原発も核兵器も戦争もない世界を目ざして! だからMonoMonoしいのはいや! 一年宜しく
Fundado en 1995
スペイン語翻訳通訳
Instituto de Traducciones de Tokio
 

「塾maga」 Año XVII No.187 (05月号) 2016/05/31

         
 

お役立ち情報満載の『塾maga』は17歳。青春まっただ中 だヨッ!

 
       
         
         
         
 

あなたは常に最新のURLを見ていますか?! 今すぐブラウザの「更新ボタン」を押してみましょう

 

帰宅困難者支援用の備蓄食品などの更新について
塾頭の予測通り、今年、大災害が起こってしまいました
熊本県ならびに近隣諸県にて被災された方々に、心よりお見舞い申し上げます
折も折、小塾では、2012年04月より、塾関係者で、東京都内に勤務する方々が、帰宅困難になった場合、『一時の居場所』を提供しようと、「帰宅困難者支援制度」を始めました
以来、お陰様でまだ大きな災害もなく、塾を『一時の居場所』として利用された方はおいでにはなりませんが、いつそのような事態が発生するかは、本当に神のみぞ知るところです
そして、2012年に用意した、備蓄食品の消費期限がこの春〜夏にかけて近づいており、追々更新をしています
但し、教室が2つしかない、極めて小規模な塾ですので、利用者の人数に限りがあることは分かっていますが、実際に「東日本大震災」の折には、塾頭自身が、何もない教室で一夜を明かした辛い経験を元に、一人でもそして可能な限り良い条件で「お泊まり」または「しばしの休息」ができるようにと考え、食糧や水などのみならず、シュラフザックやラジオ・TVなども揃えました
また、この『一時の居場所』として提供することを目的に、事前に、2011年末には教室のリフォームも致しました
まだ誰も利用していないのでまったく不明なのですが、いわゆる雑魚寝であればおそらく30人くらいは収容可能ではないか?と考えています
とは言っても、30人分のシュラフザックを用意しているわけでもなく、食糧に関しても、10人程度が03日間過ごせる程の量を準備している分けでもありません
あくまでも、最大一夜を過ごすだけと言う想定の下での備蓄ですが、今回期せずして熊本大震災とタイミングがあってしまいましたが、備蓄品の更新を進めていますことをお知らせ申し上げます
 
↑目次に戻る↑
(2)
谷 めぐみ第25回リサイタルのご案内
谷 めぐみ第25回リサイタル
小塾ではお馴染みの、日本を代表するスペイン歌曲の歌い手、ソプラノの谷めぐみさんの、恒例のリサイタルが、今年、2016年も開催されることが早々と決定し、05月末からはチケットも発売開始になります
谷 めぐみさんは、本業の歌手の傍ら、スペインの音楽を別の視点から広める活動にも余念がありません。それが、毎日新聞が主催する『毎日メディアカフェ』なるイベントで、こちらも、先日04月01日にその第02回が開催され、毎回参加者が増えていっているようです

そして更に、本号編集の最終段階にて素晴らしいニュースが飛び込んできました
外堀側に位置する小塾とは反対側の内堀側にある
『@セルバンテス文化センター東京』にて、谷さんの歌のクラスが開講することになったというニュースです
05月〜07月の各月に各02回、谷さんが、スペインの歌を歌えるように指導する!と言う講座のようです

ご本人からは「スペイン歌曲に興味をもってくれる人の開拓につながれば嬉しいのですが」とのコメントが届いています
谷さんのオフィシャルサイトはこちら

《スペイン浪漫U》 〜エンリケ・グラナドス没後100年に捧ぐ〜
2016年9月19日(祝)14:00時開演(13:30開場)
会場:Hakuju Hall
   (小田急線/代々木八幡駅・地下鉄千代田線/代々木公園駅)徒歩5分
チケット:5,000円(全自由席)
チケット発売開始:2016年5月20日(金)【チケットぴあ】
後援:スペイン大使館 セルバンテス文化センター東京 日西翻訳通訳研究塾
     
 ↑目次に戻る↑ 
(3)

