|
|
||||||
|
|||||||
|
1681 | Se lo pienso decir para que me comprendan. | 彼らが私のことを理解できるように、私はそのことを言おうと思っています |
1682 | Es conveniente que la gente se ayude mutuamente. | 人が互いに助け合うのは良いことです |
1683 | La miseria humana es grande, pero una religiosa diría que es mayor la misericordia divina. | 人間の悲哀は大きいが、修道女なら、「神の慈悲はもっと大きい」と言うだろう |
1684 | 1) Le compraré la bicicleta que me pedía, si se porta bien en adelante. | この先お行儀良くしていれば、(彼・彼女)がほしがっていた自転車を買って上げるつもりだ |
1685 | 2) Le compraré la bicicleta que me pedía, dado que hasta ahora se ha portado muy bien. | これまでのところお行儀が良いので、(彼・彼女)がほしがっていた自転車を買って上げるつもりだ |
1686 | 3) Te compraré la bicicleta que me pedías, dado que hasta ahora te has portado muy bien. | これまでお行儀良くしたから、お前がほしがっていた自転車を買って上げるよ |
1687 | Dios quiere que apruebe Pedro. | ペドロが合格することを神が望んでおいでです |
1688 | Para cuando lleguéis, ya habrá terminado la cena. | 君達が到着する頃にはもう夕食は終わっているでしょう |
1689 | 1) Carmen tenía unos lunares en su mejilla. | カルメンは頬にホクロを幾つか持っていた |
1690 | 2) En la mejilla de Carmen había unos lunares. | カルメンの頬には幾つかのホクロがありました |
2015年2月掲載短文 |
1691 | Salieron ellos de puntillas, cerrando la puerta sin hacer ruido. | 音をさせずに扉を閉め、彼らは抜き足差し足去って行った |
1692 | Si los antiguos viesen nuestra vida actual, ¿qué nos dirían? | 古代人が今の我々の生活ぶりを見たらなんて言うだろう? |
1693 | ¿Qué es lo que pretendes, colocarte aquí o ir a vivir en la ciudad? | ここで仕事を見付けるのか、それとも待ちに引っ越すのか?どちらにするんだ? |
1694 | 1) Hasta el domingo próximo no podré ir con vosotros al karaoke porque estos días estoy muy ocupada. | ここ何日か私はとっても忙しいので、次の土曜まで君達と一緒にカラオケに行くのは無理ネ |
1695 | 2) Hasta el domingo próximo no podré ir con vosotros al karaoke porque estos días estoy muy ocupada. | 最近私はとっても忙しいので、次の土曜まで君達と一緒にカラオケに行くのは無理ネ |
1696 | 3) Hasta el domingo próximo no podré ir con vosotros al karaoke porque estos días estoy muy ocupada. | ここのところ私はとっても忙しいので、数ヶ月先まで君達と一緒にカラオケには行けないわね |
1697 | Íbamos a comprar un cochecito, pero hemos desistido por que están muy caros. | 小さな車を買おうと思ったのですが、車は甘利にも値が張るので、思いとどまりました |
1698 | La señora fue a cruzar la calle y el policía municipal que pasaba por ahí se lo impidió. | ご婦人が道を横断しようとしたのですが、その辺りを通っていた交通警官がそれを阻止しました |
1699 | Tened en cuenta que se debe decir “hacer deporte” y no “jugar el deporte”. | スポーツは「遊ぶ」と言わずに「する」と言わねばならないので注意しろ |
1700 | Carmen estaba muy mona con su falda de lunares. | 水玉模様のスカートをはいたカルメンはとても可愛かったです |
2015年3月掲載短文 |
1701 | Es una lástima que los japoneses tengan que sufrir tanto por causa de la energía atómica. | 原発が原因で日本人がこんなに苦しまねばならないのは残念です |
1702 | 1) D. Manuel está muy joven para su edad. | マヌエル氏は彼の年にしてはとても若い (この場合の年齢は必ずしも「高齢者」の年齢ではない) |
1703 | 2) D. Manuel está muy joven por tener esa edad. | マヌエル氏は彼の年にしてはとても若い (けっこうの高齢者なのに、若々しい) |
1704 | 3) D. Manuel está muy joven a pesar de su edad. | マヌエル氏は彼の年にしてはとても若い (もう相当の高齢者のハズなのに、若い) |
1705 | Ella compró las flores y las colocó en el florero. | 彼女は花を買い、花瓶にそれを入れた(飾った) |
1706 | Tan pronto como le dieron el libro, se puso a leer. | 本を渡されるや、彼は読み始めた |
1707 | Ya no puedo oír las palabras de mis padres, pero tampoco puedo olvidarlas. | もう両親の言葉を聞くことはできませんが、忘れることもできません |
