1821 |
¿Su secretaria habrá llamado al Hotel Castilla para reservar una habitación para mí? |
|
|
あなたの秘書は、私の部屋を予約するためにホテル・カスティージャに電話をして下さったでしょうか? |
1822 |
No puedo consentirme en absoluto que no pudiera contestar a aquella pregunta de para qué nacemos y cómo debemos vivir. |
|
|
何の為に生まれ、 何をして生きるのか?答えられないなんて、そんなのは嫌だ! |
1823 |
Acusamos el recibo de su atenta carta del 5 de septiembre. |
|
|
09月05日付けの貴信を受け取りました |
1824 |
Anímense sin animarse mucho. |
|
|
頑張らずにガンバって下さい |
1825 |
Aquel lugar, no sé cómo describirlo, parecía de otro planeta. |
|
|
どのように表現すればよいのか分かりませんが、あの場所は、この地球上のものとは思えませんでした |
1826 |
Aquel plato estaba para chuparse los dedos. |
|
|
あの料理は本当に美味しかった |
1827 |
Aquello tenía una pinta asquerosa. |
|
|
あそこは実に嫌な感じの場所でした |
1828 |
Aquí llovía a cántaros. Por lo que me quedé como una sopa. |
|
|
ここでは空をひっくり返したような降りで、私はずぶ濡れになってしまいました |
1829 |
Calma, mujer, calma que estamos todos bien. |
|
|
落ち着いて。大丈夫。みんな無事だから |
1830 |
Cierta forma de violencia no es desdeñable, créanme. |
|
|
ある種の暴力は決して軽蔑すべきものではないのです。本当ですとも |