翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語力を身に付けたい、伸ばしたい人のためのスペイン語学校です

Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語能力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です


Mascota
"Umi-chan"

 

各種お問い合わせ

各種お申し込み

 
 
 

VOD講座 (03_03)
『スペイン語映像翻訳入門編』講座
 
 

いつでも ・ どこでも ・ 何度でも 視聴可

 
 
 
本講座は、2019-20学年度に市ヶ谷教室で開講され た後、 翌年の2020-21学年度も引き続き市ヶ谷は授業を実施していましたが、その後コロナの影響を受け、オンライン講座に以降した後、一年間立ち消えになっていましたが、大変評判の良い講座であったことから、 今回は、VODでより多くの人々にこの分野を知って頂きたいと考えました
またその時の講座には比較的高いレベルの受講生が主な参加者で、いわゆるほぼプロの方々専用の講座と化した嫌いがありました
そこで、より一般的で、だれもがこの分野の知識を養えるような講座はできないのか?!とのご要望を多く受けたことで、この形式(ビデオ・オン・デマンド=VOD)での講座の開催となりました
現代社会はSNSなどを通してニュースやその他の情報を入手することはできますが、良識あるマスコミほど「字幕」やナレーションなどで日本語での情報を提供しています
そうした行為の元になるのが「映像翻訳」と言う仕事です が、映画などの字幕翻訳とは一線をかく分野ですのでお間違いのないようにお願いします
今後、地デジ放送のみならず、BSやCS放送も更に重要になるのは目に見えていますので、この「映像翻訳」の需要がますます増加していくことは火を見るより明らかです
よって本講座では、この分野で現在大活躍中の太田 亜紀 先生に講義をお願いしました

(VOD)はビデオ・オン・デマンドの略称です

 
まずはお問い合わせ下さい
講 師 :  太田 亜紀 先生

=== 受 講 方 法 に つ い て ===

  対象者 :   スペイン語学習者全般
言語 :  最低限DeleのA2〜B1程度の能力がある方が良いのですが、スペイン語の問題を出すわけではありませんので、とりあえず不問
受講方法 :  VDOのメインページの主旨にも則り、可能な限り安価で学んで頂ければと考え受講料は諸経費の実費相当のみをご負担下さい
 :  1講座1,100円(半期または全期前納制) (*a)
 :  日本居住者・非居住者は問いません。実費も同様です
      (*a) 入塾金(11,000円)不要
受講(視聴)方法 :  塾HP上にてのVODによる限定公開方式(*b)(*c)(*d)(*e)
   月1回 ・1講座約60分(*f)の動画講座を年間12回配信 (100%講義形式)
   配信は、VTRを配置するクラウド上のアドレス(URL)をメールにてお知らせする方式を採ります
   レジュメ等の配付物の有無は講座によります(*g)
    (*b) URLを他人に譲渡・売却したり、ビデオをコピーしたり他に公開する等の行為は違法ですので絶対禁止
    (*c)  ビデオはダウンロードできません
    (*d) これらの行為を行った場合でも、クッキーによって本人確認ができます。ご注意下さい
    (*e) 配信開始月を含め、翌年の09月末日までの13ヵ月間、いつでもどの回のビデオでも、何度でも自由に視聴して頂けます
    (*f) その回によって時間の誤差は生じますが、年間平均60分は維持するよう努力します
    (*g) レジュメなどの配信物があれば、ビデオ視聴用ページ内に掲示します。ご自由にダウンロードして下さい(ダウンロードの方法が分からない方は教務まで)
 

Programa (Previsión)
 

各回表題予定 (変更が生じることがございます)

配信予定日

01) (2022年09月)  「テレビ業界の映像翻訳」にたどり着いたきっかけ (2022/Sep./22)
02) (2022年10月)  翻訳、通訳、映像翻訳、映画の字幕翻訳との違い (2022/Oct./下旬)
03) (2022年11月)  映像翻訳者から見たテレビ局ってどんなところ? (2022/Nov./下旬)
04) (2022年12月)  映像翻訳の実際の作業の様子 (2022/Dic./下旬)
05) (2023年01月)  編集立ち合い (2023/Ene./下旬)
06) (2023年02月)  テレピック、リサーチ、映像使用許可など (2023/Feb./下旬)
07) (2023年03月)  映像翻訳者に求められる基本条件 (2023/Mar./下旬)
08) (2023年04月)  登録方法、仕事当日の流れ、報告業務 (2023/Abr./下旬)
09) (2023年05月)  実例訳の提示 (2023/May./下旬)
10) (2023年06月)  実例訳の提示 (2023/Jun./下旬)
11) (2023年07月)  実例訳の提示 (2023/Jul./下旬)
12) (2023年08月)  まとめ―映像翻訳の過去と未来― (2023/Ago./下旬)