1708 | 1) No sabía qué llevar a mis hijos. | 息子たちに何を持って行ってやれば良いのか分からなかった |
1709 | 2) No sabía qué comprar a mis hijos para llevar. | 息子たちに何を買って行ってやれば良いのか分からなかった |
1710 | Luis es lo bastante inteligente para no creer eso. | ルイスは相当賢いのでそのようなことは信じない |
2015年4月掲載短文 |
1711 | Figúrate lo lejos que vivo. | いかに遠くに僕が住んでいるか、考えて見ろよ |
1712 | 1) Dudo que lo hayas hecho queriendo. | 君がそれをそうしようと思ってやったとは思い難い |
1713 | 2) Dudo que lo hayas hecho con intención. | 君がそれをわざとやったとは思い難い |
1714 | 3) Dudo que lo hayas hecho intencionadamente. | 君がそれを意図的にやったとは思い難い |
1715 | Beber mucho en verano te hace daño que debes evitarlo. | 夏に水分を多くとるのは良くなから止めた方が良いよ |
1716 | 1) Ella se quejaba mucho como si le hubieran hecho una terrible injusticia. | 彼女はまるで何か恐ろしい不正行為でもされたかのように激しく抗議していました |
1717 | 2) Ella se me quejaba mucho como si le hubiera hecho una terrible injusticia. | 彼女はまるで私が何か恐ろしい不正行為でも彼女にしたかのように激しく私に抗議してきました |
1718 | Lo de Juana está en el baúl. | ホアナのものは行李(トランク・つづら)に入っています |
1719 | Nos subieron la tarifa por la clase más de lo que nos habían anunciado. | 授業料の値上げ巾は、以前に知らされていたよりも大きかった |
1720 | No me había dicho nada, aparte de lo que sabía. | 僕が知っていたこと以上のことは、何ら(彼・彼女は私に)新しいことは言わなかった |
2015年5月掲載短文 |
1721 | Mi padre nos traía pasteles cuando iba de viaje de negocios. | 父が出張に出かけた時には、我々にケーキを買ってきてくれた(ものだった) |
1722 | 1) Le hace gracia ese lunar de la mejilla. | 頬のそのホクロは(彼女・彼)を可愛く見せている |
1723 | 2) Le hace gracia ese lunar que tiene en la mejilla. | 頬にあるそのホクロは(彼女・彼)を可愛く見せている |
1724 | 1) Ese hombre es quien me enseñó Geografía cuando yo estudiaba el bachillerato. | その人は私が高校の勉強をしていた時に地理を教えてくれた人です |
1725 | 2) Ese hombre es quien me enseñó Geografía cuando yo estudiaba en el bachillerato. | その人は私が高校で勉強をしていた時に地理を教えてくれた人です |
1726 | Javier era un genio, ya que a los 5 años leía libros de Ortega y Gasset. | ハビエルは5歳でオルテガ=イ=ガセットの本を読んでいたほどの天才だった |
1727 | 1) Me levantaré mañana bien temprano. | 明日は相当早めに起きるつもりです |
1728 | 2) Me levantaré mañana muy temprano. | 明日はとっても早く起きるつもりです |
1729 | Ese miserable se atrevió a amenazar a su propio padre. | その情けない男は、自身の父親を脅迫することまでやってのけた |
1730 | Dijeron que, aunque aquí tú no estuvieras, vendrían lo mismo. | 君がここにいなくても、彼らはいずれにしてもやって来るそうです |
2015年6月掲載短文 |
1731 | Mi El que lo haya hecho mal una vez no significa que no valga para ocupar ese puesto. | 彼が一度失敗したからと言って、その役職には相応しくないとは言えない |
1732 | 1) El tren no funcionará cada cuarto de hora, sino cada veinte minutos durante las vacaciones. | バカンス中、電車は15分に1本ではなく、20分に1本になります |
1733 | 2) El tren no funcionará cada cuarto de hora, sino cada veinte minutos en las vacaciones. | バカンスの期間、電車は15分に1本ではなく、20分に1本になります |
1734 | 1) Mis vacaciones son del jueves al sábado. | 私の休暇は木曜から土曜です |
1735 | 2) Mis vacaciones son desde jueves hasta sábado. | 私の休暇は木曜から土曜です |
1736 | Ni él ni su mujer estaban dispuestos a escucharme. | 彼もその妻も私の話を聞く気などなかった |
1737 | Nosotros, tus papás, preferimos que estés durmiendo que no que estudies de mala gana. | 私たちはお前の両親として、お前が嫌々勉強するくらいなら寝ていてくれた方が嬉しいのだよ |
