1811 |
1) ¿Cómo quieres comer este conito de helado? |
このソフトクリームを君はどのようにして食べたいですか? |
1812 |
2) ¿Cómo quieres comer este cucurucho? |
このソフトクリームを君はどのようにして食べたいですか? |
1813 |
3) ¿Cómo quieres comer este helado suave? |
このソフトクリームを君はどのようにして食べたいですか? |
1814 |
¿Con quién va usted a la reunión de negocios este jueves? |
今週の木曜日の商談にあなたは誰とおいでになるのですか? |
1815 |
¿A quién quiere llevar con usted para la próxima reunión con esa empresa? |
あなたはその会社との次の会議に誰を連れて行かれるおつもりでしょう? |
1816 |
¿Cuántas mujeres trabajan en su empresa? |
あなた(彼・彼女)の会社では何人の女性が働いていますか? |
1817 |
¿Cuántos miembros del personal van a participar en la próxima reunión conjunta? |
次の合同会議に、人事課から何人参加されますか? |
1818 |
¿Por dónde ha venido usted para venderme este artículo? |
あなたはこの商品を私に売りにどこを通って来られましたか? |
1819 |
¿Por qué quiere usted venderme este artículo tan ridículo? |
なぜあなたはこのバカげた商品を私に売りたいのですか? |
1820 |
No estoy conforme si acabo sin saber en qué consiste tu felicidad o con qué cosas te alegraas. |
何が君の幸せなの?何をしたら喜ぶの?解らないまま終わるなんて、そんなのは嫌だ! |
1821 |
¿Su secretaria habrá llamado al Hotel Castilla para reservar una habitación para mí? |
あなたの秘書は、私の部屋を予約するためにホテル・カスティージャに電話をして下さったでしょうか? |
1822 |
No puedo consentirme en absoluto que no pudiera contestar a aquella pregunta de para qué nacemos y cómo debemos vivir. |
何の為に生まれ、 何をして生きるのか?答えられないなんて、そんなのは嫌だ! |
1823 |
Acusamos el recibo de su atenta carta del 5 de septiembre. |
09月05日付けの貴信を受け取りました |
1824 |
Anímense sin animarse mucho. |
頑張らずにガンバって下さい |
1825 |
Aquel lugar, no sé cómo describirlo, parecía de otro planeta. |
どのように表現すればよいのか分かりませんが、あの場所は、この地球上のものとは思えませんでした |
1826 |
Aquel plato estaba para chuparse los dedos. |
あの料理は本当に美味しかった |
1827 |
Aquello tenía una pinta asquerosa. |
あそこは実に嫌な感じの場所でした |
1828 |
Aquí llovía a cántaros. Por lo que me quedé como una sopa. |
ここでは空をひっくり返したような降りで、私はずぶ濡れになってしまいました |
1829 |
Calma, mujer, calma que estamos todos bien. |
落ち着いて。大丈夫。みんな無事だから |
1830 |
Cierta forma de violencia no es desdeñable, créanme. |
ある種の暴力は決して軽蔑すべきものではないのです。本当ですとも |
1831 |
Como saber, sabe, pero no le luce. |
知っているのは知っていても、彼(彼女)はそれを発揮していません |
1832 |
Confiamos en que podremos hacer algo por su empresa. |
あなたの会社のために、我々が何かできる自信はあります |
1833 |
Cuando llegó la otra, no veas la que se armó. |
もう一人の女性(彼女)が現れたとき、彼(彼女)がどんなに凄い騒動を引き起こしたか、君には分からないだろう |
1834 |
Cuando llegue usted al aeropuerto, tendrá el coche que le enviamos para recogerle. |
あなたが空港に到着されます頃には、私どもがお出迎えの車を差し向けさせて頂きます |
1835 |
Fue en un santiamén. |
あっと言う間の出来事だった |
1836 |
Cuando uno está enamorado, no ve ni recuerda lo que había delante. |
恋は盲目 (特にスペイン語の慣用句と言うわけではありませんが…) |
1837 |
Cuanto más estudies, mejores notas sacarás. |
勉強すればするだけ良い点を取れるのだ |
1838 |
Cuanto más te empeñes, menos caso te hará. |
しつこくすればするほど、相手にされなくなる |
