1681 |
Se lo pienso decir para que me comprendan. |
|
|
彼らが私のことを理解できるように、私はそのことを言おうと思っています |
1682 |
Es conveniente que la gente se ayude mutuamente. |
|
|
人が互いに助け合うのは良いことです |
1683 |
La miseria humana es grande, pero una religiosa diría que es mayor la misericordia divina. |
|
|
人間の悲哀は大きいが、修道女なら、「神の慈悲はもっと大きい」と言うだろう |
1684 |
1) Le compraré la bicicleta que me pedía, si se porta bien en adelante. |
|
|
この先お行儀良くしていれば、(彼・彼女)がほしがっていた自転車を買って上げるつもりだ |
1685 |
2) Le compraré la bicicleta que me pedía, dado que hasta ahora se ha portado muy bien. |
|
|
これまでのところお行儀が良いので、(彼・彼女)がほしがっていた自転車を買って上げるつもりだ |
1686 |
3) Te compraré la bicicleta que me pedías, dado que hasta ahora te has portado muy bien. |
|
|
これまでお行儀良くしたから、お前がほしがっていた自転車を買って上げるよ |
1687 |
Dios quiere que apruebe Pedro. |
|
|
ペドロが合格することを神が望んでおいでです |
1688 |
Para cuando lleguéis, ya habrá terminado la cena. |
|
|
君達が到着する頃にはもう夕食は終わっているでしょう |
1689 |
1) Carmen tenía unos lunares en su mejilla. |
|
|
カルメンは頬にホクロを幾つか持っていた |
1690 |
2) En la mejilla de Carmen había unos lunares. |
|
|
カルメンの頬には幾つかのホクロがありました |