Esa empresa se fue a pique en los comienzos de la recesión debido a las medidas tomadas equivocadamente. |
@ |
その会社は不況が始まった頃に採った対策が失敗して倒産した |
El locutor del noticiero se mantuvo firme en una posición objetiva e imparcial a la hora de juzgar sobre el matrimonio entre personas del mismo sexo. |
A |
ニュース担当のアナウンサーは、同性同士の婚姻について意見を求められたが、客観的かつ公平な姿勢を崩さなかった |
El locutor del noticiero se mantuvo firme en una posición objetiva e imparcial a la hora de juzgar sobre el matrimonio entre los homosexuales. |
B |
ニュース担当のアナウンサーは、同一性間の婚姻について意見を求められたが、客観的かつ公平な姿勢を崩さなかった |
El locutor del noticiero se mantuvo firme en una posición objetiva e imparcial a la hora de juzgar sobre el matrimonio entre los LGBT (Lesbianas, Gais, Bisexuales y Transexuales). |
C |
ニュース担当のアナウンサーは、LGBT(一部の性的少数者)の婚姻について意見を求められたが、客観的かつ公平な姿勢を崩さなかった |
Nuestro equipo de fútbol hizo lo posible por mantener un partido muy reñido. |
D |
我らのサッカーチームは大接戦の試合を互角に戦った |
En ausencia de José, le eligieron como responsable de dirigir una queja al presidente de la empresa. |
E |
ホセは不在中に、社長に抗議する責任者に選出されてしまった |
En mi ausencia me eligieron los compañeros de la clase para que sea yo el encargado de la clase. |
F |
私がいない時、クラスのみんなが、私を学級委員長に選んだ |
Si no acepta ella tu mano, ¿por qué no recurres a sus padres? |
G |
彼女が君のプロポーズを受けてくれないのなら、なぜ彼女の両親をなぜ攻めないのですか?(将を射んと欲すれば先ず馬を射よ) |
Un sentido que uno no se da cuenta de que lo posee ya no le servirá cuando sepa que lo tenga. |
H |
誰かが、自分が有する何らかのセンスに気付かずにいると、気付いた時にはもう遅い |
Lo primero que debe hacer un padre, antes que cualquier otro asunto, es ir al ayuntamiento a registrar el nacimiento de su hijo. |
I |
なにをさておいても父親がまずやらねばならないことは、自分の子供の出生を役場に届けることです |