Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語能力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です


Mascota
"Umi-chan"

 

各種お問い合わせ

各種お申し込み

 
 
すべての情報を見る  

『月刊・スペイン語あれやこれや』 "Español Variopinto, Mensual"-I-38 

 
『月刊・スペイン語あれやこれや』 "Español Variopinto, Mensual"

乾杯と秋のお昼寝
Brindis y siesta otoñal

Umi-chan: (Cantando y bailando)♪Adentro, afuera, arriba, abajo, siempre soy feliz…♪
海ちゃん:歌いながら踊っている(現在はこのyoutube動画はご覧になれません)<<(_ _)>>
Mariaño: Sé que te gusta bailar, pero no sabía que te gustaba cantar.
君は踊るのが好きだってことは知っていたけど、歌うのも好きだったとはにゃ。2007年1月号の踊る海(現在はこのyoutube動画はご覧になれません)<<(_ _)>>
Umi-chan: Es que me estoy animando porque se nos acabaron ya las vacaciones de verano. Ahora ya podemos estudiar en serio.
海ちゃん: ちょっと景気つけようと思ってにゃ。なにしろ、夏休みも終わったし、ついにまじめに勉強できるからにゃ
Mariaño: Ya veo.....estudiar en serio..... bailando y cantando..... Ahora me entran ganas de brindar. Porque la letra de la canción que cantas se parece mucho a lo que dijo el Profesor Sánchez a la hora del brindis en la Fiesta del Juku. ¿No te acuerdas? ¡Vamos a brindar por tu candidez!
マリアーニョ: そうだにゃ… 歌って踊ってまじめに勉強… なんだか乾杯したくなったにょ。だって、君が歌っている歌の歌詞はサンチェス先生が塾のパーティーで乾杯の時に言ったのとそっくりなのにゃ。覚えてにゃい?君のメデタサに乾杯にょ
Umichan: No, Mariaño, no bebas. Si bebes, enseguida te entra sueño y vas a sestear.
海ちゃん:だめだにょ、マリアーニョ。君は飲んだらすぐに眠くなってヒルネしちゃうじゃにゃいか
Mariaño: ¡Por esoooooo!!! “El que bebe, duerme. El que duerme no peca. El que no peca va al cielo. Así que bebamos!” Zzzzz....
マリアーニョ: だからいいんじゃにゃいか。飲む奴は寝る。寝る奴は悪いことをしない。悪いことをしなければ天国に行ける。だから、飲もうじゃにゃいか!すや、すや、すや…
Umichan: Ya está dormido.
Por cierto, ¿han hecho Vds. la tarea que les hemos asignado el mes pasado? Envíen por correo-e al instituto (e-yaku@gol.com) antes del día 31 de octubre, inclusive, la traducción del trabalenguas, intentando que esté escrito en japonés natural de manera fácilmente comprensible.
¡Ojooooo! ¡Las dos personas que consigan las mejores traducciones obtendrán la última publicación de nuestro director.
Publicaremos los nombres de los ganadores con sus “obras” en el boletín del mes de noviembre. Quienes no deseen que aparezca su verdadero nombre aunque aspiren a ser ganadores, pongan un seudónimo también. ¡Hasta el mes que viene!
海ちゃん:もう寝ちゃったにょ
ところで、先月号で出した早口言葉の宿題はやってくれたかにゃ?やってくれた人は、翻訳を2008年10月31日までに、Eメール(e-yaku@gol.com)で塾に送ってにゃ。できるだけ、自然で読みやすい日本語になるようにがんばってみてにぇ
にゃーんと、良くできた翻訳をしてくれた2名の方には、塾頭の最新刊「スペイン」をプレゼントしちゃうにょ。2名の名前と「作品」は11月号で発表するにょ。自分がもらえそうだにゃっと思う人で、本名が出たらいやにゃぁと思う人はハンドルネームも書いておいてにゃ。じゃ、また来月!

以上は、本塾のメールマガジン『塾maga』2008年07-08月 合併号(No.93)に掲載されたものです

これらの読み物は、すべて小塾の関係者が執筆しており、コピーライトは小塾が有しています

Delfin_Izq 

Temporada-I

Delfin_Dch

Temporada-II