1661 |
En una hora se puede ir holgadamente, de modo que no necesitaremos salir tan temprano. |
|
|
1時間あれば十分着けるので、我々はそんなに早く出かける必要はありません |
1662 |
Por muchos libros que escriba un escritor, jamás podrá transmitir enteramente su pensamiento. |
|
|
一作家が何冊本を書こうと、決してその人自身のすべてを(読者に)伝えきることはできません |
1663 |
1) Vimos cantar a Carmen entre el público. |
|
|
人々に混じってカルメンが歌うのを聞きました |
1664 |
2) Vimos cantar a Carmen junto con el público. |
|
|
人々と一緒にカルメンが歌うのを聞きました |
1665 |
3) Vimos a Carmen cantar ante el público. |
|
|
カルメンが人前で歌うのを聞きました (公衆に向かって歌う) |
1666 |
4) Vimos cantar a Carmen en público. |
|
|
カルメンが人前で歌うのを聞きました (公衆の中で歌う) |
1667 |
Aquel japonés no cesaba de hacer reverencias por un favor que le hice. |
|
|
あの日本人らは、私がちょっと親切にして上げたら、ずっとお辞儀をし続けていました |
1668 |
¿Todas las grandes desgracias de la vida ocurren el día 11? |
|
|
人生のすべての大惨事は11日に発生するのでしょうか? |
1669 |
Mis vacaciones caen en mayo. |
|
|
私の休暇は5月です |
1670 |
Los empleados japoneses van a cualquier lugar a donde les manda la empresa a trabajar y a vivir. |
|
|
日本人労働者たちは仕事のためであろうが生活のためであろうが会社が命じる場所ならどこにでも行きます |