1839 |
Debería de estar reservada una habitación individual con televisor para tres noches. |
TV付きの部屋を3日間一部屋予約してあるはずなのだが… |
1840 |
Déjalo así, tal cual. |
現状のままで放置しておいて・そのままおいといて・そのままにしといて |
1841 |
Déjenme las copias de estos documentos en mi despacho. |
僕(私)の事務室にこれらの書類のコピーを置いておいて下さい |
1842 |
El amor es ganar o perder, nada más. |
愛は、勝つか負けるか。それだけだ |
1843 |
El objeto de la presente carta es ofrecerle el mejor servicio que usted jamás haya tenido hasta ahora. |
この手紙の目的は、あなたがこれまで決して受けたことがないようなサービスの提供をお知らせするものです |
1844 |
Vivo solo en un apartamento de una habitación. |
私は、ワンルームマンションに一人で住んでいます |
1845 |
El sueño ideal nunca está cerca. |
理想的な夢は決して近くにはない |
1846 |
En cuanto reciba este correo, por favor, envíenme las muestras con todos los gastos a mi cuenta. |
本メールを受信され次第、見本の数々をお送り頂けますようお願い申し上げます。送料は当方でもちます |
1847 |
En esta zona últimamente hace un frío que pela. |
最近この辺りは、凍り付きそうな寒さです |
1848 |
En la presente les encargamos que preparen una serie de eventos para la promoción del nuevo producto. |
新製品販売促進のために一連のイベントを準備して頂けますよう、本状をもって依頼させて頂きたく存じます |
1849 |
En realidad los jóvenes no deben sentarse en ningún asiento. |
実際のところ、若者たちは、どの席にも座るべきではない |
1850 |
Esa chica es un bombón que está para comérsela. |
その女性は食べてしまいたいほど可愛い |
1851 |
Esa niña nada como un pez. |
その少女は魚のように泳ぎが上手です |
1852 |
Ese chico está como un tren. |
その少年はとっても格好いい |
1853 |
José Antonio fue el hijo mayor de la familia del dictador. |
ホセ・アントニオは独裁者の長男でした |
1854 |
Ese siempre duerme como un tronco. |
彼はいつも死んだように寝ます |
1855 |
Ese tipo, vive como un rey que no hace más que mandar. |
あの男は、命令するだけで、まるで王様のような生活を送っています |
1856 |
Eso no es nada del otro mundo. |
それはよくあることです |
1857 |
Esperamos que nos haga una visita en su próximo viaje a nuestro país. |
次に我が国にお越しの際には、私どもの所に是非お立ち寄り下さいますように |
1858 |
Esperamos que nos visiten con ocasión de su viaje de negocios. |
ご出張の折に私どもをご訪問下さるようお待ち申し上げております |
1859 |
Está como un bobo, mirándome. |
ボーッと私を見ている姿はバカみたいです (バカみたいな顔をして私を見つめています) |
1860 |
Esta es la especialidad de nuestra empresa. |
これが我社の得意とするところです |
1861 |
Esto es un asunto tan feo que no puedo aguantar. |
これはとっても見苦しいことで、私は我慢できません |
1862 |
Esto está más que visto. |
もうこれは見飽きました |
1863 |
Hace lo que le da la realísima gana. |
彼(彼女・あなた)はやりたい放題です |
1864 |
Hágale un pedido de una docena de ese artículo tan bueno. |
その実に素晴らしい商品を1ダースばかり彼(彼女・先方)に注文して下さい |
1865 |
No se podrán hacer una idea de lo mucho que estoy aprovechando las vacaciones. |
私がどれだけ最大限に休暇を活用しているか、あなたがたには想像も付かないでしょうね |
1866 |
Acabamos de instalarnos a media hora de camino de su oficina. |
貴社から30分のところまで辿り着たところです |
1867 |
Cuando menos hables, menos te equivocarás. |
黙っていれば黙っているだけミスは少なくなるよ、君 |
1868 |
Estamos en condiciones de ofrecerles mejores atenciones de las que ustedes puedan esperar de esta ciudad. |