在Madrid翻訳家・佐藤るみ氏の最新作刊の紹介

magaではすでにお馴染みの翻訳家「佐藤るみ氏」が、今回はSatori出版からではなく、他の出版社(Nocturna Ediciones)から最新の日本物作品をスペイン語圏社会に紹介されています
同出版社は、
Satori出版のように、日本物のみを扱う出版社ではないのですが、日本文学にも興味を示してくれているまだまだホヤホヤの新人出版社ですので、今後の動向を温かく見守っていきたいとおもいます
湯本 香樹実(ゆもと かずみ) 著
「岸辺の旅」
[Viaje a la costa]
本書は、現在同氏が
Satori出版で刊行が開始した吉川英治著の「平家物語(El cantar de Heike)の第二巻の翻訳作業の合間を縫い、Madrid自治大学のJosé Pazó Espinosa氏を手伝う形での出版となりました

「岸辺の旅」[Viaje a la costa]
スペインの書評

     
 ↑目次に戻る↑ 
(4)
「通訳案内士試験対策」模擬試験の実施
昨年の試験から始まった新しい出題傾向に対応した模試!!
お申し込みはこちら e-yaku@gol.com まで
まだ塾生でない方はこちら経由でお願いします
2016年実施予定日:
  第02回 06月25日(土) 14:00〜16:00 → 〆切: 2015年06月18日(又は、通塾受験のみ8名になり次第)
模試受験料:(*2)
  (A) 6,300円(内消費税:466円)(一般参加=まだ塾生でない方)
  (B) 6,000円(内消費税:444円)(塾生=通学・通信などの現役塾生或いは休塾3年以内の塾生)

在宅受験もOK:昨年よりプロセスを大幅に改善し、受講しやすくなりました!!(*1)

最終回の第03回は08月20日(土) 14:00〜16:00を予定しています

模擬試験(筆記)の内容と概要:
  実際の試験同様 日本史+地理+一般常識+スペイン語(*3)を、全2時間で(本試験の半分の時間)
  但し、出題量も約半分の量
  日本史、地理、一般常識などでは、実際の試験に近いマークシート方式を採用
  模試終了時点で全試験の解答(スペイン語解答例も含む)を差し上げます
  スペイン語試験には、採点+添削をしてご返却!!
(*1) 受験プロセスは、お申し込み頂いてからご説明しますが、超便利・超簡単です
(*2) 初めてご入塾の方は、別途入塾金11,000円(内消費税:840円)が必要です
(*3) スペイン語試験のみ受験可 まずはココをクリックして下さい


 ↑目次に戻る↑ 
(5)


¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ スペイン語を駆使した言葉遊びのコーナー ? ? ? ? ? ? ? 102
 

バックNoはここから

一発勝負編(その25):
  Economíaの意味を知っている人はいますか?
  ハイ・ハイ・ハイ!!
  じゃあ君、答えて
  エコな飲み屋」です
  ¿ ? ¿ ?
 ↑目次に戻る↑  
(6)

今月の短文翻訳 (1841-1850) 2016年04月末更新分はこちらでも見ることができます
 
バックNoはこちら
1841  Déjenme las copias de estos documentos en mi despacho.
    僕(私)の事務室にこれらの書類のコピーを置いておいて下さい
1842  El amor es ganar o perder, nada más.
    愛は、勝つか負けるか。それだけだ
1843  El objeto de la presente carta es ofrecerle el mejor servicio que usted jamás haya tenido hasta ahora.
    この手紙の目的は、あなたがこれまで決して受けたことがないようなサービスの提供をお知らせするものです
1844  Vivo solo en un apartamento de una habitación.
    私は、ワンルームマンションに一人で住んでいます
1845  El sueño ideal nunca está cerca.
    理想的な夢は決して近くにはない
1846  En cuanto reciba este correo, por favor, envíenme las muestras con todos los gastos a mi cuenta.
    本メールを受信され次第、見本の数々をお送り頂けますようお願い申し上げます。送料は当方でもちます
1847  En esta zona últimamente hace un frío que pela.
    最近この辺りは、凍り付きそうな寒さです
1848  En la presente les encargamos que preparen una serie de eventos para la promoción del nuevo producto.
    新製品販売促進のために一連のイベントを準備して頂けますよう、本状をもって依頼させて頂きたく存じます
1849  En realidad los jóvenes no deben sentarse en ningún asiento.
    実際のところ、若者たちは、どの席にも座るべきではない
1850  Esa chica es un bombón que está para comérsela.
    その女性は食べてしまいたいほど可愛い
 ↑目次に戻る↑
(7)

=== FE DE ERRATAS   <<(_ _)>> ===

とりあえず今回は何もなかったようです。ホッ!!(絶対にミスはあるはずなんだけど〜)
 ↑目次に戻る↑
===  過去10ヶ月間の「塾maga」バックナンバーにここから直接アクセス可能  ===  Portada
 ↑目次に戻る↑