Umi-chan: |
Me he decidido. Voy contigo a esquiar. Quiero demostrar a Mique cómo esquío yo de maravilla. Dicen que todavía hay nieve. |
|
海ちゃん:決心したにゃ。君とスキーに行くことに決めたにゃ。ミケの前でかっこよく滑るのにゃ。雪はまだあるそうだにょ |
Mariaño: |
¿Qué dices? Ya estamos en la época de la floración de los cerezos. Vamos a apreciarla con “o-dango” (dulces de bolas de harina de arroz pinchados en un palillo) que tanto me gustan. Mejor
o-dango que flores…pero la verdad es que yo prefiero las chicas a los
o-dangos, ¡je, jerremiau! |
|
マリアーニョ:さくらの季節に何言ってるにゃ。僕は大好きなお団子をもってお花見に行くのにゃ。花より団子、でも、本当は僕ちゃん、団子より「花」にょ…にゃふっふっ |
Umi-chan: |
Eres un "donde dije digo, digo Diego". |
|
海ちゃん:にゃんだい。朝令暮改なやつだにゃあ |
Mariaño: |
Lo has dicho bien sin que se te trabe la lengua. |
|
マリアーニョ:舌をかまないで良く言えたにゃ |
Umi-chan: |
Donde digo digo no digo digo, sino que digo Diego. |
|
(海ちゃん:早口言葉でさらにアピール) |
Mariaño: |
Te has pasado. |
--------------------------------------------------------------------- |
Umi-chan: |
Autora, ¿porqué no nos haces “o-zoni”? Dijiste que lo prepararías cuando quisiéramos. Me encanta tu “o-zoni”. |
|
海ちゃん:アウトーラ、お雑煮をつくってにゃ。いつでも作ってあげるって言ったにょ。アウトーラの作ったお雑煮、大好き |
Autora: |
Sí, pero siempre y cuando sea “o-shogatsu”. Ahora estamos en la época de “o-hanami”. No podemos llevar “o-zoni” a ver flores de cerezo. |
|
作者:お正月はいつでもっていう意味よ。サクラの季節に何言っているのかしら。お雑煮じゃお花見のお弁当にはならないわ |
Umichan: |
¡Eh! ¡Tú también eres una "donde dije digo, digo Diego"! |
|
海ちゃん: にゃんだい!アウトーラも朝令暮改な人だにょ! |
Mariaño: |
Los verdaderos “donde dije digo, digo Diego” son los testigos del caso del buque Aegis “Atago”. |
|
マリアーニョ:その表現がぴったりなのは、証言をたびたびひっくり返した、イージス艦「あたご」の乗り組み員たちだにょ |
Umichan: |
Tienes razón. Esta expresión es para ellos. Ya eres un verdadero japonólogo. |
|
海ちゃん:にゃるほど、マリアーニョ君、君もいっぱしの日本事情通だにゃ |