原発も核兵器も戦争もない世界を目ざして! だからMonoMonoしいのはいや! 一年宜しく
Fundado en 1995
スペイン語翻訳通訳
Instituto de Traducciones de Tokio
 

「塾maga」 Año XVII No.192 (10月号) 2016/10/31

         
 

お役立ち情報満載の『塾maga』は17歳。青春まっただ中 だヨッ!

 
       
         
         
         
 

あなたは常に最新のURLを見ていますか?! 今すぐブラウザの「更新ボタン」を押してみましょう

 

塾生の情報

翻訳家「村岡 直子」さんの翻訳新作
「ラスト・ウェイ・アウト」ミステリー小説 スペイン語タイトル=La última salida.
フェデリコ・アシャット[Federico Axat] (アルゼンチンの作家)著
著者の
Federico Axatは1975年生まれの作家で、土木技師の傍ら小説を書き始めたという変わり種で、長篇小説としては
La última salida.が3冊目になる
インタビュー記事などはこちらをご覧下さい→  →  → @  →  →  → A
尚、塾がこれまでにご紹介した村岡さんの翻訳作品は、「青砥」姓でしたが、今回初めてフィクションの翻訳をするのを機に村岡姓のいわゆるペンネームでのデビュー作になります
したがいまして、当面は、塾生の業績ページでは、両方の姓でお探し下さい


林 かんなさん
magaではもうすでにお馴染みの字幕翻訳家の林さんは、相変わらず、精力的に世界を飛び回りつつ、ラテンアメリカの映画を中心に字幕を付ける作業を続けておられますが、この度、彼女が字幕を付けたスペイン映画がWowowでも放映されるそうです
むろん、Wowowに加入してなければ見ることはできないのですが、以下お知らせします
【バンクラッシュ】
2016年10月27日(木)21:00〜で、なんと、本邦初公開です
また、12月にはセルバンテスでも彼女が字幕を付けた映画『サクロモンテの丘 ロマの洞窟フラメンコ』が上映予定です
 
↑目次に戻る↑
(2)
=== ・講・ ===
スペイン語の作文を学ぶ:(Sa)(月01回)
決して新しいクラスではないのですが、今期から、メキシコのスペイン語ネイティブの先生による作文指導が開始しています
いつからでも参加可能です!!
月に一回、有意義かつ効果的に土曜の午後を過ごしませんか?! 
  観光通訳ガイド実践講座:(Mi)(月02回・隔週)
  ますます増加中のスペイン語人観光客!!
  このためにあなたはこれまで一所懸命にスペイン語を勉強してきたのでは?
  観光地で恥をかかないために、『ここで恥をかいて』みましょう!!
  観光の現場を想定してのシミュレーション・レッスンです
  クラスで体感し、一日も早く観光案内の現場に立って下さい!!
  他では絶対に出来ない!!
  シミュレーション・レッスンで、仲間と切磋琢磨できるのみならず
  ネイティブの先生方の的確な助言や、スペイン語人の視点からの要望や意見にも触れられる!!
  更に、当たり前ことですが…、正しい口述スペイン語も教われます!!
  『口述授業』なる特性を活かすため、全授業を録音!!後日専用ページで何度でも訓練可能!!
  未来志向の実践講座!!
観光通訳案内士のためのシミュレーション・レッスン講座

塾ビルが大改修工事に突入!!
とは言っても、塾が『ビル』など所有しているわけもありません
なにしろ、『ビール』だって持っていないのですから…
当然、小塾が入居しているビル(結構巨大:07階建てしかないのですが、床面積はかなりある)で、以下の期間にて様々な改修工事が行われます
「騒音公害」を被るクラスは、お昼間(18時まで)の諸クラス、そしてなんと言っても、土曜日のクラスが全面的に影響を受けますので、ご了承頂きますようお願い申し上げます
予定工事期間:2016年10月03日(月)〜2017年01月31日(火)
予定工事種類:@ 外壁塗装、ならびに補修や洗浄など / A シーリング工事 / B 鉄部塗装工事 / C 防水工事 (ここでは特に612教室が対象に)
     
 ↑目次に戻る↑ 
(3)

在Madrid翻訳家・佐藤るみ氏の最新作刊の紹介

magaではすでにお馴染みの翻訳家「佐藤るみ氏」が、今回はSatori出版からではなく、他の出版社(Nocturna Ediciones)から最新の日本物作品をスペイン語圏社会に紹介されています
同出版社は、
Satori出版のように、日本物のみを扱う出版社ではないのですが、日本文学にも興味を示してくれているまだまだホヤホヤの新人出版社ですので、今後の動向を温かく見守っていきたいとおもいます
湯本 香樹実(ゆもと かずみ) 著
「岸辺の旅」
[Viaje a la costa]
本書は、現在同氏が
Satori出版で刊行が開始した吉川英治著の「平家物語(El cantar de Heike)の第二巻の翻訳作業の合間を縫い、Madrid自治大学のJosé Pazó Espinosa氏を手伝う形での出版となりました

