Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語能力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です


Mascota
"Umi-chan"

 

各種お問い合わせ

各種お申し込み

 
 
すべての情報を見る  

『月刊・スペイン語あれやこれや』 "Español Variopinto, Mensual"-I-33 

 

Los gatos se hacen un ovillo en el “kotatsu”
猫はコタツでまるくなる

AMariaño: Dicen que este invierno ha nevado mucho y hay mucha nieve en las pistas de esquí. No nos perdamos esta oportunidad. ¿Por qué no vamos a esquiar? Y Mique también.
マリアーニョ:今年は雪がよく降ったのでスキー場には雪がたくさんあるんだってにゃ。スキーをする絶好のチャンス。スキーをしに行こうにゃ。ミケも一緒に
Umi-chan: ¡Nooooooo me digas!!!!! No hay nada peor que la nieve. Prefiero estar en el “kotatsu”, bracero japonés, hecho un ovillo. ¿Cómo se te ocurre que esquiemos nosotros los gatos? Eso lo hacen los seres humanos raros.
海ちゃん:嫌にゃーっつ!雪は嫌にゃっ。ぼくはコタツで丸くなっているのが好きにゃ。だいたい、どうやって僕ら猫がスキーをするっていうんにゃ。そんなの、もの好きな人間のやることにゃ
Mariaño: Ya empezamos. Raro eres tú que no sabes aprovechar esta excelentísima oportunidad para lucirte ante las chicas guapas atractivas.
マリアーニョ:やれやれ、始まったにゃ。変なのは君にゃ。かわいい女の子たちにアピールするめったにないチャンスにゃのに
Umi-chan: Ya empezamos con lo de siempre.
海ちゃん:やれやれ、また始まったにょ
Mariaño: Escúchame, Umi. ¿Sabes?, he tenido la suerte de conocer a mi querida Ñanca gracias al esquí. Como soy un buen gimnasta que también esquía de maravilla, las chicas se quedaron atraídas por mí. Y, mi querida Ñanca era una de ellas.
マリアーニョ:海、僕はスキーがきっかけで運良く愛しのニャンカと知り合ったのにゃ。僕は、スポーツマンなのでスキーも超うまい。で、女の子たちは僕に見とれたにゃ。その中にいたのがニャンカだったというわけにゃ
Umi-chan: Quizás no haya sido tan buena la “suerte” que dices porque desde entonces es ella quien lleva los pantalones entre vosotros.
海ちゃん:でも、君の言う幸運はそんなに幸運ではなかったかも知れないにゃと思って。だって、それからずっと、君は彼女のお尻に敷かれているにゃんか
  (Autora: Recuerden que Ñanca, su novia que está en España, le tiene mucho amor y tiene una personalidad tan fuerte que entre ellos quien manda es ella.)
(作者:皆さん、思い出してください。スペインにいる彼の恋人、ニャンカは気はやさしくて力持ち、マリアーニョを尻に敷いているのです)
Mariaño: … Pues sí …. Quizás tengas razón. No sería buen augurio conocer a chicas esquiando. Puede que luego ellas se pongan muy dominantes….… pero la echo de menos.
マリアーニョ:たしかに、そうなのかもしれないにゃ。スキーで女の子と知り合うのは、良くないかもにゃ。尻に敷かれることになるかも知れないからにゃ。でも、ニャンカがいなくてにゃんか寂しいにゃ…
Autora: Sería más prudente para los gatos quedarse acurrucados en el “kotatsu.
作者:猫はコタツでまるくなっているのが無難かもしれませんにぇ

Gatito Umi-chan
以上は、本塾のメールマガジン『e-yakuニュースNo.88(2008年02月号)』に掲載されたものです

 
Delfin_Izq 

Temporada-I

Delfin_Dch

Temporada-II