Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語能力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です


Mascota
"Umi-chan"

 

各種お問い合わせ

各種お申し込み

 
 
すべての情報を見る  

『月刊・スペイン語あれやこれや』 "Español Variopinto, Mensual"-I-29 

 

¡No faltaría más!
いいとも!
 

Umi-chan: Muy amable, muchas gracias, profesor Gatuno.
  海ちゃん: ご親切にどうもありがとうございにゃした、ガトゥーノ先生
Profesor Gatuno: Faltaría más. Que te cunda el trabajo.
  ガトゥーノ先生:FALTARIA MAS. 勉強がはかどるといいね
Umi-chan: Gracias. Adios. – cuelga el teléfono – ¿Qué es lo que dijo?????? ¿Qué significa “FALTARÍA MÁS”?????? ¿He cometido alguna falta de educación, con quien siempre es muy simpático conmigo? Creo que me he portado bien al pedirle un favor y no estaría regañándome pero estoy preocupado. Hay un refrán que dice: “El que siembra vientos cosecha tempestades”.
  海ちゃん:ありがとうございにゃす。さようなら –と言って電話を切る−今、にゃんて言ったにょ??????「まだ足りないかもしれないのだが」ってどういう意味にゃ??????いつもとても僕に気持ちよく接してくれるガトゥーノ先生に、何か無作法をしたのかにゃ?先生にお願いをするのに、失礼な言い方はしなかったと思うにょ。先生が僕を叱ろうとしていたとは思わにゃいけど、心配だにゃ。だって、「風を蒔く者は嵐を収穫する(悪い事をした報いは何倍にもなって返ってくる=身から出た錆)」っていう諺もあるし…
Mariaño: No te ahogues en un vaso de agua. El Sr. Gatuno se despidió deseándote la buena marcha de tus estudios. De ahí pues puedes deducir que “FALTARÍA MÁS” no tiene sentido negativo. En este caso él quiso decir simplemente “no hay de qué.
  マリアーニョ:NO TE AHOGUES EN UN VASO DE AGUA. 先生は最後に勉強がはかどるといいねって言ったにぇ。だから、FALTARÍA MASが悪い意味じゃないことはわかりそうにゃ。「どういたしまして」って言っただけにゃ
Umi-chan: Ya caigo. Pero, ¡no puedo ahogarme en un vaso de agua! ¡No digas barbaridades! Me estás tomando el pelo o ¿qué?
  海ちゃん:にゃるほど。でも、僕はコップ一杯の水でおぼれたりはできにゃい!むちゃくちゃを言わにゃいでくれにゃ。君は僕をからかっているにゃ
Mariaño: Si no te puedes ahogar en un vaso de agua, ¡no faltaría más! Este refrán, “ahogarse en un vaso de agua”, quiere decir “preocuparse de lo trivial .
  マリアーニョ:君がコップ一杯の水におぼれるわけにゃいだろ。ありえにゃーい。この諺は「些細なことでくよくよする」って意味にゃ
Umi-chan: Hoy la conversación es imposible. ¿Qué es lo que me pasa? Quieres marearme o ¿qué?
  海ちゃん:今日は会話が全く成立しにゃい。いったい、どうしたにょだろう?僕の目をぐるぐる回しにしようという魂胆にゃ?
Mariaño: Lo que pasa es que te hace falta aprender y practicar más español. Dándole vueltas a cada palabra y expresión, no entenderás jamás lo que significa la frase entera. Lo sé bien por estar aprendiendo japonés.
  マリアーニョ:君はスペイン語をもっと学んでもっと実践を積まなきゃいけないってことにゃ。ひとつひとつの単語や表現にとらわれていたら、全体の意味を見失うにゃ。僕ちゃんは日本語を学んでいてそのことがよ〜くわかるにゃ
Umi-chan: Tú que eres español, sabes bien español. ¿Puedo contar contigo más para aprenderlo?
  海ちゃん:君はスペイン猫だからスペイン語がわかるにゃ。スペイン語を勉強するのにもっと君を頼りにしていいかにゃ?
Mariaño: ¡No faltaría más!
  マリアーニョ:いいとも!!!

. Gatito Umi-chan
以上は、本塾のメールマガジン『e-yakuニュースNo.83(2007年09月号)』に掲載されたものです

 
Delfin_Izq 

Temporada-I

Delfin_Dch

Temporada-II