Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語能力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です


Mascota
"Umi-chan"

 

各種お問い合わせ

各種お申し込み

 
 
すべての情報を見る  

『月刊・スペイン語あれやこれや』 "Español Variopinto, Mensual"-I-25 

 

「猫かぶり」と「五月の蝿」
 

Ñanco de España: Mique es cariñosa, suave y afable en contraste con mi Ñanca. Según una expresión que acabo de aprender, Mique es una “neko-kaburi” en japonés.
   スペインのニャンコ:ミケってさぁ、やさしくて、感じがよくって、ニャンカとは比べ物にならにゃい。覚えたばかりの日本語で言うと、ミケは「猫かぶり」だにゃ
Mique: Mya, no me seas tan malo, Ñanco.
  ミケ:まぁ、ニャンコったら、ひどい
Umi: Mique tiene razón. No le seas tan malo, Ñanco. ¿Sabes lo que quiere decir “Neko-kaburi”? Es una expresión deshonrosa e insultante para nosotros los gatos. Podríamos demandarlo ante el Consejo Nacional de Lingüística.
  海:そうだ、ひどいにょ。君は「猫かぶり」ってどういう意味だか知っているかにゃ?僕たち猫にとっては、とても不名誉な表現なのにゃ。国語審議会に抗議しても良いくらいにょ
Ñanco de España: (Boquiabierto) ¿ ¿ ¿Mya, mya, mya ???
  スペインのニャンコ:(きょとんとして)にゃ、にゃ、にゃにっ…???
Umi: “Neko-kaburi” es aquel que aparenta ser bueno, sumiso o apacible pero en realidad no lo es. Has malinterpretado la palabra. Debes haberlo entendido como “gato modelo”.
  海:「猫かぶり」って言うのは、「うわべだけおとなしく見せかける」という意味にょ。きっと、君は「猫かぶり」を「猫の中の猫」みたいな意味だと思ったのだろうにゃ
Ñanco de España: Pensé que un gato que encima intentara vestirse de gato sería inmejorable. Según lo que dices, “neko-kaburi” es “ser una mosquita muerta” en español. Perdona Mique. Yo aprecio lo que eres. Yo te admiro. Siento haberme equivocado de expresión. Ya veo que es difícil aprender un idioma extranjero. He cometido un error pero yo que soy Ñanco de España, de este error voy a sacar provecho. Os voy a enseñar expresiones que utilizan la palabra “mosca”; ”Ser una mosquita muerta”, “Por si las moscas”, “Estar mosca”, “Tener la mosca en la oreja”, “Soltar la mosca”, “Picarle a uno la mosca”
  スペインのニャンコ:猫がもっと猫をかぶれば、最高に良いことだと思ったのにゃ。「猫かぶり」は「Ser mosquita muerta」 っていう意味だったにょか。外国語は難しいにゃ。ミケ、ごめんにゃっ。僕は褒めたつもりだったのにゃ。でも、僕はスペインのニャンコにゃ。転んでも只は起きにゃいぞ。君たちに「Mosca」 を使った表現を教えてやるにゃ…
Umi: (Casi no lo escuchaba). En japonés decimos “mosca de mayo (urusai)” a los gatos como tú que una vez que se ponen a hablar nunca paran.
  海:(ほとんど聞いていなかった)しゃべりだしたら、止まらない君みたいな奴を日本語では「五月蝿い(うるさい)」っていうにゃ
Por cierto, queremos que pongan un nombre chupi a nuestro Ñanco de España, ya que este nombre es provisional y significa “gato de España” simplemente. A ver qué nombre le van a poner. Envíennos nombres como propuesta por correo electrónico a e-yaku@gol.com. El Director de la academia es tan generoso que quiere regalarle una tarjeta preabonada para libros de 5.000 yenes a la persona cuya propuesta sea elegida. ¡¡ Je je jeremiau!!!
ところで、「スペインのニャンコ」の名前を募集しているにょ。この名前は「スペインの猫」っていう意味で仮につけた名前だったにゃ。「スペインのニャンコ」はどんな名前になるのかにゃ。いい名前を思いついたらe-yaku@gol.comまで送ってにゃ。にゃーんと、採用された人には、5,000円の図書券を塾頭がプレゼントしてくれるにょ。にゃっふっふ!
Que sigan leyendo este espacio, “Español Variopinto”.
これからも、「スペイン語あれやこれや」をよろしくにゃっ

. Gatito Umi-chan
以上は、本塾のメールマガジン『e-yakuニュースNo.78(2007年05月末発行)』に掲載されたものです

 
Delfin_Izq 

Temporada-I

Delfin_Dch

Temporada-II