Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語能力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です


Mascota
"Umi-chan"

 

各種お問い合わせ

各種お申し込み

 
 


===========================================
Monólogo de un pasota == Serie I-03 ==
===========================================

『馬耳東風』第一編 スペイン語文法番外編

  さて、今回も符号や記号(signos)の続編ですが、前回に予告いたしましたように、『dos puntos":"』と『punto y coma";"』についてお話しすることにしましょう。

  『dos puntos":"』は、日本語でも時刻表記などに使用しますので、それほど違和感はないのですが、『punto y coma";"』となると、その使用方法にとまどわれる方も多いのではないでしょうか。ただ、この『dos puntos":"』の使用を十分に把握している方も少ないようですが、ご存じの方はおさらいの意味でも読んでみて下さい。この2種類の符号の使用方法は意外に微妙かつ複雑です。よって、この2種類の使い分けを十分に把握していなければ、正しく翻訳することはできせん。

  まず、重要性では『punto y coma";"』の方が、『dos puntos":"』よりもその重要度が薄いことは否めません。つまり、『punto y coma";"』は、単なる『coma","』に「少し毛が生えたようなもの」なのです。要するに、『coma","』よりも少々「息継ぎが長くなる」程度のものなのです。

  例えば、『La economía española está requete bien; la japonesa, no quiero ni pensar. (スペイン経済は実に好調です...。日本経済については、考えたくもありません。)』と、『"..."(puntos suspensivos)』で表現したように、ここでは『punto y coma ";"』 は、「息継ぎ、つまり、ム〜、と少し考える時間」を表現しているわけです。

  したがって、この例文を次のように訳すことも可能なわけです。『スペイン経済は実に好調ですが、日本経済は最悪です。』 もっともこの訳では少々素っ気ない気はしますが...。 しかし、上記の例文のように常に『しかし』を意味するわけではありませんし、当然、文章によっては『そして』であったりもするわけです。また、意味的には二重になるかもしれませんが、『punto y coma ";"』のすぐ後に、『peroやy』 から文章を始めても一向に問題ありません。

  つまり、『punto y coma ";"』の役割としては、『punto y coma ";"』までの文章とその後の文章の間に『ポーズ(pausa)』をおくことなのです。尚、この『punto y coma ";"』で文をつなぐ方 法と、『punto y seguido』で、一旦文を切って続ける方法との差は、あくまでも文章を作る人の自由に委ねられていて、文法上の制約はありませんので、 この点も覚えておいて下さい。

  では『dos puntos ":"』の役割を見てみると、こちらの方は前者と違い、もう少し複雑です。最も一般的なのは、手紙の送り先人に対する前置きと本文 の間で使用されるものです。

  例-1) Estimada Francisca: Acuso el recibo de su carta de ...

  他の使用方法としては、前文の内容を表記する場合に使用します。

  例-2) Los dos astronautas fueron al espacio: Juanito y Jeselito.

  次は、何らかの文章を『呼び込んでくるとき』です。

  例-3) Esa señora solía gritar con esa frase: "Yo soy guapa y esbelta ...".

  さて、上の例-2)と例-3)によく似てはいますが、次のような例は間違いですので気を付けて下さい。

  間違い例-1) Fueron al espacio: Juanito y Jeselito.

  この場合は、『dos puntos":"』ではなく、単なる『punto"."』、つまり、Fueron al espacio, Juanito y Jeselito.にして下さい。

  間違い例-2) Esa senora gritaba: "Yo soy guapa y esbelta ...".

  この場合も、『dos puntos":"』ではなく、単なる『punto"."』、つまり、Esa señora gritaba, "yo soy guapa y esbelta ...".

  最後に一言。前置詞の後には決して『dos puntos":"』を使用しないようにしましょう。
 
  以上は、本塾のメールマガジン『e-yakuニュースNo.06(2001年4月末発行)』に掲載されたものです。