(皆さ〜〜ん馬くいってます???)

塾は「原発全廃」を訴え続けています ¡NUNCA MÁS FUKUSHIMA!

Fundado en 1995
スペイン語翻訳通訳
Instituto de Traducciones de Tokio
Sonríe y mejora tu país.

「塾maga」 Año XV No. 163  (05月号) 2014/05/31

お役立ち情報満載の『塾maga』は満15年目に突入しています

創立20周年まで415日

 

 

 

=== 一押し ===

 

===   ===

 

 Anuncios  del  Instituto

 
@ オペラ『アイナダマール』
 

A ジプシー・フラメンコ  (Carmen Amaya生誕100周年記念)

 
B EUフィルムデーズ2014
 
   

 

第23回谷 めぐみ ソプラノリサイタル2014
スケジュール決定 !!
「今回も@スペイン歌曲を歌いこなします」
今回@テーマはなんと!!「浪漫」!!
 
 
= 平成26年度通訳ガイド試験日程 =
塾パーティ2014が08月30日(土)に決定
 

 
連載読み物 「スペイン語でおやじギャグ」 すぐ読む 「今月の短文翻訳」 すぐ読む

 HP上の連載読み物などはすべて更新済みです  

今月の短文翻訳 (対訳) Noticiero (塾ニュース) 西和対象過去の短文翻訳 スペインの慣用句
谷めぐみ歌修行記 「Hola!バルセロナ」 谷 めぐみのHP ネット上の「塾maga」 スペイン語圏関係の新刊本紹介
Japónさんと支倉さん Chistes de mi tío Chistu 海ちゃんシリーズ シーズン I (対訳) 海ちゃんシリーズ シーズン II (対訳)

塾生yossieさんの短編小説Waltz In BLACK」 HP上で公開中

e-Tenの「よくある質問集」 悩みの相談室
ネット上の情報が最新情報です ご注意下さい
ご注意下さい!!   あなたは最新URLを見ていないかも知れません!! 常に、あなたのPCのブラウザの「更新ボタン」を押してみましょう
 

Fe de erratasすぐ読む

     
=== 平成26年度の「通訳案内士試験」の日程が発表 !! ===
例年なら8月31日に実施されるはずの同試験ですが、今年 は8月最終の日曜日ではなく、下記の通りの日程に決まり、先頃発表がありました
この本試験よりもずっとそしてゾッとするほど難解!!だと定評の、小塾主催による「通訳ガイド試験対策模試」の第1回目も無事終了しまして、後は以下の通り、2回を残すだけ
今年からは、通信(郵送経由)でも実施することになり、受験者の範囲が大幅に増えています

第2回:2014年06月28日(土)14:30〜16:30  /  第3回:2014年08月02日(土)14:30〜16:30
両回ともまだ受付中です。特に、郵送での『在宅模試』にもこぞってお申し込み下さい

模試の内容=スペイン語試験(1時間)+「日本語試験3科目(日本史・日本地理・一般常識)」(各20分=1時間)
終了後には、模範解答、ならびに、スペイン語答案は添削も施した上で返却致します
市ヶ谷の塾で受験される方はこちらからお申し込み下さい   /   受験料など詳細はこちらをご覧下さい
在宅受験等の場合には、郵送料等の経費が別途かかる場合がありますので、お尋ね下さい

試験日程が明確になったことで、自動的に今年の塾パーティの日程は8月30日(土)となりま〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜す。お楽しみに!!

 ↑目次に戻る↑ 
(2)

夢野久作 「少女地獄」


読者諸氏の中にもすでにご存じの方もおいででしょう
日本在住のスペイン人で、翻訳家かつ日本映画の研究家としても活躍中(映画出演などもある)
Daniel Aguilarが、太宰治「御伽草子」の翻訳本に続き、また新たに翻訳本を発表されました
最新刊:

夢野久作 「少女地獄」  /  El Infierno de las Chicas
です
この小説は1977年に映画化もされているもので、元来、SF系の物語や、幻想的な作品を多く残した明治から大正期にかけての、当時としても一風変わった作家である夢野の作品は、この種の日本の映画や文学をこよなく愛して止まないダニエル氏が最も得意とする作品の一つです
夢野は、日本探偵小説の三大奇書の一つとも言われている「ドグラ・マグラ」の作者であり、ダニエル氏が「追いかける」ホラー的な作風にはピッタリの作家であることから、翻訳本の方も一級の作品と言っても過言ではない仕上がりになっている
彼の今後を占うような大きな、そして素晴らしい作品(翻訳)ができあがったと言える。翻訳家としての今後の益々の活躍が期待されるところである
 ↑目次に戻る↑ 
(3)