「岸辺の旅」[Viaje a la costa]
スペインの書評

     
 ↑目次に戻る↑ 
(4)

ダリ展
会期:2016年9月14日(水)〜12月12日(月) 毎週火曜日休館
会場:国立新美術館 企画展示室1E  〒106-8558 東京都港区六本木7-22-2
観覧料(税込):1,600円(一般) 1,200円(大学生) 800円(高校生)
 
スペイン語の映画祭 (第13回)
Latin Beat Film Festival 2016 (en Yokohama)  横浜ブルク13 シアター3
今年も、スペイン、メキシコ、ベネズエラ、キューバ、チリ、アルゼンチンなどの様々な映画を見ることができます!!
2016年11月12日(土))
11:00〜『600マイルズ』・13:30〜『ビバ』・16:00〜『ウィークエンドセラー』・18:30〜『名誉市民』・21:00〜『KIKI』
2016年11月13(日)
11:00〜『ビバ』・13:30〜『彼方から』・16:00〜『盲目のキリスト』・18:30〜『旅するギター』

国立能楽堂
十一月
国立劇場開場50周年記念
仮名手本忠臣蔵【第二部】四幕五場
2016年11月2日(水)〜2016年11月26日(土)
午前11時開演(終演 午後4時15分予定) ※10日(木)は休演 ※開場は開演の45分前の予定

 

アルバレス・ブラボ写真展
2016年11月03日(木・祝)〜12月18日(日)
名古屋市美術館
 
Conferencia "De la Gramática a la Pragmática"
Dra. María del Mar Galindo Merino (Universidad de Alicante)
Fecha: Sábado, 12 de noviembre de 2016
Horario: 15´00-17´00
Lugar: Universidad de Sofía, Sala 12-203 (Edif.12, 2a planta)
Entrada libre y gratuita
Idioma: español

 ↑目次に戻る↑ 
(5)


¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ スペイン語を駆使した言葉遊びのコーナー ? ? ? ? ? ? ? 106
 

バックNoはここから

一発勝負編(その29):
  彼は居るだけで便利なんだよね!
  えっ、そうなの?っで、なんて名前?
  Arturo Benri
  あると便利』か。なるほど〜  
 ↑目次に戻る↑  
(6)

今月の短文翻訳 (1891-1900) 2016年更新分はこちらでも見ることができます
 
バックNoはこちら
1891  Hemos tenido mucha demanda en este nuevo producto.
    (私たちは)この商品で多くの要請(注文・需要)を受けました
1892  Les acompañamos una lista de tarifas para que la examinen.
    ご検討頂きたく、価格表を添付させて頂きます
1893  La próxima reunión con los políticos de esta ciudad será en la Cámara de Comercio.
    この町の政治家たちとの次の会合は、商工会議所で行われます
1894  Les agradeceríamos que nos sirvieran remitir inmediatamente el pedido hecho hace una semana.
    一週間前にお願いしました注文を速やかにお送り頂けますと幸甚に存じます
1895  Les rogamos nos abonen urgentemente el importe correspondiente ya que el plazo límite ya se ha pasado.
    お支払いの期限はすでに過ぎておりますので、大至急お支払い頂けますようお願い申し上げます
1896  Mucho gusto. Me llamo Campos, la gerente de esta agencia.
    私は、この事務所の管理責任者でカンポスと申します。よろしくお願い申し上げます
1897  Nos honra invitarles a la inauguración de nuestra tienda.
    私どもの店の開店披露宴にご招待させて頂けますことを大変光栄に存じます
1898  Quería sacar un billete del Tren Bala Tokio - Osaka para el próximo sábado.
    次の土曜日の東京-大阪間の新幹線の切符を購入したいのですが
1899  Si desean, tendremos mucho gusto en enviarles inmediatamente una serie de nuestro producto como muestra.
    ご希望であれば、すぐにでも喜んで私どもの商品群を見本としてお送りさせて頂きましょう
1900  Te aseguro que esta película es muy interesante.
    この映画は面白いって、保証するよ
 ↑目次に戻る↑
(7)

=== FE DE ERRATAS   <<(_ _)>> ===

とりあえず今回は何もなかったようです。ホッ!!(絶対にミスはあるはずなんだけど〜)
 ↑目次に戻る↑
===  過去10ヶ月間の「塾maga」バックナンバーにここから直接アクセス可能  ===  Portada
 ↑目次に戻る↑