私どもは、皆様がこの町で受け得る最良のサービスを提供することができます |
1869 |
Ese señor corre como un gamo. |
その男性はとっても早く走ります |
1870 |
Me dicen que no comes nada de fruta, ¿por qué? |
君は果物を食べないって聞いたけど、どうして? |
1871 |
Tranquilícense que lo tengo puesto. |
ご安心下さい。履いてますよ |
1872 |
Hombre, como guapa, es guapa, pero las hay mejores. |
いや〜、確かに美人と言う意味では美人です。しかし、もっと美しい女性は他にもいます |
1873 |
La cosa ha salido mal. ¿Y qué? ¿Qué quiere usted que le haga yo? |
上手くは行きませんでした。それが何か?それであなたは私にどうしてほしいと? |
1874 |
Le propongo que compre usted mejor nuestro producto que aquel. |
あちらの商品よりも、私どもの方をお買い上げ頂けますよう、ご提案申し上げます |
1875 |
Les remitimos este correo que acabamos de recibir. |
いま(私どもが)受信致しましたメールを(皆様に)転送させて頂きます |
1876 |
Me es grato comunicarles que mi empresa me nombró presidente de esta sucursal. |
私は社から本支店の支店長に命ぜられたことを(皆様に)お知らせできますことを大変喜ばしく思っております |
1877 |
No puedes transmitirle todo lo que tú piensas de ella. |
彼女について君が思っていることすべてを彼女に伝えるのは無理だ |
1878 |
O lo tomas o lo dejas. |
いるの?いらないの?(やるの?やらないの?) |
1879 |
Seleccione lo que usted guste dentro de la amplia gama que disponemos. |
私どもが有しております幅広い商品群からお好きなものをお選び下さい |
1880 |
Sírvanse tomar buena nota de las fechas de nuestra próxima visita. |
私どもの次の訪問日を呉々もお忘れなきようお願い申し上げます |
1881 |
Hemos tenido mucha demanda de este nuevo producto. |
(私たちは)この商品の要請(注文・需要)を多く受けました |
1882 |
Incluimos con la presente nuestra lista de precios. |
私どもの価格表を本状に添えさせて頂きます |
1883 |
La llegada del otoño siempre es muy veloz. |
秋になるのはいつもあっと言う間です |
1884 |
Le puedo asegurar que el nuevo agente comercial es tan eficaz como el anterior. |
新しい販売員が、以前の販売員と同じくらい優秀であることを保証致します |
1885 |
Os rebotamos este correo que acabamos de recibir. |
いま(我々が)受信したばかりのメールを(君達に)転送するよ |
1886 |
Me permito informarle de que soy la encargada de esta tienda. |
私が当店の責任者であることをお知らせ申し上げます |
1887 |
No se preocupe que ya le he pasado la nota. |
メモはもう彼(彼女)に渡したので、心配しなくていいよ |
1888 |
Por la presente acusamos a usted recibo de su amable carta que nos ha dirigido. |
貴殿の私どもに対するご親切なお手紙を受け取りましたことを本状にてご連絡申し上げます |
1889 |
Será como tú dices, pero yo no me lo creo. |
きっと君が言う通りなのだろうけど、僕には信じられない |
1890 |
Sírvanse expedirnos dichos géneros por el avión más rápido. |
前述の商品を航空便にて大至急お送り下さいますようお願い申し上げます |
|
1891 |
Hemos tenido mucha demanda en este nuevo producto. |
(私たちは)この商品で多くの要請(注文・需要)を受けました |
1892 |
Les acompañamos una lista de tarifas para que la examinen. |
ご検討頂きたく、価格表を添付させて頂きます |
1893 |
La próxima reunión con los políticos de esta ciudad será en la Cámara de Comercio. |
この町の政治家たちとの次の会合は、商工会議所で行われます |
1894 |
Les agradeceríamos que nos sirvieran remitir inmediatamente el pedido hecho hace una semana. |
一週間前にお願いしました注文を速やかにお送り頂けますと幸甚に存じます |
1895 |
Les rogamos nos abonen urgentemente el importe correspondiente ya que el plazo límite ya se ha pasado. |
