que vivíamos antes. |
この家は、以前に住んでいた家より大きいです |
1614 |
Aparte de la belleza, no tiene otro atractivo. |
(彼女・彼は)美しさ以外には何らの魅力もありません |
1615 |
1) Hoy no puedo pero al próximo domingo iré. |
今日は行けませんが、次の日曜は大丈夫です |
1616 |
2) Hoy no puedo pero el próximo domingo quizás vaya. |
今日は行けませんが、次の日曜はたぶん大丈夫でしょう |
1617 |
3) Hoy no puedo pero el próximo domingo iría. |
今日は行けませんが、次の日曜は大丈夫かも知れません |
1618 |
4) Hoy no puedo pero el próximo domingo quizás pueda ir. |
今日は行けませんが、次の日曜はもしかすると大丈夫でしょう |
1619 |
Los verbos no pierden sus acentos al añadirles un pronombre enclítico. |
前接代名詞を付加しても動詞はアクセント(符号)を失うことはありません |
1620 |
Te lo digo, antes de que se me olvide. |
忘れないうちに、君にそれを言っておきます |
1621 |
1) Vimos libros con algunos grabados. |
何枚かの版画を含んだ本を(何冊か)見ました |
1622 |
2) Vimos unos libros junto con algunos grabados. |
何枚かの版画と一緒に数冊の本を見ました |
1623 |
1) Acostumbró al niño a acostarse tarde. |
(親が)子供が遅く寝るよう習慣づけた |
1624 |
2) Acostumbró el niño a acostarse tarde. |
子供は遅くに寝ることに慣れた |
1625 |
Ten cuidado de no suprimir la preposición “a” o el pronombre átono. |
前置詞の[a]、つまり、無強勢の代名詞を省かないよう気を付けなさい |
1626 |
En cuanto al uso del artículo, resulta dificilísimo dar reglas concretas. |
冠詞の使用については、具体的な規則を述べることは極めて難しいことが分かる |
1627 |
Me choca que todavía no haya venido Carmen. |
カルメンがまだ来ないのがどうも腑に落ちない |
1628 |
Lo más probable es que los alumnos no hayan estudiado. |
学生たちは勉強しなかった、と言うのが最もありそうなことだ |
1629 |
1) Juanito no nos contesta a pesar de haberle escrito varias veces. |
何度も手紙を送ったのにホアニートは我々に返事をくれません |
1630 |
2) Juanito no nos contesta a pesar de que le hemos escrito varias veces. |
何度も手紙を送ったのにホアニートは我々に返事をくれません |
1631 |
Felipe es menos listo que el tonto de Luis. |
フェリペはバカなルイスよりも賢くない(バカだ) |
1632 |
Me dice mi marido que su mujer anterior a mí no trabajaba tanto como yo. |
彼の前妻は私ほど働かなかったと夫は私に言った |
1633 |
Le interesa que vayas a verle y le cuentes tus vidas. |
(彼・彼女)は君が(彼女・彼)に会って、どんな暮らしをしているのか(彼女・彼)に話してほしいのです |
1634 |
Pedro suele llamarme en estos días navideños tan entrañables. |
ペドロはこの大切なクリスマスの時期によく私に電話をしてきます |
1635 |
1) Juana cogió mi libro del estante sin saberlo yo. |
ホアナは私が知らないあいだに棚から私の本を持って行った |
1636 |
2) Juana cogió mi libro del estante sin que yo lo supiera. |
ホアナは私がわからないように棚から私の本を持って行った |
1637 |
Te conozco lo bastante como para no creerte, ya que tengo un amigo que me ha informado de ti. |
君を信じることなどできないほど私は君のことをよく知っています。君に関する情報をくれた友人がいるのだよ |
1638 |
Un dedal consiste en una caperuza con forma de dedo. |
指サックとは指の形をしたキャップです |
1639 |
1) Los bancos que están allí no son cómodos. |
あそこにあるベンチは座り心地が良くない |
1640 |
2) Los bancos que están allí no son buenos. |
あそこにあるベンチ(銀行)は良くない (上の文章とは違い、こちらの方では「ベンチ」か「銀行」かの判別は付け難い) |
1641 |
Cualquiera que venga será bien venido. |
来る者拒まず |
1642 |
1) Cuando le dieron ese puesto pensó esforzarse para ser digno de él. |
彼はその役職を与えられた時、自分に恥じぬよう努力しようと思った |
1643 |
2) Cuando le dieron ese puesto pensó hacerse mucho esfuerzo para ser digno de él. |
彼はその役職を与えられた時、自分に恥じぬような努力を沢山しようと思った |
1644 |
Pedro, a fuerza de ejercicio físico, llegó a ser un hombre robusto. |
ペドロは肉体を鍛え上げ、頑丈な男となった |
1645 |
A Pepa le pareció que las vacaciones habían sido demasiado cortas. |
ペパはバカンスがあまりにも短いと感じた |
1646 |
1) Fidel no se niega a seguir su política. |
フィデルは自分の政治を続けることを否定しません |
1647 |
2) Fidel no niega que seguirá su política. |
フィデルは自分の政治を続けていくことについては否定しません |
1648 |
3) Fidel no niega que sigue su política. |
フィデルは自分の政治を続けることについては否定しません |
1649 |
Cuando le dieron ese puesto pensó que era por haberse esforzado dignamente. |