1738 | Tenía colocados un precioso reloj y dos pulseras en su brazo derecho. | 右手には、素晴らしい時計と、ブレスレットを二つしていた |
1739 | 1) Luisa me dio una contestación muy fría. | ルイサは私にとても冷ややかな答えを返してきた |
1740 | 2) Luisa me contestó muy fríamente. | ルイサはとても冷たく私に答えた |
2015年7月掲載短文 |
1741 | El primer ministro actual tiene perdida la humanidad por la ambición política. | 現首相は、政治的野心のせいで、人間性を失っています |
1742 | 1) Nunca, al menos en los últimos 45 años, ha nevado tanto hasta cuajar 40 centímetro desde el suelo. | 地上から40Cmも積もるほど降るなんて、少なくともこの45年ありませんでした |
1743 | 2) Nunca, en la historia estadística registrada hasta hoy, ha nevado tanto hasta cubrir 40 centímetro desde el suelo. | 過去の気象観測上、地上を40Cmも覆い被さるほどの雪が降るなんてありませんでした |
1744 | No te puedo abrir la puerta así como estoy. | 私の今の状態では、扉を開けてやれない |
1745 | No os quejéis ahora, ya que bien os lo advertí hace un año. | 一年前にしっかりと警告したことなのだから、今になって君達は文句は言えないよ |
1746 | Me gusta ir al cine cuando estoy quemada. | 私はイライラしている時に映画に行くのが好きです |
1747 | 1) Ha sido una nevada histórica que cayó tan fuerte como para convertirse la zona en blanco total. | 辺り一面真っ白になるほどの歴史的降雪でした |
1748 | 2) Ha sido una nevada tan fuerte que no se podía ni abrir la puerta de casa. | 家のドアが開けられないほどのあまりにも激しい降雪でした |
1749 | El japonés “eru” tiene muchas interpretaciones en español que no pueden usarse indistintamente. | 日本語の「得る」は、スペイン語で多くの解釈ができるので、個々に使用は無理だ |
1750 | Antiguamente la madre preparaba a su hija para ser una buena ama de casa. | 昔は娘が良い主婦になれるよう母親が教育した |
2015年8月掲載短文 |
1751 | Llevaba en la ropa señales evidentes de haber estado pintando. | (何かを)塗っていたことがハッキリとわかる痕跡がその服には付いていた |
1752 | Me miraban como si yo hubiera tenido la culpa del incendio. | 彼らは火事が私のせいとでも言いたげな目つきで私を見ていた |
1753 | 1) El niño se me cayó por la ventana. | 男の子は窓から落ちた (私がそばにいたのにそのようなことが発生したものの私に罪はない) |
1754 | 2) El niño se tiró por la ventana delante de mí. | 男の子は窓から飛び降りた (私がそばにいた時にそのようなことが発生してしまった) |
1755 | 3) El vaso se me cayó por la ventana. | コップは私の手から離れて窓から落ちた (コップを持っていたのは私だが意図的に落としたのではない) |
1756 | Mi abuelo dejó la escopeta apoyada contra un árbol. | 私のお爺さんは猟銃を木に立てかけて置いた |
1757 | Consiguió casarse a pesar de la oposición de toda su familia. | (彼・彼女)の家族が全員反対していたにもかかわらず、(彼・彼女)は結婚を実現させた |
1758 | 1) Llegó acompañada por sus padres. | 両親に伴われて彼女はやってきた |
1759 | 2) Llegó acompañada de sus padres. | 彼女は両親に付き添われてやってきた |
1760 | Está determinado que haya exámenes 2 veces al semestre. | 半期に2回試験が行われると決められていました |
2015年9月掲載短文 |
1761 | El instituto está en unas situación económicas muy precarias. | 学校は経済的とても不安定な状況にあります |
1762 | 1) Esa niña está demasiado alta para su edad. | あの娘は年の割には背が高すぎます |
1763 | 2) Esa niña está demasiado alta, teniendo en cuenta su edad. | あの娘はその年齢を考えると背が高すぎます |
1764 | De niño, vivía con mis abuelos. Aquellos sí que eran buenos tiempos. | (私は)子供の頃、祖父母と一緒に暮らしていました。あの頃は本当に良かったです |
1765 | Teníamos una moto y un sofá: aquella, estropeada, a éste, le faltaba una pata. | 我々はバイク1台とソファーを1脚持っていましたが、バイクは壊れ、ソファーの足は1本取れてしまっていました |
1766 | 1) Mi mujer no hacía otra cosa que quejarse. | 妻は文句ばかり言っていた(文句を言うこと以外のことはしなかった) |
