Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語能力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です


Mascota
"Umi-chan"

 

各種お問い合わせ

各種お申し込み

 
 
すべての情報を見る  

『月刊・スペイン語あれやこれや』 "Español Variopinto, Mensual"-I-27 

 

(Edición Especial / 番外編-I)
Ñanco, ¿cómo te llamas, tú?
あなたのお名前はなんていうにょ?
 

Umi-chan: Ñanco, ¿cómo te llamas tú?
   海ちゃん:ニャンコ、君の名前は何にゃ?
Ñanco de España: ¿Qué dices, Umi? “Ñanco de España”, es mi nombre hecho y derecho. Y de hecho, tú me llamas así.
  スペインのニャンコ:何を言っているのにゃ、海。僕には「ニャンコ・デ・エスパーニャ」というりっぱな名前があるにゃ。君も僕をそう呼ぶじゃにゃいか
Umi-chan: ¿No sabes? “Ñanco” es gato en lenguaje infantil en japonés. Es que a la autora le dio pereza pensar un nombre para ti y como eres un gato de España te llamábamos provisionalmente con cariño “Ñanco de España”. Digamos que yo soy un “ñanco de Japón”. Si alguien tiene la culpa, la tiene la autora. Al director de este instituto, que, por cierto, es bueno, le ha apenado el hecho de que no tengas tu propio nombre y él ha organizado un concurso para buscar uno para ti.
  海ちゃん:知らないにょか。ニャンコというのは日本語で猫を意味する幼児語にゃ。作者が怠慢でちゃんとした名前を考えなかったので、僕たちは君をずっと仮の愛称で呼んでいたのにょ。僕はニャンコ・デ・ハポンにょ。誰が悪いかというと、作者のせいにゃ。そういうわけで、名前のない君をかわいそうに思った塾頭が、君の名前を募集してくれていたにゃ
Ñanco de España: ¡Oh, Ñoooooooooo! No sabía que fuera yo huérfano de nombre. ¡Dios mío, qué horror! Me voy a llorar... ¡Miaooooooon!
  スペインのニャンコ:にゃにーっ!僕に名前がなかったなんて知らにゃかった。ショーック、僕ちゃんにゃいちゃうのにゃ。うにゃーん
Umi-chan: Ahora no hay tiempo como para permitirte el lujo de estar llorando. Ante los lectores, tenemos que actuar.
  海ちゃん:にゃいちゃってる場合じゃないのにゃ。読者の皆さんは僕たちの会話を読んでくれているのにゃ
Ñanco de España: Claro, tienes razón. Para eso estamos. ¿Tenemos muchos nombres propuestos por los lectores?
  スペインのニャンコ:そうだったにゃっ。そのために僕達はいるのだった。読者の皆さんはたくさん応募してくれたのかにゃ?
Umi-chan: Sí muchos de los lectores de este espacio han pensado nombres para ti y nos los han enviado por e-mail. Y los miembros del tribunal, el Director, la autora y yo, ya hemos seleccionado de antemano algunos de los mejores de todos los nombres propuestos. Porque eran tantas las propuestas que hasta hubieran podido marearte. Te ayudaré a seleccionar uno definitivo, pero eres tú quien lo decidirá.
  海ちゃん:たくさんの読者が名前を考えてメールで送ってくれたにょ。君の目が回っちゃいそうなぐらいたくさんあったので、あらかじめ塾長と作者と僕の選考委員会でいくつかを選んでおいたにゃ。でも、僕もアドバイスするけど、最終的に決めるのは君にゃ
Ñanco de España: ¿A ver qué nombres han quedado?
  スペインのニャンコ:で、どんな名前があるにょ?
Umi-chan: Vamos a ver. Los nombres que han quedado hasta la selección final son: “Españal”, “Españo”, “Marcelino”, “Mariaño”, “Montañanta”, “Ñacho”, “Sango”, “Santo” y “Toni”.
  海ちゃん:最終選考まで残った名前は、「エスパにゃル」、「エスパーニョ」、「マルセリーノ」「マリアーニョ」、「モンタニャン太」、「ニャッチョ」、「サンゴ」、「サント」、「トニー」だにゃ
Ñanco de España: Son todos bonitos. Me gustan. Si tengo que elegir uno ...
  スペインのニャンコ:うん。どれも素敵な名前だにゃ。みんな好きだけど、ひとつに決めるとすれば…
Umi-chan: Ahora bien, el Director quiere organizar otro concurso de “¿qué nombre va a escoger Ñanco?” Envíen por correo-e al instituto antes del día 17 de septiembre inclusive un sólo nombre por cada participante, intentando adivinar el nombre que se elegirá de entre los 9 preseleccionados arriba. ¡Ojooooo! ¡Todos los acertantes obtendrán un cupón del instituto para las clases no virtuales de 3.000, y para las virtuales de 1.000 yenes! ¡Anímense y participen! El mes que viene, por fin, sabremos el nuevo nombre para Ñanco.
  海ちゃん:さて、ここで塾頭が「ニャンコがどの名前を選ぶかにゃ?」という別のコンクールを開催しますにゃ。ニャンコが選ぶだろうとあなたが思う名前を、予選を勝ち抜いた9つの名前の中から、1人一つだけ書いて、9月17日までにメールで塾に送ってくださいにゃ。通学塾なら3000円、通信なら1000円のクーポン券をあてた人全員に差し上げますにょ。ふるって、応募してにゃ。最終結果は、いよいよ来月発表されますにゃーん
 

. Gatito Umi-chan
以上は、本塾のメールマガジン『e-yakuニュースNo.81&82(2007年07&08月合併号)』に掲載されたものです

 
Delfin_Izq 

Temporada-I

Delfin_Dch

Temporada-II