今年もやります!!【谷 めぐみ ソプラノリサイタル】

第23回谷 めぐみ ソプラノリサイタル2014
何とも嬉しいニュースが飛び込んできました!!
我らが谷めぐみさんが今年もリサイタルを開かれることが判明したからです
それも、いつもの季節(秋)に、いつもの場所
(Hakuju Hall)で…
しかも今年は、それに留まらず、一味も二味も違うリサイタルになるような、そんな予感をさせられます
と言うのも、世紀を挟んだベルエポック、日本では大正ロマンの時代を彷彿とさせる【浪漫】が今年のテーマです
スペインの浪漫溢れる時代の作品の数々を集め、それをあますことなく表現できる谷さんだからこその演奏会になりそうです
そうした【スペイン浪漫】を追い求め、【スペイン浪漫】時代の作品を知り尽くし、それを自分のものとして歌い上げられる歌い手!!
そんな人はこの日本には【谷 めぐみ】さんしかおられないでしょう
更なる詳細は、彼女自身のオフィシャル・ブログ、若しくは、オフィシャルHPでご覧ください
リサイタル日時:2014年10月04日(土)14時開演 (13:30開場)
(全席自由) 前売り券 4,500円 / 当日券 5,000円
電話でのご購入:03-5355-1280 (10-18時/土・日・祝祭日休み)
今年は何と"On Line"でも購入が可能になりました。これなら、24時間年中無休ですから、いつでも都合の良い時に購入可能です!!
 ↑目次に戻る↑ 
(4)
芸術の春 展覧会と映画
「オペラ・アイナダマール(涙の泉)」プレコンサート
魂の詩人 ロルカとアンダルシア【日生劇場】
2014年06月28日(土)14時〜開演  /  2014年06月29日(日)14時〜開演
S席:3,000円(税込)  /  A席:2,000円(税込)
【チケットぴあ】0570-02-9999  /  【イープラス】eplus.jp
詳細はこちらで==→
「EUフィルムデーズ2014」
スペインからの参加作品は「例の」Blancanieves
東京での上映は、2014年06月06日 (金) 19:00 と 2014年06月15日 (日) 11:00の2回
モノクロとサイレントの手法で描き出したユニークな作品
詳細はこちらその@==→
詳細はこちらそのA==→
 
「ジプシー・フラメンコ」
来る8月9日(土)に公開が決定!!
山形国際ドキュメンタリー映画祭2013コンペティション部門正式出品
Trailer
詳細はこちらから==→

 ↑目次に戻る↑ 
(5)


¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ スペイン語を駆使した言葉遊びのコーナー ? ? ? ? ? ? ? 81
 

バックNoはここから

一発勝負編(その05):
  ねぇ〜、お願いしmascara〜その仮面下さいな!!
 
 ↑目次に戻る↑  
(6)

今月の短文翻訳 (1601-1610) 2014年04月末更新分はこちらでも見ることができます
 
バックNoはここから
1601  Antes de que ese abrigo esté inservible, le recomiendo que compre Vd. otro nuevo.
    そのオーバーが着られなくなる前に新しいのを一着買われたらいかがでしょう
1602  1) Ellas os preocupan mucho.
    君達は彼女たち(のこと)をとても心配しています
1603  2) Ellas se preocupan mucho por vosotros.
    彼女らは君達のことをとっても心配しています
1604  No debo comer mucho a causa de una enfermedad que tuve hace 2 años.
    私は2年前に病気を患ったので、沢山は食べてはいけないのです
1605  1) Aparte de su familia actual, tiene que sostener la de la ex-mujer.
    現在の家庭とは別に、彼は元妻の家庭の面倒もみなければなりません
1606  2) Además de su familia actual, tiene que mantener la de su ex-mujer.
    現在の家庭以外にも、彼は元妻の家庭の面倒もみなければなりません
1607  2)  ¡Cómo es que no te enteras de eso que es una noticia de actualidad mundial!
    今まさに世界中で話題になっているそのニュースを君はどうして知らないのか!
1608  1) Cuando vivía en Tokio, vivía en mi propia casa.
    私は東京に住んでいたときには自分の家に住んでいました
1609  2) Al vivir en Tokio, compré una cosa.
    私は東京に住み始めたとき、あるものを買いました
1610  3) Al vivir en Tokio, compré una casa.
    私は東京に住み始めたとき、家を一軒買いました
 ↑目次に戻る↑
(7)

=== FE DE ERRATAS   <<(_ _)>> ===

よかった!!今回もとりあえずクレームメールは届いていません。だからと言って、ミスは絶対にないか!?と言えば…
 ↑目次に戻る↑
===  過去10ヶ月間の「塾maga」バックナンバーにここから直接アクセス可能  ===  Portada
 ↑目次に戻る↑