お支払いの期限はすでに過ぎておりますので、大至急お支払い頂けますようお願い申し上げます |
1896 |
Mucho gusto. Me llamo Campos, la gerente de esta agencia. |
私は、この事務所の管理責任者でカンポスと申します。よろしくお願い申し上げます |
1897 |
Nos honra invitarles a la inauguración de nuestra tienda. |
私どもの店の開店披露宴にご招待させて頂けますことを大変光栄に存じます |
1898 |
Quería sacar un billete del Tren Bala Tokio - Osaka para el próximo sábado. |
次の土曜日の東京-大阪間の新幹線の切符を購入したいのですが |
1899 |
Si desean, tendremos mucho gusto en enviarles inmediatamente una serie de nuestro producto como muestra. |
ご希望であれば、すぐにでも喜んで私どもの商品群を見本としてお送りさせて頂きましょう |
1900 |
Te aseguro que esta película es muy interesante. |
この映画は面白いって、保証するよ |
1901 |
Hemos tenido muchos pedidos en este nuevo producto. |
(私たちは)この商品の注文を多く頂きました |
1902 |
Intenta ser el primero ya que lo intentas. |
やるならてっぺんとれよ |
1903 |
Las relaciones comerciales entre los fabricantes y los vendedores son muy buenas. |
製造者と販売者との間の業務上の関係はとても良いです |
1904 |
Les ofrecemos con toda seguridad nuestro nuevo producto. |
自信を持って私どもの新製品をご案内申し上げます |
1905 |
Lo hemos intentado pero no lo hemos conseguido. ¿Qué quieres que te hagamos? |
私たちはそうしようと思ったのですが、成果は得られませんでした。君は我々にどうしてほしいというかなぁ〜 |
1906 |
No le recomiendo esa entidad como colaboradora para ese proyecto. |
そのプロジェクトの協力者として私はあなたにその企業を推薦はいたしません |
1907 |
Nos vemos obligados a reclamarles que su envío ha llegado pero su contenido está todo roto. |
貴社からの荷物は届きましたが、中身はすべて壊れていたことをお伝えせねばなりません |
1908 |
Rogamos nos escriban en español. |
スペイン語で手紙を書いて下さるよう、お願い申し上げます |
1909 |
Si tú no lo sabes, explícame cómo lo voy a saber yo. |
お前が知らないというのに、どうして俺に分かると言うのだ |
1910 |
Te rompo la cara si insistes tanto. |
そんなにしつこくするなら頭をぶち壊すぞ |
1911 |
Hemos tenido muchos peddido de este nuevo producto. |
(私たちは)この商品の注文を多く受けました |
1912 |
Javier no quiere trasladarse solo a otra ciudad en contra de la orden de la dirección de su empresa. |
会社の命令に逆らい、ハビエルは、一人ではあの町に移りたくないと言っています |
1913 |
Le contestamos lo siguiente. |
以下のようにお答え申し上げます |
1914 |
Les podemos asegurar que nuestro producto es el mejor del mundo. |
私どもの製品が世界一であることを自信を持って申し上げる次第です |
1915 |
Me dice, "aquí mando yo, ¿te enteras?". Que mi mujer está hecha una fiera. |
「ここでは私が命令するの。分かったわね!」と、家内は凶暴になっています |
1916 |
No me interesa sacar puntos mediocres. |
平均点はいらない(月並みな成績はとりたくない・興味ない) |
1917 |
Nuestro artículo será de su agrado sin problema. |
私どもの商品は、何ら問題なくあなた様に喜んで頂けるものと考えております |
1918 |
Rosa quiere trabajar en una fábrica de ordenadores. |
ロサはコンピュータ製造工場で働きたがっています |
1919 |
Siempre fue un juerguista, tanto de soltero como de casado. Espero también que lo sea en el cielo. |
独身時代も結婚してからも、お祭り騒ぎが好きな男でした。あちら(天国)でもそうであるよう祈っています |
1920 |
Tenemos a su disposición los mejores productos de este país. |
私どもはこの国で最高の商品をご提供(用意)させて頂いております |
|
|