1767 | 2) Mi mujer no hacía más que quejarse. | 妻は文句ばかり言っていた(文句を言う以上のことはしなかった) |
1768 | Cuando supo que su novio andaba con otra chica, pensó no verle jamás. | カレシが別の女性と付き合っていると知った時、彼女は、彼とは金輪際会わないでおこうと思った |
1769 | La escogieron entre todas por su belleza. | 彼女はその美貌故にすべての女性の中から選ばれた |
1770 | ¿Quién va a querer colaborar contigo, si tú no lo haces con nadie? | 君が誰とも協力しないのなら、誰が君に協力するというんだい? |
2015年10月掲載短文 |
1771 | 1) Contestar en seguida le ha dado fama de ser lista. | (彼女が)即答したことが、彼女は頭の良い人だとの噂を広めました |
1772 | 2) El contestar en seguida le ha dado fama de ser lista. | (彼女が)即答したそのことは、彼女は頭の良い人だとの噂を広めました |
1773 | 3) Al contestar en seguida le ha dado fama de ser lista. | (彼女が)即答したことで、彼女は頭の良い人だとの噂を広めました |
1774 | 4) Al haber contestado en seguida le ha dado fama de ser lista. | (彼女が)即答したことで、彼女は頭の良い人だとの噂を広めました |
1775 | Fui corriendo y llorando aunque estaba lloviendo y llamando nombre de mi novia a que me dio la calabaza. | 雨が降っていたが、私は私を振った彼女の名を叫び、泣きながら走った |
1776 | Lo que me dices no tiene ni pies ni cabeza. | 君が言っていることは出鱈目(メチャクチャ)だよ |
1777 | La cena que me ofrecieron estaba menos sabrosa de lo que esperaba. | ご馳走された夕食は期待したほどの美味しさではなかった |
1778 | Aquel año hubo muchos más atentados que nunca. | あの年はどの年よりも多くのテロ行為があった |
1779 | Ellos no son nadie para llamarte de ese modo. | 彼らは君をそんな風に呼べるような人たちではない |
1780 | ¿No sería mejor que nos marchásemos de aquí? | 我々はここから出ていった方が良くないか? |
2015年11月掲載短文 |
1781 | Gritaba ella como si la fueran a matar. | 彼女は殺されでもするかのように叫んでいた |
1782 | 1) Hubo una conferencia sobre la paz que acabó en pelea. | 最後は喧嘩で終わった和平会議があった |
1783 | 2) Hubo una conferencia sobre la paz que acabó siendo una pelea. | 最後は喧嘩となって終わった和平会議があった |
1784 | 3) Hubo una conferencia sobre la paz que degeneró en una pelea. | 喧嘩になってしまった和平会議があった |
1785 | 4) Hubo una conferencia sobre la paz a cuyo término hubo una pelea. | 和平会議が行われ、その終了に喧嘩が発生した |
1786 | 5) Hubo una conferencia sobre la paz pero que acabó en una pelea. | 和平会議が行われたものの、喧嘩で終わった(喧嘩別れ) |
1787 | Ese casanova vivía en esa casa nueva. | その女たらしはその新築の家に住んでいました |
1788 | Mi hermano se casa con esa. | 僕の兄はその娘と結婚します |
1789 | El ministro acabó con esa empresa que se llamaba Conesa. | その大臣は、「コネサ」と言う名の会社を潰しました |
1790 | Me voy a Akasaka con esta casaca. | 私はこのダウンジャケットを着て赤坂に行きます |
2015年12月掲載短文 |
1791 | La clase de nuestro instituto terminará sobre las 21 horas. | 我々の塾のクラスは21時頃に終わります |
1792 | No hemos descubierto nada extraño. | 我々はなんら奇妙なものを発見しませんでした |
1793 | He escrito una vez una carta en ruso. | 一度ロシア語で手紙を書いたことがあります |
1794 | Esta carta es la que ecribió ella anoche. | この手紙は、彼女が昨夜書いた手紙です |
1795 | Jorge es un médico que se casó con Juana. | ホルヘはホアナと結婚した医者です |
1796 | 1) La reunión acaba de empezar. | 会議は始まったばかりです |
1797 | 2) La reunión ha empezado ahora. | 会議は今始まりました |
1798 | Cuando trabaja ella en casa, suele hacerlo escuchando música. | 彼女は家で仕事をする時、音楽を聴きながらする傾向があります |
1799 | No he podido encontrar la llave que buscaba. | 探していた鍵を見付けられませんでした |
1800 | El año pasado no he leído ninguna novela. | 昨年私は小説を一冊も読みませんでした |
|