Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語能力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です


Mascota
"Umi-chan"

 

各種お問い合わせ

各種お申し込み

 
 
すべての情報を見る  

『月刊・スペイン語あれやこれや』 "Español Variopinto, Mensual"-I-28 

 

(Edición Especial / 番外編-II)
Ñanco, ¿cómo te llamas, tú?
あなたのお名前はなんていうにょ?
 

Ñanco de España: Estoy muy contento de tener tantos candidatos para mi nombre. Me parecen todos iguales de bonitos. Quisiera quedarme con todos. Pero tengo que quedarme sólo con uno.
   ニャンコ・デ・エスパーニャ:名前の候補がこんなにあって僕とってもうれしいのにゃ。どれも同じくらい素敵なので、全部僕の名前にしてしまいたいくらいにょ。でも、ひとつだけ選ばなくっちゃならにゃい
Umi-chan: Bueno, di de una vez el que te guste más de entre éstos.
   海ちゃん:じゃ、とりあえず、この中から一番好きな名前を言ってみてにょ
Ñanco de España: (Sin vacilar) El nombre que me gusta más es “Santo”. Precisamente es para un ilustre gato como yo.
  スペインのニャンコ:(きっぱりと)一番好きなのは「サント」。まさに、僕のように立派な猫にはぴったりにゃ
Umi-chan: Ya sabía que lo ibas a elegir. Pero, te digo, “Santo” es un nombre muy pero muy sublime. Ese nombre sacrosanto no te pega. Tal como cuando le obligabas a meditar en tu lugar a tu querido cactus. ¡Lo sientooooo!
   海ちゃん:そう言うと思った。でも、これ以上はない崇高な名前は君には似合わないにょ。サボテンに身代わり瞑想させるようじゃ、むり、わるいにゃー
Ñanco de España: Entonces, ¿Qué te parece “Sango”? Me gusta porque suena algo parecido a “Santo”.
   スペインのニャンコ:じゃ、「珊瑚」はどうにょ。「サント」にちょっと似ていて好きにゃ
Umi-chan: “Sango” significa coral en japonés. Y “San” en español, “Santo”. Mezclando estos dos sentidos, “Sango” suena como “Santo Coral”. Por la misma razón, este nombre tampoco te pega. ¡Lo sientooooo!
   海ちゃん:「Sango」は日本語で「珊瑚」を意味するにゃ。日本語とスペイン語の意味を混ぜると、「Sango」は「聖なる珊瑚」という意味にも聞こえる。「Santo」と同じ理由で、君にはあわない名前にょ。わるいにゃー
Ñanco de España: Quizás tengas razón. Ahora voy a examinarlos uno por uno.
   スペインのニャンコ:そうかも知れないにゃ。じゃ、ひとつひとつ見てゆこうにゃく
Umi-chan: ¡Eh, Ñanco! Te veo diferente hoy con una mirada seria.
   海ちゃん:あれっ、ニャンコ、今日はいつもと違って、神妙だにゃ
Ñanco de España: Pues, naturalmente. Se trata de mi nombre de toda la vida. Tú te has vuelto áspero conmigo. ¿Te das importancia por tener ya tu propio nombre o qué? Bien, me quedo con “Montañanta” para emularte desde la montaña.
   スペインのニャンコ:当たり前なのにゃ。僕にとって一生の名前だからにゃ。にゃんだい、自分にはちゃんとした名前があるからっていばっちゃってさ。「モンタニャン太」という名前になって君に対抗してやるのにゃ
Umi-chan: No te vayas a la montaña. Si tú te vas a la montaña y yo me quedo en el mar, estaremos apartados el uno del otro. Te echaré de menos. Me voy a llorar por ti. ¡Miaooooooon!
   海ちゃん:山には行かにゃいでくれ。君が山に行っちゃって、僕が海に残ったら、僕達はばらばらにゃ。僕ちゃん寂しい。にゃいちゃうのにゃ。うにゃーん
Ñanco de España: No llores, Umi. Hoy tienes respuesta para todo, ¡eh! Es que no me estas ayudando si no que estás poniéndote en medio. Vayamos respetándonos el uno al otro, con confianza, para seguir haciendo este espacio que, por cierto, se ha convertido en un buen “manzai” felino desde hace unos meses.
   スペインのニャンコ:にゃくにゃ、海。今日の君はほとんど無敵だにゃ。助けてくれているのじゃなくて、僕の足を引っ張っているにゃ。お互いに仲良くしてこのコーナーを続けていこうにゃ。ところで、このコーナーは数ヶ月前から、猫漫才になっちゃったにゃ
Umi-chan: Por supuesto que sí.
   海ちゃん:もちろんにゃ
Ñanco de España: Ahora bien, “Españal” y “Españo” son muy parecidos al provisional. Marcelino es de “Pan y Vino”. Prefiero latas de comida para gatos ...Bueno, volviendo al tema... “Ñacho” no es guay porque suena como la tortilla de forma triangular que comen los teleadictos. “Toni” es la propuesta de la autora. Lo hiciste demasiado tarde, ¡eh, tú autora! “Mariaño”...sí que me gusta “Mariaño”. Suena como un marinero robusto y vigoroso, al mismo tiempo que infunde melancolía.
   スペインのニャンコ:さて、「エスパにゃル」と「エスパーニョ」は仮の名前に似ているし、「マルセリーノ」は「パンとワイン」だにゃ。僕は猫缶のほうが…おっと、閑話休題…話をもどして…「ニャッチョ」はなんだかカウチポテト族が食べる三角形をしたお菓子みたいでクールじゃない。「トニー」は作者が、応募した名前だにゃ。今頃遅いっちゅーの。「マリアーニョ」はたくましい海の男、哀愁漂う「海の男」って感じでいいにゃ
Umi-chan: Lo de melancolía no tienes nada. Eres alegre y te gusta charlar. Pero sí que estoy de acuerdo contigo en lo demás. Es un nombre adecuado como compañero de Umi.
   海ちゃん:そうだにゃ。おしゃべり好きの明るい君には、哀愁はないけど「海の男」って感じがしていい名だにゃん。海の相棒にぴったりの名前にょ
Mariaño: ¡Vale! Soy Mariaño. ¡Me llamo Mariaño! Agradezco a todos los que participaron en el concurso, a quienes tuvieron la amabilidad de pensar mi nombre y gracias a todos los lectores. Iremos actuando en este espacio intentando hacerlo todo lo mejor.
   マリアーニョ:うん、「マリアーニョ」で決まり。僕、マリアーニョ。みんな、ありがとう。そしてこれからもよろしくにゃっ
Umi-chan: El Director del instituto pronto se pondrá en contacto con la ganadora de la tarjeta preabonada de libros, la Sra. Mako Kotsumui, y con todos los que han acertado en el segundo concurso. A los otros participantes que han tenido menos suerte en esta ocasión les saludaré yo felinalmente en el espacio de “Novedades” en la página web del instituto.
   海ちゃん:名前が採用されて図書券が当たった小紡井眞子さんと、二度目のコンクールであてた人全員には、近い内に塾頭から連絡が行くにょ。そして、応募してくださったけれど今回は残念ながら採用されなかった方々には塾のホームページの「お知らせ」コーナーで僕が直接お礼を言うにゃん
 

. Gatito Umi-chan
以上は、本塾のメールマガジン『e-yakuニュースNo.83(2007年09月号)』に掲載されたものです

 
Delfin_Izq 

Temporada-I

Delfin_Dch

Temporada-II