(彼・彼女)はその役職を与えられた時、自分は、一所懸命に頑張ったからその役職に就けたのだと考えた |
1650 |
Mi bolso que dejé en el tren es el que lleva un adorno dorado. |
電車に忘れたバッグは金の飾りが付いたバッグです |
1651 |
Los políticos no se dan cuenta de que las guerras son inútiles y traen sólo desgracias. |
政治家たちは戦争は無駄なことであり、不幸しかもたらさないことに気がつきません |
1652 |
Mi coche es ése que ves al final de la calle. |
私の車は通りの一番向こう側に見えるものです |
1653 |
Me decían mis padres que el bien permanece siempre. Estas palabras quedaron grabadas en mi mente para siempre. |
「善は常にある」と私に両親が言っていましたが、この言葉は常に私の脳裏に焼き付いてずっと残っていました |
1654 |
1) Sentí que mi hija abría la puerta. |
娘が扉を開けていたのを感じた |
1655 |
2) Sentí que mi hija estaba abriendo la puerta. |
娘が扉を開けているのを感じとった (扉が開くのを感じたが、直感的に娘が開けていることが分かった) |
1656 |
3) Sentí que se abría la puerta que mi hija abría. |
娘が開けていた扉の音を感じとった (扉が開くのを感じたが、それは娘が開けていた扉だった) |
1657 |
Mi tía me crió de niño, por lo que la tomaba por mi madre, porque ésta no estaba casi nunca en casa por su trabajo. |
母は仕事でほとんど家にいなかったので、子供の頃は叔母が私を育ててくれ、彼女を母親だと思っていました |
1658 |
1) Carmen me contaba una historia de amor que tuvo hace 20 años su marido. |
カルメンは彼女のご主人の20年前の恋愛物語を私に話してくれました |
1659 |
2) Carmen me contaba su historia de amor que tuvo hace 20 años con su marido. |
カルメンは彼女のご主人との20年前の恋愛物語を私に話してくれました |
1660 |
Voy a menudo al cine porque me gusta su ambiente oscuro. |
暗い雰囲気が好きで、私は良く映画(館)に行きます |
1661 |
En una hora se puede ir holgadamente, de modo que no necesitaremos salir tan temprano. |
1時間あれば十分着けるので、我々はそんなに早く出かける必要はありません |
1662 |
Por muchos libros que escriba un escritor, jamás podrá transmitir enteramente su pensamiento. |
一作家が何冊本を書こうと、決してその人自身のすべてを(読者に)伝えきることはできません |
1663 |
1) Vimos cantar a Carmen entre el público. |
人々に混じってカルメンが歌うのを聞きました |
1664 |
2) Vimos cantar a Carmen junto con el público. |
人々と一緒にカルメンが歌うのを聞きました |
1665 |
3) Vimos a Carmen cantar ante el público. |
カルメンが人前で歌うのを聞きました (公衆に向かって歌う) |
1666 |
4) Vimos cantar a Carmen en público. |
カルメンが人前で歌うのを聞きました (公衆の中で歌う) |
1667 |
Aquel japonés no cesaba de hacer reverencias por un favor que le hice. |
あの日本人らは、私がちょっと親切にして上げたら、ずっとお辞儀をし続けていました |
1668 |
¿Todas las grandes desgracias de la vida ocurren el día 11? |
人生のすべての大惨事は11日に発生するのでしょうか? |
1669 |
Mis vacaciones caen en mayo. |
私の休暇は5月です |
1670 |
Los empleados japoneses van a cualquier lugar a donde les manda la empresa a trabajar y a vivir. |
日本人労働者たちは仕事のためであろうが生活のためであろうが会社が命じる場所ならどこにでも行きます |
1671 |
Luis empezó a decir barbaridades y Pedro se puso a buscar excusas para poder escaparse de la situación. |
ルイスは酷いことを言い始め、ペドロはその状況から逃げ出すための弁解を探した |
1672 |
El cielo es azul porque ese es su color natural, pero ahora no está azul. Ya que está nublado. |
空の色は青がその自然の色だが、今は曇っているので青色をしていない |
1673 |
1) Me presentaré allí ante el juez dado que me ha llamado. |
裁判官が私を呼んでいるので、私は彼の所に出頭します |
1674 |
2) Me presentaré allí ante el juez si me llama. |
裁判官が私を呼ぶのなら、私は彼の所に出頭します |
1675 |
Tengo todo cuanto necesito, salvo dinero. |
必要なものはすべて持っています。お金以外は… |
1676 |
Hágalo, si quiere, de modo que no se note. |
なさりたければやってみれば良いと思いますよ。分からないようになら… |
1677 |
1) Tenían a su hija en un colegio internacional porque eran realmente unos pijos. |
彼らは実に金持ち気取りの人たちだったので、娘をインターナショナル・スクールに通わせていた |
1678 |
2) Tenían a su hija en un colegio internacional porque eran realmente unos vanidosos. |
彼らは実に虚栄心が強い人たちだったので、娘をインターナショナル・スクールに通わせていた |
1679 |
Os lo diré a condición de que estudiéis bien español. |
スペイン語をしっかり学ぶのであれば、君達にそのことを教えよう |
1680 |
Tendrás que trabajar tanto como te has divertido. |
楽しんだ分だけ働かないとね |